田麗悅 蔣洲驊(通訊作者) 張麗陽
(常熟理工學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展以及多元文化格局的逐漸形成,中國與世界各國間的交流日益頻繁。在這之中,語言是實現(xiàn)交流的不可或缺的工具,也是世界各國合作的一座重要橋梁。然而,語言學(xué)習(xí)不僅僅是學(xué)習(xí)該語言的詞匯、語音、語法,更應(yīng)該明白各國語言和文化本身是密不可分的,因此在進行一門語言詞匯語法等學(xué)習(xí)的同時結(jié)合相關(guān)文化導(dǎo)入對于提升外語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力有著十分重要的作用。而盡管現(xiàn)如今語言學(xué)習(xí)時的文化導(dǎo)入受到了十足的重視,但其在教學(xué)中開展時似乎仍存在一些不足之處。現(xiàn)在我們就以高校德語課堂為切入點,來分析研究關(guān)于德語文化的導(dǎo)入問題。
從語言的一般概念來說,它是以語音為載體,以詞為基本單位,以語法為構(gòu)建原則的符號系統(tǒng)。人類作為社會中的個體,需要交際和表達自己的思想,從而產(chǎn)生了帶有目的性的語言。簡單地說,語言就是人類用于言語交際的一種工具。[1]
多年來中外各界學(xué)者對于文化的內(nèi)涵進行了廣泛的討論,但是很難對于文化下一個統(tǒng)一的定義。人類傳統(tǒng)觀念認為,是人類社會歷史實踐過程中所有成就的總和,包括一切人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富。簡明來說,它即是人類社會實踐的成果。[2]
每種語言都是自成一體的符號體系,但語言同時還蘊含著其適用群體的歷史及文化背景。文化價值觀和社會規(guī)范的習(xí)得在很大程度上需要依仗語言的使用,既通過語言得以體現(xiàn),又可借由語言而得以實施。因此語言既是文化的載體,又是文化的反映,兩者相互聯(lián)系、相互影響又相互制約。
外語教學(xué)的主要目標(biāo)之一是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,使他們能夠從異文化的角度去理解那些與本文化不同的行為。中國學(xué)生在進入高校學(xué)習(xí)德語時,他們十幾年以來形成的慣性思維會讓他們用中文或英文的模式去表達德語,從而忽略了德語特有的文化知識和交際習(xí)慣。因此,德語教師必須盡早在語言教學(xué)中導(dǎo)入文化知識,正確引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)德語。
我們認為文化導(dǎo)入如果能夠得到很好的把握將會促進教學(xué)質(zhì)量的提高,調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性和主動性,同時也加深教師對于德語教學(xué)的深層認識,從而更有利于貫徹教學(xué)大綱的實施。
在當(dāng)代德語教學(xué)實踐中,不少德語課堂仍以教師和教材為教學(xué)活動的中心,盡管學(xué)生比以往有了更多的自由,但教師的權(quán)威地位仍然不可動搖,教師仍然決定著教學(xué)活動的進程和學(xué)習(xí)方式,而學(xué)生則以完成教師布置的學(xué)習(xí)任務(wù)為學(xué)習(xí)重點。除此以外雖然高校教學(xué)大綱要求培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,但由于跨文化德語教學(xué)的研究和師資力量還處于滯后狀態(tài),因此許多高校對于學(xué)生的跨文化能力培養(yǎng)還停留在基礎(chǔ)階段,從而導(dǎo)致不少德語專業(yè)畢業(yè)生在從事工作時,即使能夠流利使用德語進行語言溝通,卻無法迅速越過文化障礙,達到理想的交際效果。
筆者于2020年6月—2020年9月分發(fā)并回收了三百余份調(diào)查問卷,覆蓋了蘇南高校與德語相關(guān)學(xué)科的學(xué)生,其中包括了德語專業(yè)、中德合作辦學(xué)、德語作為第二外語等,涵蓋了被采訪者對于德語學(xué)習(xí)的態(tài)度,對于文化導(dǎo)入的看法及高校德語課堂的現(xiàn)狀等問題,通過對答卷信息進行統(tǒng)計和數(shù)據(jù)分析,筆者得到了如下大學(xué)德語學(xué)習(xí)者對高校德語課堂中的文化導(dǎo)入問題的真實反饋:
1.可取之處
(1)數(shù)據(jù)顯示,絕大多數(shù)高校德語課堂中都存在文化導(dǎo)入,最主要途徑為教師的口頭導(dǎo)入,其次是教材中的導(dǎo)入,除此以外還涉及影視及文學(xué)作品、搜索引擎等多種文化導(dǎo)入途徑。
(2)90%受調(diào)查者認為德語課堂中的文化導(dǎo)入環(huán)節(jié)十分有必要且有利于提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)興趣。
(3)受調(diào)查高校德語學(xué)習(xí)者希望在德語課堂中可以通過影視、多媒體、故事、情景、對話、游戲等多種方式獲得德語國家有關(guān)藝術(shù)、飲食、地理、國情及歷史文化等各個方面的文化導(dǎo)入。
2.不足之處
(1)約70%德語學(xué)習(xí)者在德語學(xué)習(xí)上存在困難,最主要原因在于詞匯及語法復(fù)雜,其次在于對德語國家文化的不了解。
(2)僅40%受調(diào)查者對德語國家的文化了解主要來自課堂中的文化導(dǎo)入。
(3)調(diào)查顯示如今課堂中的文化導(dǎo)入大多淺顯且簡短,對于德語語言的學(xué)習(xí)幫助不大。
語言是人類特有的思維工具,也是人類共同的交際手段。思維習(xí)慣的差異必然會影響其語言形式的發(fā)展及其語用。目前,中德兩種語言存在著較大的差異。
一個國家的歷史文化必定在其語言中有所體現(xiàn),中德兩種語言中都存著許多有著文化沉淀的詞匯,且這些詞匯往往會引起不同的聯(lián)想。
比如在德語中 den Bock zum G?rtner machen,意為“用人不當(dāng)”。Bock指雄獸尤指山羊,羊會破壞花草,讓羊做園丁看護園子,它首先就會破壞園子,當(dāng)然是用人不當(dāng),而在漢語中“羊”卻沒有這樣的含義。在漢語中,龍是中國古代傳說中的神異動物,是中國人最具代表的傳統(tǒng)文化象征之一,“龍的傳人”“龍之子”等都是驕傲、自豪的象征,而在德語中的Drachen則代表邪惡與不吉利,包含著貶義的意思。
從表層意義上看,以上兩個詞是對等的,但是放在各自的文化背景下來說卻完全不對等。因此,作為一名語言學(xué)習(xí)者,在了解母語文化的同時,有必要了解異語文化。
1.禮貌問題
德國人對于“是否”一類的問題,大多都會很準(zhǔn)確地回答“是”或“否”,他們更在意語言的有效性,希望很快地得到對方的意見以及表達自己的意見,當(dāng)遇到比較委婉地拒絕時,他們會覺得很混亂,不知道你到底是想還是不想。而中國人相比則更傾向于“差不多”“都可以”這類模糊、含蓄的語言,且無論是請客吃飯還是送禮,都愛出于禮貌推讓一番,你來我往,顧全雙方的面子,避免傷害他人的感情。
2.隱私問題
在個人隱私及忌諱話題方面,文化差異也會引起不同的誤解。在漢語里,人們交談時常涉及年齡、天氣、家庭、兒女、甚至收入等話題,即從“拉家常”開始。而德國人則非常注重個人隱私,講究個人空間,漢語里的“拉家?!睂τ谒麄儊碚f是十分冒犯自己的,這些話題屬于他們的個人隱私范疇。
任何教學(xué)活動都是一個循序漸進的過程,文化教學(xué)當(dāng)然也是。[3]因此,文化導(dǎo)入必須遵循這一規(guī)律,從而實現(xiàn)德語教學(xué)的最優(yōu)化。在這個意義上,文化的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)和語言的學(xué)習(xí)同步進行,由淺入深、由簡單到復(fù)雜、由表象到本質(zhì)。[4]一般初級階段德語學(xué)習(xí)者已具備一定的聽說讀寫能力,可以通過國情概況介紹或者講座課等形式使其了解一系列日常生活中的文化交際差異,提高自己的跨文化理解力;對于高級階段的德語學(xué)習(xí)者來說,知識的介紹應(yīng)當(dāng)穿插在語言的學(xué)習(xí)過程中,并且?guī)椭麄冋_認識和深刻了解自身文化屬性和母語文化特征,只有在這樣的基礎(chǔ)之上,他們才能更好地理解異語文化。
所謂適度,就是要合理掌握在德語課堂中文化導(dǎo)入的量。外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入是為了語言服務(wù)的,它是為了促進學(xué)生更好地掌握跨文化能力,幫助交際,而非削弱或取代語言教學(xué)。[5]
在貫徹適度原則的同時,還應(yīng)該遵循系統(tǒng)原則。目前文化導(dǎo)入的最大問題也許就是缺乏系統(tǒng)性,對于文化導(dǎo)入沒有一個系統(tǒng)的大綱。關(guān)于德語課堂中的文化導(dǎo)入,許多教師中沒有可以依托的教學(xué)指導(dǎo),只能自己制定教學(xué)方案,結(jié)果大部分德語課程就成了一門簡單的以培養(yǎng)語言能力為重心的課程,德語也被簡單地當(dāng)作了單一的學(xué)習(xí)對象。
將文化與語言結(jié)合在一起,對教材中涉及的文化背景內(nèi)容隨語隨文加以注釋,進行說解,或根據(jù)教師自己的體驗或收集到的材料等對其進行補充說明。
包括看電影、追劇、聽歌曲、聽新聞、閱讀德語文學(xué)作品和雜志、參加介紹德國文化、歷史、藝術(shù)等知識的補充課程、創(chuàng)造機會與外教或德語母語者交流,通過網(wǎng)絡(luò)與筆友交流等等。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)當(dāng)經(jīng)歷一個完整的學(xué)習(xí)過程,要把認知知識與個人的生活和交際經(jīng)驗結(jié)合起來,嘗試著解決跨文化交際中可能出現(xiàn)的各種問題。
就母語和目的語的語言結(jié)構(gòu)和文化的異同進行對比。鑒于學(xué)生普遍具有較好的英語基礎(chǔ),而英語和德語同屬于日耳曼語學(xué)中的西日耳曼語支,其語言自然也有許多相似之處??紤]到德語和英語較近的親緣關(guān)系,學(xué)生在學(xué)習(xí)德語時,可以借鑒英語中的語言。對于中德文化的異同可以讓學(xué)生自我積累,并養(yǎng)成自覺關(guān)注中德文化異同的習(xí)慣,逐漸培養(yǎng)他們跨文化交際的意識和自主學(xué)習(xí)的意識。
盡管當(dāng)代德語教學(xué)實踐中,不少德語課堂仍以教材內(nèi)容為教學(xué)活動的中心,并未真正做到科學(xué)系統(tǒng)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力,但德語學(xué)者們顯然已經(jīng)開始意識到并且為此付諸行動:作為高校德語學(xué)習(xí)者,只有在語言學(xué)習(xí)的同時不斷接受德語國家文化的導(dǎo)入,才能夠更好地提升自身跨文化交際能力,為今后的學(xué)習(xí)及工作培養(yǎng)良好的習(xí)慣、打下堅實的基礎(chǔ)。