蘆璐媧 通訊作者:扈李娟
(浙江中醫(yī)藥大學(xué)濱江學(xué)院,浙江 杭州 310053)
作為我國(guó)最早講究以飲食健康,滋補(bǔ)身體以達(dá)到養(yǎng)生健體目的的書(shū)籍,《飲膳正要》對(duì)傳播和推廣衛(wèi)生保健知識(shí)起到了重要的作用,然而,《飲膳正要》的首部英譯本還存在諸多問(wèn)題,如望文生義、回譯性差、詞義模糊、同一概念前后譯文不統(tǒng)一及文化內(nèi)涵缺失等。為了更好地向海外傳播藥膳,本文擬以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合目的論三原則中的“忠實(shí)性原則”“目的性原則”總結(jié)出兩種翻譯錯(cuò)誤類型——有違忠實(shí)性原則之望文生義和詞義模糊及有違目的性原則之文化內(nèi)涵缺失,對(duì)《飲膳正要》首部英譯本的部分值得商榷的藥膳名翻譯和功效語(yǔ)翻譯等提出修改意見(jiàn)。
首部《飲膳正要》英譯本A Soup for the Qan-Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui ‘s Yinshan Zhengyao,由Paul D.Buell 和Eugene Anderson 共同翻譯,英國(guó)勞特里奇出版社(Routledge)于2000 年首次出版。Paul D.Buell 是美國(guó)華盛頓大學(xué)歷史學(xué)博士,對(duì)蒙古歷史頗有研究,Charles Perry 寫(xiě)了附錄,他畢業(yè)于美國(guó)加利福尼亞大學(xué)伯克利分校,主要從事伊斯蘭世界的食物歷史研究。[1]譯本完整,可分為三個(gè)部分,第一部分首先是介紹《飲膳正要》的文本和作者,第二部分是蒙古國(guó)的社會(huì)與生活以及一些伊斯蘭世界的飲食文化和中東地區(qū)的食譜,第三部分是宋金元傳統(tǒng)藥學(xué)和飲食風(fēng)俗。值得一提的是,第二部分譯本在原文部分是以圖文形式收錄的《飲膳正要》中國(guó)古代版畫(huà)叢刊。不僅如此,譯者還細(xì)心地將原文中“錢(qián)”、“兩”、“斤”、“斗”、“寸”等計(jì)量單位換算成現(xiàn)代的計(jì)量單位解釋說(shuō)明;第三部分為附錄,集中整理了《飲膳正要》中提及的食品種類和早期土耳其人的谷物食品。
漢斯·弗米爾是德國(guó)功能學(xué)派的主要代表人物之一。他認(rèn)為,譯文取決于翻譯的目的,也就是說(shuō)翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法[2]。而決定翻譯目的的因素之一是受眾,譯者要了解目的語(yǔ)國(guó)家讀者的文化背景和閱讀需求。目的論認(rèn)為翻譯必須遵循一系列原則——目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。[3]通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。[4]連貫性原則即譯文需具備可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則即忠實(shí)于原文,但原文的忠實(shí)程度取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解[5]。結(jié)合“忠實(shí)性”、“目的性”兩種原則總結(jié),英譯本需秉持讓目的語(yǔ)讀者對(duì)《飲膳正要》內(nèi)涉及的本草學(xué)、食療學(xué)、營(yíng)養(yǎng)學(xué)等有一定了解的初衷,從而理解藥膳的內(nèi)容及功效,使其安心服用。
1.望文生義。(1)藥膳名,河豚羹 River Pig Broth[6]?!昂与喔笔恰懊姘W子”做成河豚樣的餃子,再經(jīng)油煎、湯煮而成的一種食品[7]。對(duì)于譯者的“戲劇性”錯(cuò)譯,筆者猜測(cè)可能是由于原文并未出現(xiàn)“河豚肉”,作者又不了解這種特色食品,不敢貿(mào)然斷定是不是生物學(xué)意義上的“河豚”物種,所以選擇直譯了“河”與“豚”,譯文就變成了的“河里的豬”,導(dǎo)致譯文的可讀性與可接受性大大降低。因?yàn)檫@種食品直觀上就是河豚樣子的,所以譯文更正為Fish-shaped Puffer Broth 較為合適。
(2)功效語(yǔ),寬胸膈,It extends the diaphragm.[6]。寬胸膈跟“寬胸,寬中,解郁,開(kāi)郁”是一個(gè)意思,都是治療因情志抑郁而引起的氣機(jī)阻滯的方法。extend the diaphragm 回譯成中文就變成了“擴(kuò)展膈膜”的意思,由此看來(lái),譯者是直譯了“寬”和“胸膈”。譯者認(rèn)為Wiseman 版本術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯更忠實(shí)于原文,所以譯文應(yīng)改為It looses the chest,直接而完整的解釋了寬胸膈的意思,且可讀性強(qiáng)。
補(bǔ)下元,理腰膝。It supplements lower primordial energy[yuanqi元?dú)鈃,orders loin and knee.[6]
下元即腎臟,或者稱為元臟。理腰膝是可以治理腰部和膝部冷痛等病癥。所以下元不是“下部的元?dú)狻?,用order 來(lái)翻譯理腰膝中的“理”也不合適,改為treating loin and knee disorders 或直接選用譯者在“木瓜湯”一方中對(duì)“治腰膝疼痛”的翻譯——It cures pain of loin and knee 比較好。所以修改后的譯文為It supplements the kidney and cures pain of loin and knees.
2.詞義模糊。(1)藥膳名,倉(cāng)饅頭 Quick Manta[6]。倉(cāng)饅頭指的是長(zhǎng)得像倉(cāng)屯的肉餡饅頭。雖然譯者解釋了菜名(stuffed dumplings),但是manta 是魔鬼魚(yú)或蝠鲼,quick manta 就會(huì)讓讀者聯(lián)想到“游的很快的魔鬼魚(yú)”,與dumpling的本意大相徑庭。譯文不如根據(jù)倉(cāng)饅頭的做法來(lái)修改,倉(cāng)饅頭是羊肉餡的,直接改成Mutton Buns 即可,用buns 是因?yàn)閟teamed buns 也是包子的常見(jiàn)說(shuō)法之一,且buns 可以保留“倉(cāng)屯”的外觀,譯文更加生動(dòng)形象。
(2)功效語(yǔ),破冷氣 destroy chill qi[6]。冷氣指侵入人體的冷寒邪氣,有各種致病因素。邪氣在人民軍醫(yī)出版社出版的《新世紀(jì)漢英中醫(yī)詞典》里的翻譯是pathogenic qi,單單一個(gè)chill 表達(dá)不出冷氣帶有各種致病因素的含義;而一般冷病都采用cold 翻譯,例如冷痰cold phlegm、冷哮cold asthma,所以冷寒邪氣可以翻譯為pathogenic cold qi。
治酒醉不解,嘔噫吞酸。It is used to cure intoxication that persists,vomiting and bile in the throat.[6]嘔噫吞酸指嘔吐、噯氣、吞酸水。噯氣是指胃氣上逆,打嗝聲沉且長(zhǎng);吞酸,又稱咽酸,是酸水從胃里反上,涌至喉嚨,喉嚨不舒服隨即咽下去。bile in the throat 會(huì)使讀者以為是膽汁反流,屬于另一種慢性腸胃道炎癥反應(yīng)。噯氣的英譯是eructation,吞酸在Eastland TCM 術(shù)語(yǔ)英譯中譯為acid regurgitation,所以譯文應(yīng)修改為It is used to cure intoxication,eructation and acid regurgitation.
1.藥膳名。五味子湯(代葡萄酒飲)Red Currant Puree(Drink in Place of Grape Wine)[6]。五味子是藥名,指木蘭科植物五味子(北五味子)Schisandra chinensis(Turcz.) Baill 或是華中五味子(南五味子)Schisandra Sphenanthera Rehd.et Wils.的果實(shí)。五味子最早列為神農(nóng)本草經(jīng)上品中藥,主治夢(mèng)遺滑精、自汗盜汗等。[8]而red currant 是紅醋栗,俗稱紅加侖,屬于醋栗科植物,可做果醬、釀酒。在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中,“湯”的英譯為decoction,而譯者將《飲膳正要》的《諸般湯飲》中的湯劑全譯為puree,puree 是泥、醬、糊的意思,用來(lái)翻譯湯劑名稱缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。五味子湯是常見(jiàn)附方,出現(xiàn)在多本中醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作中,如《備急千金要方》、《三因方》等[9]??梢?jiàn)譯者對(duì)于五味子湯的翻譯并不利于中醫(yī)藥文化輸出和文化接受,對(duì)藥膳走向世界也不利。因做法中提到用“北五味子一斤”,所以書(shū)中的五味子湯應(yīng)該是北五味子,故將其譯為Schisandra Chinensis Decoction。
2.功效語(yǔ)。補(bǔ)中,益精氣。They supplement the center and increase vital energy.[6]
補(bǔ)中的“中”是中焦,三焦中部,主要是指上腹部,包括脾、胃等,主消化吸收,生化氣血。中焦常譯為Middle Jiao 或Middle Energizer。由于中焦是常見(jiàn)且基礎(chǔ)的中醫(yī)學(xué)名詞,且譯者已經(jīng)在譯本的前半部分系統(tǒng)地介紹過(guò)三焦,出于文化傳播角度考慮理應(yīng)選擇Middle Jiao 的譯法。精氣,意同正氣,泛指構(gòu)成生命的精華物質(zhì)及其功能,具體如生殖之精。精氣最常見(jiàn)的譯法是essential qi,而科學(xué)出版社的《漢英中醫(yī)藥分類詞典》對(duì)精氣給出了更為詳細(xì)的翻譯:(1)精氣(狹義)seminal fluid(2)精氣(廣義)essential substances in the body(3)精氣(最廣義)vital essence and vital qi。譯文的energy雖有“精神、精力”的意思,卻犯了以偏概全的錯(cuò)誤,vital energy 不如vital qi,因?yàn)椤皻狻痹谥嗅t(yī)學(xué)中指構(gòu)成人體及維持生命活動(dòng)的最基本要素,在英文里找不到與之對(duì)應(yīng)的詞[10]。筆者修改后的譯文為T(mén)hey supplement Middle Jiao and tonify essential qi.
生津止渴,順氣。It brings forth saliva,controls thirst and accords qi.[6]
津,除了唾液,還表示人體正常體液的組成部分,主要分布于皮膚、肌肉和孔竅,例如汗液、尿液??梢?jiàn),生津不單單是指產(chǎn)生唾液,還表示產(chǎn)生體液,所以生津止渴應(yīng)該譯為promoting the production of body fluid to quench thirst,還可以體現(xiàn)了二者的邏輯關(guān)系,即“生津”是為了“止渴”。順氣又稱降氣,治療胃氣上逆,使氣平順,下降。所以可以譯為moving qi downward 或者descending qi。譯文中的accords qi改變了順氣的意思,變?yōu)椤笆箽庖恢隆保簿瓦`背了目的論的忠實(shí)性原則。筆者修改后的譯文為It promotes the production of body fluid to quench thirst and descends qi.
除了“望文生義”、“詞義模糊”和“文化內(nèi)涵缺失”等問(wèn)題,《飲膳正要》以及當(dāng)今藥膳翻譯肯定還存在其他問(wèn)題,這都要求譯者必須具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,牢記傳播文化的目的。本文希望通過(guò)藥膳翻譯與目的論三原則的結(jié)合,以小見(jiàn)大,給譯者們敲響警鐘,以期創(chuàng)造出更忠實(shí)于原文又能被廣泛接受的譯文,擴(kuò)大中醫(yī)藥的國(guó)際傳播力和影響力。