国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于CiteSpace的我國(guó)英漢/漢英翻譯測(cè)試研究綜述(2001-2020年)

2021-11-27 07:12:44展素賢李鴿鴿
考試研究 2021年6期
關(guān)鍵詞:構(gòu)念效度信度

展素賢 李鴿鴿

一、引言

作為一項(xiàng)跨文化交流的活動(dòng),英漢/漢英翻譯提高了優(yōu)秀文化對(duì)外輸出的有效性,是提升國(guó)家文化軟實(shí)力、國(guó)際影響力的重要手段[1]。翻譯能力是翻譯活動(dòng)不可或缺的組成部分,在中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,翻譯人才培養(yǎng)和翻譯能力測(cè)評(píng)日益受到重視,引發(fā)對(duì)英漢/漢英翻譯測(cè)試(以下簡(jiǎn)稱“翻譯測(cè)試”)的探討。翻譯測(cè)試古已有之,我國(guó)早期翻譯測(cè)試始于清代科舉考試[2],現(xiàn)今已成為外語(yǔ)教學(xué)中的常用測(cè)試手段,被廣泛應(yīng)用于各項(xiàng)大規(guī)模考試中,如CET-4/6(College English Test Band 4/Band 6,大學(xué)英語(yǔ)四/六級(jí)考試)、TEM-8(Test for English Majors-Band 8,英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試)、碩士研究生入學(xué)考試、CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全國(guó)翻譯資格考試)等,廣大翻譯學(xué)者和語(yǔ)言教師對(duì)于翻譯測(cè)試展開了廣泛的研究。

一些學(xué)者對(duì)翻譯測(cè)試現(xiàn)狀進(jìn)行了分析[3,4],研究的時(shí)間跨度截至2016年,且以理論探討為主,缺乏實(shí)證數(shù)據(jù)支撐。鑒于此,本文采用CiteSpace可視化工具和內(nèi)容分析法梳理2001年至2020年的翻譯測(cè)試研究,以期了解翻譯測(cè)試研究現(xiàn)狀,并為翻譯測(cè)試研究的深入開展及外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施與測(cè)評(píng)研究提供參考。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)研究問(wèn)題

1.我國(guó)翻譯測(cè)試研究的整體趨勢(shì)如何?

2.我國(guó)翻譯測(cè)試研究在研究方法上有何特點(diǎn)?

3.我國(guó)翻譯測(cè)試研究的研究熱點(diǎn)及前沿有哪些?

4.我國(guó)翻譯測(cè)試研究的研究主題有哪些?

(二)數(shù)據(jù)來(lái)源

數(shù)據(jù)來(lái)源于CNKI(China National Knowledge Infrastructure,中國(guó)知網(wǎng))數(shù)據(jù)庫(kù),以“翻譯測(cè)試”和“翻譯考試”為主題詞,檢索了2001-2020年期間發(fā)表的所有期刊文獻(xiàn),得到363篇,剔除書評(píng)、會(huì)議記錄及與翻譯測(cè)試研究無(wú)關(guān)的文獻(xiàn)后,共得到349篇有效文獻(xiàn)作為本研究的數(shù)據(jù)樣本。

(三)研究方法

運(yùn)用可視化工具CiteSpaceV.5.7.R2和內(nèi)容分析法對(duì)數(shù)據(jù)樣本進(jìn)行分析。首先,統(tǒng)計(jì)了2001-2020年期刊年發(fā)文量,得到年發(fā)文量變化趨勢(shì)圖;其次,采用內(nèi)容分析法對(duì)數(shù)據(jù)樣本的研究方法進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),得到研究方法分類統(tǒng)計(jì)表;最后,利用CiteSpace可視化工具,繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜、突現(xiàn)詞分布圖及聚類知識(shí)圖譜。分析上述圖表,再結(jié)合內(nèi)容分析法,得到我國(guó)翻譯測(cè)試研究的整體趨勢(shì)、研究方法使用特點(diǎn)、研究熱點(diǎn)、研究前沿和研究主題。

三、結(jié)果與分析

(一)研究趨勢(shì)

為了解翻譯測(cè)試研究的整體趨勢(shì),統(tǒng)計(jì)了2001-2020年期刊年發(fā)文量(見圖1)。從總體來(lái)看,20年內(nèi)共發(fā)表論文349篇,年均發(fā)文量17篇,發(fā)文量較少。

圖1 翻譯測(cè)試研究年發(fā)文量變化趨勢(shì)圖

根據(jù)年發(fā)文量變化趨勢(shì)圖,翻譯測(cè)試研究可分為如下三個(gè)階段:(1)2001-2005年,為起步期,共發(fā)文20篇,年均發(fā)文量4篇,發(fā)文量較少,增長(zhǎng)緩慢;(2)2006-2016年,為發(fā)展期,共發(fā)文265篇,年均發(fā)文量24篇,并于2014年達(dá)到峰值的36篇,發(fā)文量明顯上升,內(nèi)容多涉及大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中的翻譯測(cè)試題型研究,這可能是由于自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將四、六級(jí)考試中的翻譯題型及分值進(jìn)行了調(diào)整;從圖1還可發(fā)現(xiàn),這期間出現(xiàn)五次回落,幾乎每次回落都伴隨著回升,2009年回升速度最快,這可能是由于國(guó)家對(duì)高水平翻譯人才的需求量增加,加之國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在這一年批準(zhǔn)40所院校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)[5],使得越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注翻譯教學(xué)及翻譯測(cè)試研究;(3)2017-2020,為穩(wěn)定期,共發(fā)文64篇,年均發(fā)文量16篇,翻譯測(cè)試研究趨于平穩(wěn)。

從整體來(lái)看,翻譯測(cè)試研究處于增長(zhǎng)趨勢(shì),但圖像高低起伏,呈現(xiàn)波浪式的變化,說(shuō)明當(dāng)前翻譯測(cè)試研究發(fā)展仍不穩(wěn)定。

(二)研究方法

為了解翻譯測(cè)試研究所采用的研究方法有何特點(diǎn),依據(jù)研究方法的分類標(biāo)準(zhǔn),采集的349篇文獻(xiàn)分為實(shí)證研究和非實(shí)證研究?jī)深悾ㄒ姳?),其中提供“研究對(duì)象、研究工具、數(shù)據(jù)收集、分析”等相關(guān)詳細(xì)信息的研究歸為實(shí)證研究,否則為非實(shí)證研究[6]。

表1 翻譯測(cè)試研究的研究方法分類統(tǒng)計(jì)

翻譯測(cè)試研究中非實(shí)證研究的比例遠(yuǎn)大于實(shí)證研究,說(shuō)明國(guó)內(nèi)學(xué)者更多關(guān)注對(duì)翻譯測(cè)試?yán)碚摰乃伎?,而?duì)測(cè)試研究的實(shí)證探索較少。

盡管如此,在翻譯測(cè)試研究發(fā)展的三個(gè)階段中,實(shí)證研究呈逐步增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。第一階段中,非實(shí)證研究占統(tǒng)治地位,說(shuō)明學(xué)者常采用內(nèi)容分析法探討翻譯測(cè)試中的問(wèn)題。而在第二階段,實(shí)證研究逐漸增加,多數(shù)學(xué)者采用問(wèn)卷調(diào)查、訪談、測(cè)試、語(yǔ)料庫(kù)等方法,或調(diào)查教師在課堂教學(xué)中常用的翻譯測(cè)試形式,或了解學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的問(wèn)題,也有少部分學(xué)者借助有聲思維法、Rasch模型或混合法探究評(píng)分員的評(píng)分行為。到了第三階段,實(shí)證研究所占比重基本與非實(shí)證研究相當(dāng),學(xué)者主要采用翻譯測(cè)試調(diào)查學(xué)生對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握情況或進(jìn)一步探討有關(guān)翻譯測(cè)試的理論問(wèn)題。

總體來(lái)看,在翻譯測(cè)試研究領(lǐng)域內(nèi),學(xué)者常常運(yùn)用內(nèi)容分析法、問(wèn)卷調(diào)查、訪談及測(cè)試,較少使用有聲思維、概化理論、Rasch模型等研究方法。

(三)研究熱點(diǎn)和前沿

關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次及中心性的大小可以反映研究熱點(diǎn)的分布情況,頻次高、中心性大的關(guān)鍵詞體現(xiàn)了一段時(shí)間內(nèi)的研究熱點(diǎn)[7]。筆者使用可視化工具統(tǒng)計(jì)了關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次及中心性的大小,對(duì)翻譯測(cè)試研究進(jìn)行了研究熱點(diǎn)追蹤,采用尋徑法(Pathfinder)生成節(jié)點(diǎn)為772、連線為1594、密度為0.0054的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜(見圖2)。在關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜中,關(guān)鍵詞呈現(xiàn)的節(jié)點(diǎn)大小與其出現(xiàn)的頻次呈正相關(guān)。

從圖2可見,“翻譯測(cè)試”的節(jié)點(diǎn)最大。除搜索用的關(guān)鍵詞“翻譯測(cè)試”以外,“翻譯教學(xué)”、“翻譯能力”和“反撥作用”的節(jié)點(diǎn)較大,說(shuō)明此類關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次較高。此外,共現(xiàn)知識(shí)圖譜呈樹狀交叉,點(diǎn)少線多密集度高,表明關(guān)鍵詞的分布較為集中,主要圍繞“翻譯教學(xué)”、“翻譯能力”和“反撥作用”這三個(gè)關(guān)鍵詞。

圖2 翻譯測(cè)試研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜

為進(jìn)一步探究研究熱點(diǎn),筆者統(tǒng)計(jì)了高頻關(guān)鍵詞及其中心性(見表2)。如表2所示,除“翻譯測(cè)試”,“翻譯能力”的高頻率和高中心性反映了學(xué)者對(duì)測(cè)試構(gòu)念的高關(guān)注度;“翻譯教學(xué)”及“翻譯”說(shuō)明了學(xué)者多考察測(cè)試與教學(xué)的聯(lián)系;“反撥作用”“大學(xué)英語(yǔ)”“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)”這幾個(gè)關(guān)鍵詞高頻出現(xiàn),說(shuō)明國(guó)內(nèi)學(xué)者多關(guān)注翻譯測(cè)試對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用,認(rèn)為翻譯測(cè)試與教學(xué)密切聯(lián)系,是教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)[8]。同時(shí),也進(jìn)一步說(shuō)明了翻譯測(cè)試不僅可幫助翻譯教師掌握學(xué)生的翻譯能力,亦可用于英語(yǔ)教學(xué)中,以便教師了解學(xué)生對(duì)英語(yǔ)內(nèi)容的掌握情況;“效度”和“信度”的出現(xiàn)展現(xiàn)了學(xué)者對(duì)翻譯測(cè)試有效性和可信度的探索;“翻譯資格考試”說(shuō)明學(xué)者更多關(guān)注大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試的相關(guān)內(nèi)容。以上進(jìn)一步印證了在翻譯測(cè)試領(lǐng)域,翻譯教學(xué)、翻譯能力和反撥作用是研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。

表2 翻譯測(cè)試研究的高頻關(guān)鍵詞及其中心性

為進(jìn)一步了解翻譯測(cè)試研究前沿,借助可視化工具,對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行了突現(xiàn)性檢測(cè)(見圖3)。按突現(xiàn)強(qiáng)度的大小,排名前三的關(guān)鍵詞依次是“大學(xué)英語(yǔ)”(2.71)、“信度”(2.09)和“測(cè)試”(2.01),并分別于2007、2009和2007年成為突現(xiàn)詞,其歷史跨度較長(zhǎng),延續(xù)至今,說(shuō)明大學(xué)英語(yǔ)、信度和測(cè)試研究等一直是研究者關(guān)注的前沿問(wèn)題。

圖3 翻譯測(cè)試研究的突現(xiàn)詞及其分布圖

綜上,翻譯測(cè)試研究形成了以翻譯教學(xué)、翻譯能力和反撥作用為核心的研究體系,涉及的前沿問(wèn)題包含大學(xué)英語(yǔ)、信度和測(cè)試研究。

(四)研究主題

借助可視化工具中的LLR(Log-likelihood Ratio,對(duì)數(shù)似然率)進(jìn)一步對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類分析,得到模塊值Q=0.7951、平均輪廓值S=0.9127的關(guān)鍵詞聚類圖譜(見圖4)。從圖4可見,共有14個(gè)聚類類別,依次為#0翻譯測(cè)試、#1有聲思維、#2翻譯、#3大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、#4信度、#5翻譯能力、#6問(wèn)卷調(diào)查、#7翻譯資格考試、#8翻譯水平、#9影響因素、#10漢譯英、#11漢英翻譯、#12英語(yǔ)教學(xué)、#13司法翻譯。按照同類別標(biāo)準(zhǔn)對(duì)這14個(gè)聚類進(jìn)行整合,共得到三類:(1)研究主題,包括#0翻譯測(cè)試、#2翻譯、#3大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、#4信度、#5翻譯能力、#7翻譯資格考試、#8翻譯水平、#9影響因素、#12英語(yǔ)教學(xué);(2)研究方法,包括#1有聲思維、#6問(wèn)卷調(diào)查;(3)研究的文本類型,包括#10漢譯英、#11漢英翻譯、#13司法翻譯。

圖4 翻譯測(cè)試研究的關(guān)鍵詞聚類圖譜

聚焦研究主題,結(jié)合表2,通過(guò)進(jìn)一步研讀和分析文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),過(guò)去的20年中,翻譯測(cè)試領(lǐng)域呈現(xiàn)出如下六類研究主題:

1.翻譯測(cè)試的定位研究

關(guān)于翻譯測(cè)試的定位依然是一個(gè)懸而未決的問(wèn)題,包括翻譯測(cè)試的概念界定及其研究定位。穆雷認(rèn)為,翻譯測(cè)試是檢驗(yàn)應(yīng)試者翻譯實(shí)踐能力的一種手段[9];楊冬敏和穆雷則將翻譯測(cè)試定義為一種旨在測(cè)量應(yīng)試者翻譯能力的考試[10]。這兩種概念所明晰的翻譯測(cè)試構(gòu)念雖無(wú)太大差異,但對(duì)于測(cè)試本質(zhì)的理解,即是手段或考試,前者的指涉范圍似乎大于后者。

此外,研究者試圖從理論層面探討翻譯測(cè)試的研究定位,但尚未達(dá)成共識(shí)。部分研究者認(rèn)為翻譯測(cè)試本質(zhì)上屬于語(yǔ)言測(cè)試,因其是一種行為測(cè)試[11-13]。對(duì)此,有學(xué)者持不同看法,認(rèn)為翻譯測(cè)試和語(yǔ)言測(cè)試并非完全對(duì)等的關(guān)系,在測(cè)試目的、測(cè)試對(duì)象及語(yǔ)言能力上存在差異,在研究中不可將翻譯測(cè)試作為語(yǔ)言測(cè)試的一部分[14]。同時(shí),有研究者認(rèn)為翻譯測(cè)試既屬于翻譯教學(xué)的研究范疇,因其以考查應(yīng)試者的翻譯能力和外語(yǔ)能力為主,又屬于心理測(cè)試的下屬學(xué)科,因其具有心理測(cè)試的基本特征[15];而另一些研究者則認(rèn)為,翻譯測(cè)試屬于應(yīng)用翻譯學(xué)的研究范圍[16,17]。

可見,翻譯測(cè)試與多個(gè)研究領(lǐng)域相關(guān),如翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和測(cè)試學(xué)等,未來(lái)研究應(yīng)掌握翻譯測(cè)試的獨(dú)特之處,借鑒相關(guān)領(lǐng)域的研究成果,以厘清翻譯測(cè)試的定義及其所屬領(lǐng)域。

2.翻譯測(cè)試構(gòu)念研究

第二類研究主題聚焦翻譯測(cè)試構(gòu)念研究,即翻譯測(cè)試欲檢測(cè)的目標(biāo)能力。從分析結(jié)果看,大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為翻譯測(cè)試構(gòu)念主要包括語(yǔ)言能力[18]、翻譯技巧及翻譯知識(shí)能力[19];部分學(xué)者認(rèn)為文化能力和審美能力[20]、轉(zhuǎn)換能力[21]、超語(yǔ)言能力、工具能力和心理生理素質(zhì)[22]等也應(yīng)成為翻譯測(cè)試構(gòu)念不可或缺的要素。此外,隨著職業(yè)化翻譯的發(fā)展,越來(lái)越多的研究者認(rèn)為職業(yè)道德、翻譯速度亦應(yīng)為職業(yè)翻譯測(cè)試構(gòu)念的要素[23]。

雖然學(xué)者對(duì)于翻譯測(cè)試構(gòu)念的詮釋不盡相同,但一致認(rèn)為翻譯測(cè)試構(gòu)念由一系列子能力構(gòu)成。此類研究注重分解翻譯測(cè)試構(gòu)念,但與測(cè)試構(gòu)念相關(guān)的實(shí)證型研究幾乎處于空白狀態(tài)。

3.翻譯測(cè)試的反撥作用

第三類研究主要探討翻譯測(cè)試對(duì)教學(xué)的反撥作用。一些學(xué)者認(rèn)為,翻譯測(cè)試能夠檢測(cè)學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握程度[24]及學(xué)生的外語(yǔ)能力水平[25];另外一些研究者采用語(yǔ)料庫(kù)、問(wèn)卷調(diào)查或翻譯測(cè)試的方法展開系統(tǒng)的實(shí)證研究,或了解學(xué)生對(duì)某一具體教學(xué)內(nèi)容的掌握情況,如假被動(dòng)式[26]、二語(yǔ)語(yǔ)塊[27]等,或考察學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力[28]、中西文化批判能力[29]等某一特定能力的水平。

可見,翻譯測(cè)試與外語(yǔ)教學(xué)息息相關(guān),進(jìn)一步印證了翻譯測(cè)試是外語(yǔ)教學(xué)中經(jīng)常用來(lái)評(píng)估學(xué)生語(yǔ)言能力的重要方法。

4.翻譯測(cè)試效度研究

第四類研究涵蓋翻譯試題效度和評(píng)分效度。有研究者提出,需根據(jù)翻譯測(cè)試的目的增加客觀題、改譯、填空、選擇、正誤判斷、轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)答、譯文評(píng)析等多樣化的測(cè)試題型,以提高翻譯測(cè)試的效度[30]。

在評(píng)分效度研究中,為提高人工評(píng)分的有效性和可信度,一些研究者提出了諸如制定漢英翻譯的分析性評(píng)分細(xì)則[31,32]、制定模糊綜合評(píng)分模式[33]等措施;而其他研究者采用有聲思維和問(wèn)卷調(diào)查法編制了翻譯評(píng)分策略問(wèn)卷,并證實(shí)該評(píng)分策略具有良好的效度[34]。

為克服人工評(píng)分中存在的主觀性因素,有的學(xué)者開發(fā)了一款名為YanFa的網(wǎng)上測(cè)評(píng)系統(tǒng)[35],有的學(xué)者則運(yùn)用多元線性回歸方法構(gòu)建自動(dòng)化評(píng)分模型[36]。

但是,以上對(duì)題型設(shè)計(jì)、評(píng)分細(xì)則、自動(dòng)化評(píng)分模型效度的探討多停留在理論思辨層面,尚需加強(qiáng)相關(guān)方面的驗(yàn)證研究。

5.翻譯測(cè)試信度研究

第五類主題涉及自動(dòng)化評(píng)分信度、評(píng)分方法信度和評(píng)分員信度。因涉及兩種自然語(yǔ)言的處理,翻譯自動(dòng)評(píng)分具有更大的難度,導(dǎo)致學(xué)者對(duì)自動(dòng)化評(píng)分信度的關(guān)注度較低,從所檢索的文獻(xiàn)看,僅有兩位學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了研究:田艷采用詞語(yǔ)匹配、詞語(yǔ)語(yǔ)義相似度計(jì)算和句式模板匹配的方法[37],江進(jìn)林和文秋芳利用回歸分析發(fā)現(xiàn)自動(dòng)化評(píng)分信度與人工評(píng)分信度具有較高的相關(guān)度[38]。

在評(píng)分方法信度研究中,研究者主要針對(duì)翻譯測(cè)試的整體印象法、錯(cuò)誤扣分法、分項(xiàng)評(píng)分法、綜合法這四種評(píng)分方法下的信度進(jìn)行了研究,但研究結(jié)果存在分歧。例如,肖維青指出整體印象法的評(píng)分員信度低于錯(cuò)誤扣分法[39];而陳怡認(rèn)為整體印象法的評(píng)分信度高于分項(xiàng)評(píng)分法[40]。這兩項(xiàng)研究的結(jié)果產(chǎn)生差異的原因可能在于評(píng)分項(xiàng)目篇幅的長(zhǎng)短,較長(zhǎng)篇幅的翻譯文本其各個(gè)部分的情況不平均,難以整體把握。

在評(píng)分員信度研究中,肖維青通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和信度驗(yàn)證證實(shí)了培訓(xùn)評(píng)分員及網(wǎng)上閱卷的自查功能有利于提高評(píng)分員信度[41];江進(jìn)林等運(yùn)用多面Rasch模型得出,評(píng)分員的嚴(yán)厲度不受考生性別和具體考生的影響,評(píng)分員在對(duì)所有考生(30名男生,270名女生)評(píng)分時(shí),保持了較為一致的評(píng)分嚴(yán)厲度,但會(huì)因評(píng)分項(xiàng)不同而不同[42];江進(jìn)林和文秋芳運(yùn)用多面Rasch模型發(fā)現(xiàn)評(píng)分員的嚴(yán)厲度雖存在顯著性差異,但未呈現(xiàn)集中趨勢(shì)或兩極化趨勢(shì),具有良好的內(nèi)部一致性[43]。

由此可見可見,自動(dòng)化評(píng)分信度和評(píng)分方法信度研究仍有待加強(qiáng);評(píng)分員信度研究主要聚焦評(píng)分員的嚴(yán)厲度差異,評(píng)分員的特征如性別、評(píng)分經(jīng)驗(yàn)等則較少涉及。

6.翻譯資格考試

此類研究主要聚焦大規(guī)模的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯考試,涵蓋面廣,包含清朝翻譯科舉的形成[44],國(guó)內(nèi)翻譯資格考試的實(shí)施情況及特點(diǎn)[45],國(guó)外翻譯資格考試的概況、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)分流程等[46,47],以及國(guó)內(nèi)外翻譯水平考試的對(duì)比[48]。

可見,此類研究對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯考試進(jìn)行了仔細(xì)的介紹和分析,但國(guó)內(nèi)尚未有學(xué)者進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化翻譯測(cè)試的效度驗(yàn)證研究。

總體而言,翻譯測(cè)試研究涉及其定位、構(gòu)念、反撥作用、效度研究、信度研究及翻譯資格考試六類主題,多以理論思考為主,少有學(xué)者運(yùn)用實(shí)證研究方法探究試題、評(píng)分方法、應(yīng)試者、評(píng)分員等對(duì)信度和效度的影響。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯測(cè)試歷史悠久,應(yīng)用廣泛,對(duì)國(guó)家翻譯人才培養(yǎng)及語(yǔ)言教學(xué)發(fā)揮著重要的作用。雖略滯后于寫作測(cè)試、口語(yǔ)測(cè)試等行為測(cè)試研究,但近20年來(lái),翻譯測(cè)試研究取得了許多優(yōu)秀研究成果。運(yùn)用CiteSpace可視化工具和內(nèi)容分析法,本文回顧了2001-2020年間翻譯測(cè)試的研究成果,發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究呈以下特點(diǎn):第一,翻譯測(cè)試研究整體處于上升態(tài)勢(shì),但發(fā)展不穩(wěn)定;第二,翻譯測(cè)試研究主要運(yùn)用內(nèi)容分析法、問(wèn)卷調(diào)查、訪談和等方法,較少采用概化理論、Rasch模型等方法;第三,翻譯測(cè)試研究主要圍繞翻譯教學(xué)、翻譯能力及反撥作用等關(guān)鍵詞展開,聚焦大學(xué)英語(yǔ)、信度和測(cè)試研究等前沿問(wèn)題,但缺乏對(duì)翻譯測(cè)試效度的深入探索;第四,翻譯測(cè)試研究涵蓋翻譯測(cè)試的定位、翻譯測(cè)試構(gòu)念、反撥作用、效度研究、信度研究和翻譯資格考試六類研究主題,但常聚焦理論層面,較少涉及評(píng)分方法、應(yīng)試者、評(píng)分員等對(duì)測(cè)試信度和效度影響的實(shí)證探究。

針對(duì)已有研究的不足,建議未來(lái)翻譯測(cè)試研究可聚焦于以下方向。首先,加強(qiáng)翻譯測(cè)試的跨學(xué)科研究。翻譯測(cè)試具有較強(qiáng)的跨學(xué)科屬性,涉及翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、測(cè)試學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等多個(gè)學(xué)科,未來(lái)研究應(yīng)善于運(yùn)用翻譯測(cè)試的特點(diǎn),避免研究走向單一化,廣泛借鑒相關(guān)學(xué)科理論、方法、研究成果等,以全面深化翻譯測(cè)試研究。其次,豐富研究手段,充分運(yùn)用問(wèn)卷調(diào)查、個(gè)案分析、有聲思維、訪談等方法對(duì)學(xué)生的翻譯能力、教師評(píng)分的認(rèn)知策略進(jìn)行分析,以便能夠有效反撥外語(yǔ)教學(xué);還需借鑒概化理論、Rasch模型等測(cè)試研究方法,進(jìn)一步提高信度驗(yàn)證和效度驗(yàn)證的科學(xué)性。最后,需深化及拓展翻譯測(cè)試研究主題。評(píng)分量表是對(duì)語(yǔ)言使用者語(yǔ)言運(yùn)用能力一系列分等級(jí)的文字描述,是衡量考生口語(yǔ)、寫作、翻譯等語(yǔ)言行為表現(xiàn)的主要參考依據(jù),好的評(píng)分量表有利于提高評(píng)分信度[49],因此,在已有翻譯測(cè)試構(gòu)念研究的基礎(chǔ)上,未來(lái)研究應(yīng)探究開發(fā)或優(yōu)化翻譯測(cè)試評(píng)分量表的策略并考慮該評(píng)分量表的可操作性;圍繞已建立的評(píng)分細(xì)則、自動(dòng)化評(píng)分模型展開效度驗(yàn)證,發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的修改建議,為翻譯測(cè)試功能的實(shí)現(xiàn)做出貢獻(xiàn);此外,評(píng)分員信度是衡量測(cè)試質(zhì)量、確保其公平公正的主要指標(biāo),但往往受到評(píng)分員性格、評(píng)分經(jīng)歷等因素的干擾,未來(lái)研究應(yīng)聚焦評(píng)分員信度,尤其需考察評(píng)分員的評(píng)分經(jīng)歷、培訓(xùn)時(shí)長(zhǎng)、研究背景等特征對(duì)翻譯測(cè)試評(píng)分信度的影響。

總之,我國(guó)學(xué)者應(yīng)更多運(yùn)用科學(xué)、適當(dāng)?shù)臏y(cè)試學(xué)方法,借鑒相關(guān)學(xué)科的理論成果,以拓展和深化翻譯測(cè)試研究主題,更好實(shí)現(xiàn)翻譯測(cè)試對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的反撥功能,有效發(fā)揮譯者作為文化傳播者的作用,進(jìn)一步推動(dòng)中華文化“走出去”。

猜你喜歡
構(gòu)念效度信度
《廣東地區(qū)兒童中醫(yī)體質(zhì)辨識(shí)量表》的信度和效度研究
自我構(gòu)念在認(rèn)知和情緒加工中的作用及其生理機(jī)制
心理研究(2020年6期)2020-11-30 04:40:48
慈善募捐規(guī)制中的國(guó)家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
英語(yǔ)深讀教學(xué)讀思言模型構(gòu)念與實(shí)踐研究
中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)考試能力構(gòu)念三十年之嬗變
科技成果評(píng)價(jià)的信度分析及模型優(yōu)化
體育社會(huì)調(diào)查問(wèn)卷信度檢驗(yàn)的方法學(xué)探索——基于中文核心體育期刊163篇文章分析
被看重感指數(shù)在中國(guó)大學(xué)生中的構(gòu)念效度
外語(yǔ)形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架
中文版腦性癱瘓兒童生活質(zhì)量問(wèn)卷的信度
武安市| 盖州市| 云梦县| 宁远县| 敖汉旗| 康保县| 新兴县| 五常市| 阿瓦提县| 武宣县| 虞城县| 麻阳| 兴化市| 紫金县| 永登县| 交口县| 文成县| 汕尾市| 枝江市| 林芝县| 彝良县| 康马县| 楚雄市| 波密县| 田林县| 昌乐县| 信阳市| 濮阳县| 丹阳市| 米泉市| 巴东县| 大港区| 绿春县| 伊春市| 得荣县| 霍林郭勒市| 广昌县| 芦山县| 凭祥市| 红河县| 景谷|