李麗華
(遼東學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院,遼寧 丹東 118003)
隨著“中國文化走出去”上升為國家戰(zhàn)略,中國文學(xué)在英語世界的經(jīng)典化對于中國文學(xué)走向世界與中國文化外推意義重大。另外,譯界學(xué)者從多角度對中國文學(xué)在英語世界的接受狀況進(jìn)行了探討,這些研究對中國文學(xué)作品在英語世界的經(jīng)典化研究具有借鑒意義。本文擬在厘定中國文學(xué)英譯作品“經(jīng)典”含義的基礎(chǔ)上,探討中國文學(xué)在英語世界經(jīng)典化路徑、構(gòu)建的內(nèi)外部條件,進(jìn)而剖析中國文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的受制因素,并進(jìn)一步提出應(yīng)對措施。
埃文·佐哈爾指出,每個時期翻譯的外國文學(xué)作品構(gòu)成了一個翻譯文學(xué)系統(tǒng),但每個譯作在其系統(tǒng)中所處的地位并不相同,“作為一個系統(tǒng),翻譯文學(xué)本身也有層次之分……在某部分翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置的同時,另一部分的翻譯文學(xué)可能處于邊緣位置”,并且“一般而言,整個多元系統(tǒng)的中心,就是地位最高的經(jīng)典化形式庫”。由此可知,處于翻譯系統(tǒng)中心的外國文學(xué)作品就成為該系統(tǒng)中的經(jīng)典譯作。埃文·佐哈爾對文學(xué)系統(tǒng)中的經(jīng)典做了“靜態(tài)經(jīng)典”與“動態(tài)經(jīng)典”之分:前者“針對文本層面”,“即一個文本被接受為制成品并且被加進(jìn)文學(xué)(文化)希望保存的認(rèn)可文本群中”;后者“針對模式層面”,“即一個文學(xué)模式得以進(jìn)入系統(tǒng)的形式庫,從而被確立為該系統(tǒng)的一個能產(chǎn)的原則”。這兩種類型的翻譯文學(xué)經(jīng)典在中國文學(xué)英譯史上都出現(xiàn)過。
就文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)建條件而言,目前西方文藝界大致存在兩種觀點(diǎn):一種是本質(zhì)主義經(jīng)典化理論,即將經(jīng)典的構(gòu)成條件限定在文學(xué)作品內(nèi)部;一種是建構(gòu)主義經(jīng)典化理論,即認(rèn)為經(jīng)典是由于外部的因素所發(fā)明出來或至少是生產(chǎn)出來的,而不是由于其自身的美學(xué)條件。國內(nèi)文藝?yán)碚摻缰鲝垖煞N觀點(diǎn)結(jié)合,構(gòu)成了文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)六要素:“一是文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值;二是文學(xué)作品的可闡釋的空間;三是意識形態(tài)和文化權(quán)力變動;四是文學(xué)理論和批評的價(jià)值取向;五是特定時期讀者的期待視野;六是‘發(fā)現(xiàn)人’(又可稱為‘贊助人’)的價(jià)值取向。文學(xué)經(jīng)典化的內(nèi)外因素說可為中國文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的生成提供借鑒。但這兩種說法都不夠全面,鑒于文學(xué)和社會的緊密聯(lián)系,外部因素中還應(yīng)考慮社會、文化、政治甚至是出版商等因素。
中國文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的內(nèi)部因素,指經(jīng)典的本質(zhì)特征,即“經(jīng)典性”,涵蓋內(nèi)涵的豐富性、實(shí)質(zhì)上的創(chuàng)造性、時空的跨越性和無限的可讀性等。前文已經(jīng)指出,我們所探討的是在譯入語特定的文化語境中被“經(jīng)典化”了的翻譯文學(xué)作品。這就意味著,原作在原語文學(xué)系統(tǒng)中有可能是經(jīng)典(如《西游記》),也有可能是不為人所知的作品(如寒山詩)。但可以確定的是,原作一經(jīng)翻譯,在譯語文學(xué)系統(tǒng)中取得經(jīng)典的地位。除了具備具有經(jīng)典或大師地位的學(xué)者或批評家的肯定、讀者的閱讀與判斷等因素,中國文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的外部因素要比單語文學(xué)經(jīng)典化的外部因素復(fù)雜得多。中國文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的外部因素的復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出前文提到的童、劉兩位學(xué)者的闡釋。首先是翻譯問題。對于影響翻譯的所有外部因素,都可能成為中國文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的外部因素。
盡管越來越多的中國文學(xué)作品不斷走向世界文學(xué)經(jīng)典的殿堂,但不可否認(rèn)的是,大多數(shù)走出國門的中國文學(xué)作品在英語世界的接受狀況并不理想,大多數(shù)國人認(rèn)可的大作、經(jīng)典之作,除個別作品如魯迅的《狂人日記》等之外,在國外的接受度并不高。下面從經(jīng)典化的內(nèi)外部因素著手探討中國文學(xué)英譯作品經(jīng)典化的受制與應(yīng)對。
中國文學(xué)外譯作品在英語世界的接受狀況并不理想,究其原因,這一現(xiàn)象固然與當(dāng)時的社會背景、意識形態(tài)、詩學(xué)、翻譯等多種因素有關(guān),但一些從事中國文學(xué)外譯的漢學(xué)家譯者認(rèn)為,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)自身存在的創(chuàng)作問題制約了它在英語世界的經(jīng)典化之路。
試以文學(xué)作品的開篇為例。中國當(dāng)代文學(xué)的開篇通常不會出現(xiàn)具體的情節(jié)和人物,只是一些背景的描寫,為全文故事的開啟定下理性探索的基調(diào),這種在西方讀者看似乏味的創(chuàng)作手法恰恰是中國作家自認(rèn)為寫作的匠心獨(dú)運(yùn)之處。但是,這種開局卻和西方讀者的閱讀習(xí)慣迥然不同,往往招致讀者的反感以及出版商的冷遇。國外的編輯認(rèn)為小說需要好的開篇來吸引讀者的注意。應(yīng)該看到,這種觀點(diǎn)存在片面性,他所指出的中國作家的外語水平和寫作的國際視野并不是中國作家創(chuàng)作的根本問題,他所認(rèn)為的中國作家創(chuàng)作具有政治原則也只是某一歷史時期的特點(diǎn),不足以代表整個中國作家群體與任何時代中國文學(xué)作品的創(chuàng)作特點(diǎn),不具代表性;另外,關(guān)于中國文學(xué)作品的創(chuàng)作技巧也不可能完全等同于英語文學(xué)系統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)造技巧,保持中國文學(xué)創(chuàng)作的本身優(yōu)良傳統(tǒng)并加以創(chuàng)新,是中國文學(xué)走向英語世界的前提。
當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,中國文學(xué)作品本身是它走向英語世界不可忽視的重要保證。中國古典小說在英美的翻譯與傳播就是力證。譯者選材對原作者和原作品的傾向性,也從側(cè)面說明加強(qiáng)中國文學(xué)自身創(chuàng)作的重要性。因此,加強(qiáng)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)自身的創(chuàng)作是中國文學(xué)在英語世界經(jīng)典化的根本保證。
加強(qiáng)中國文學(xué)作品的藝術(shù)創(chuàng)作、翻譯選材與社會文化的互動、譯作的評論與推介,優(yōu)化社會對文學(xué)英譯的認(rèn)識大環(huán)境,有利于中國文學(xué)在英語世界的經(jīng)典化。