国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《孫子兵法》在美國(guó)的翻譯與傳播研究

2021-11-29 09:09張偉偉
大理大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年7期
關(guān)鍵詞:孫子兵法譯本英譯

孫 永,張偉偉

(山東警察學(xué)院外語(yǔ)教研部,濟(jì)南 250014)

《孫子兵法》作為中國(guó)古代經(jīng)典著作的杰出代表,因其蘊(yùn)含著獨(dú)到的軍事思想與東方智慧,受到美國(guó)社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的廣泛關(guān)注。自美國(guó)陸軍準(zhǔn)將托馬斯·菲利普斯(Thomas Phillips)引進(jìn)英國(guó)漢學(xué)家萊昂內(nèi)爾·賈爾斯(Lionel Giles,中文名:翟林奈)的英譯版本以來(lái),美國(guó)社會(huì)各界對(duì)于《孫子兵法》的翻譯與傳播就一直沒(méi)有停止,對(duì)于《孫子兵法》的研究與應(yīng)用也越來(lái)越深入,初步呈現(xiàn)百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的態(tài)勢(shì)。通過(guò)對(duì)《孫子兵法》在美國(guó)的翻譯與傳播情況進(jìn)行考察分析,能夠更準(zhǔn)確地把握在東西方文化碰撞交融的大背景下《孫子兵法》在美國(guó)人心目中的位置,進(jìn)而為提高《孫子兵法》翻譯水準(zhǔn)以及促進(jìn)其海外傳播提供借鑒。

一、《孫子兵法》在美國(guó)的翻譯

語(yǔ)言是思想的載體,經(jīng)典著作的翻譯是對(duì)外傳播的第一步。忠實(shí)、通順的譯本是對(duì)外傳播的質(zhì)量保證?!秾O子兵法》英文譯本眾多,對(duì)美國(guó)現(xiàn)有譯本進(jìn)行對(duì)比研究,能夠更全面地了解《孫子兵法》在美國(guó)的存在狀態(tài)。

(一)《孫子兵法》英譯版本綜述

《孫子兵法》的第一個(gè)英譯版本由英國(guó)人卡爾斯羅普(Calthrop)于1905 年轉(zhuǎn)譯自日文。該版本刪改嚴(yán)重、疏漏頗多,廣為詬病。1910年,翟林奈發(fā)表了第二個(gè)英譯版本。翟林奈出身漢學(xué)世家,浸潤(rùn)中國(guó)文化已久,對(duì)于中國(guó)文化的了解較為深入,譯文質(zhì)量較高,影響深遠(yuǎn),流傳至今。翟林奈譯本被贊譽(yù)為《孫子兵法》英譯版本的“學(xué)術(shù)范本”,不僅語(yǔ)言規(guī)范,而且富有韻律,是后世研究《孫子兵法》英譯版本的必讀文本,至今仍是英語(yǔ)世界諸多《孫子兵法》相關(guān)著述的依據(jù)版本。1963 年,美國(guó)海軍準(zhǔn)將塞繆爾·格里菲斯(Samuel Griffith)鑒于翟林奈英譯版本過(guò)于“學(xué)術(shù)化”,重新翻譯了《孫子兵法》,力圖還原《孫子兵法》的軍事本色。格里菲斯的博士研究方向即是以《孫子兵法》為核心內(nèi)容的中國(guó)軍事思想,他對(duì)于中國(guó)古代兵法謀略有著深刻見(jiàn)解,自身又具備豐富的軍事實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),理論與實(shí)踐相結(jié)合,使得他的譯本能夠準(zhǔn)確闡釋《孫子兵法》中的難點(diǎn),用詞專業(yè)、表達(dá)地道,具有相當(dāng)強(qiáng)的權(quán)威性〔1〕。該譯本一度被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“中國(guó)代表作叢書(shū)”,成為當(dāng)今最暢銷的英譯版本之一,促使《孫子兵法》在世界范圍內(nèi)聲名鵲起。

此后,隨著中外文化交流的日益興盛,《孫子兵法》的翻譯取得長(zhǎng)足進(jìn)展。西方學(xué)者吸收中國(guó)相關(guān)研究成果,呈現(xiàn)出一批新的英譯版本。其中代表性作品有:1993 年羅杰·埃姆斯(Roger Ames,中文名:安樂(lè)哲)譯本、拉爾夫·索耶(Ralph Sawyer)《武經(jīng)七書(shū)》譯本、2001 年丹瑪翻譯小組(Denma Group)譯本、2002 年約翰·閔福德(John Minford)譯本、2018年彼得·哈里斯(Peter Harris)譯本。安樂(lè)哲是美國(guó)夏威夷大學(xué)的著名漢學(xué)家,其譯本首次將銀雀山漢簡(jiǎn)版《孫子兵法》推向英語(yǔ)世界。索耶曾到臺(tái)北學(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ),對(duì)于漢語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化有較深入的理解,其譯本注重考據(jù)、態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),缺憾在于偶有拘泥原文、詞不達(dá)意之處。丹瑪翻譯小組旨在匯聚集體智慧,致力于建構(gòu)集體翻譯的新模式,有助于打破窠臼、拓寬思路。閔福德是英國(guó)學(xué)者,其譯本采取“歸化”手法,更加便于讀者理解,在美國(guó)廣為流傳,但是正因?yàn)槠溥^(guò)于“歸化”,難免帶有一些誤解與偏見(jiàn)〔2〕。哈里斯是新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)當(dāng)代中國(guó)研究中心教授,還曾在中山大學(xué)與南京大學(xué)任教,其譯本為了照顧普通讀者,做了內(nèi)容編排上的調(diào)整,譯文在前,注釋在后,既方便通讀,又方便深究〔3〕。

特別值得一提的是,這個(gè)階段出現(xiàn)了一批由中國(guó)學(xué)者翻譯的《孫子兵法》英譯版本。其中1987 年袁士檳譯本,譯自陶漢章將軍《孫子兵法概論》,得到美國(guó)軍界青睞,西點(diǎn)軍校師生幾乎人手一冊(cè)。1991 年海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間,美國(guó)基層軍官手持的《孫子兵法》即是袁士檳譯本。此后,著名翻譯家林戊蓀先生于1994 年又推出了新的版本。這些譯者發(fā)揮漢語(yǔ)母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),糾正了一些海外譯本的誤譯,為豐富英語(yǔ)譯本資源作出了貢獻(xiàn)〔4〕。

(二)《孫子兵法》英譯版本在美國(guó)的使用現(xiàn)狀

1.美國(guó)圖書(shū)館館藏書(shū)籍中《孫子兵法》英譯版本收藏情況

WorldCat是世界上最大的圖書(shū)館查詢與服務(wù)系統(tǒng),通過(guò)設(shè)置參數(shù),2012年在全球圖書(shū)館中就《孫子兵法》主要英譯版本的館藏情況進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示,格里菲斯譯本最受偏愛(ài),收藏有這個(gè)譯本的圖書(shū)館最多。其余依次為翟林奈譯本、索耶譯本、丹瑪小組譯本以及閔福德譯本〔5〕。借助同一個(gè)系統(tǒng),2017 年單獨(dú)檢測(cè)美國(guó)的數(shù)據(jù),基本也是這個(gè)排序,變化之處在于,翟林奈譯本于2016 年和2017 年分別由兩家美國(guó)出版社再版發(fā)行,每個(gè)譯本都有多達(dá)4 600 余家美國(guó)圖書(shū)館收藏,反超格里菲斯譯本,成為圖書(shū)館新寵〔6〕188-189。但是依據(jù)兩次統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)譯者的版本一直占比靠后。這個(gè)排序,大概能反映《孫子兵法》諸多英文譯本受歡迎的程度。

2.美國(guó)伊利諾伊州厄巴納市公共圖書(shū)館《孫子兵法》英譯版本收藏情況

筆者曾于2019 年赴美國(guó)伊利諾伊大學(xué)香檳分校訪問(wèn)學(xué)習(xí),期間在美國(guó)伊利諾伊州香檳郡厄巴納市公共圖書(shū)館對(duì)于《孫子兵法》相關(guān)館藏資料進(jìn)行了調(diào)研。在館內(nèi)查詢機(jī)器上搜索Sun Tzu、The Art of War 兩個(gè)關(guān)鍵詞,共得到 16 項(xiàng)結(jié)果(2019 年 9 月數(shù)據(jù)),出版時(shí)間跨度為1991 年至2016 年。其中《孫子兵法》全文譯本僅有兩部,即袁士檳譯本與閔福德譯本。其余14 項(xiàng)則是與《孫子兵法》相關(guān)的一些書(shū)籍(包括電子書(shū))、音視頻資料等。這14 項(xiàng)中,竟然還包括一部中文書(shū)籍,即2010年鄭州海燕出版社的《孫子兵法漫畫(huà)》。另一部令人印象深刻的相關(guān)書(shū)籍是杰西卡·海吉(Jessica Hegy)編著的《圖解孫子兵法》(2015年出版),即用圖形與圖表的方式,把《孫子兵法》思想進(jìn)行簡(jiǎn)化、可視化,非常便于理解與掌握。

3.美國(guó)亞馬遜網(wǎng)絡(luò)書(shū)店《孫子兵法》英譯版本情況

美國(guó)亞馬遜網(wǎng)絡(luò)書(shū)店的圖書(shū)銷售情況可以充分反映圖書(shū)的市場(chǎng)接受程度與熱度。輸入Sun Tzu、The Art of War 兩個(gè)關(guān)鍵詞,搜索首頁(yè)顯示搜索排名較高且銷量較高的譯本是2018 年3 月由人人文庫(kù)(Everyman’s Library)出版發(fā)行的哈里斯譯本(2019年9月數(shù)據(jù)),其次為索耶譯本與格里菲斯譯本。

二、《孫子兵法》在美國(guó)的傳播

綜合來(lái)看,美國(guó)對(duì)于《孫子兵法》的應(yīng)用與研究,主要還是集中在軍事領(lǐng)域。但是,鑒于《孫子兵法》在對(duì)抗與斗爭(zhēng)方面簡(jiǎn)練、精辟的闡述,越來(lái)越多的美國(guó)人定義其為策略之道,開(kāi)始把《孫子兵法》應(yīng)用到除軍事之外,涉及對(duì)抗與斗爭(zhēng)的其他領(lǐng)域,比如經(jīng)營(yíng)管理、競(jìng)技體育、日常生活等方方面面。

(一)軍事領(lǐng)域

大致來(lái)說(shuō),美國(guó)軍事領(lǐng)域?qū)W習(xí)《孫子兵法》的熱潮共有三次。第一次是美軍在越南戰(zhàn)場(chǎng)失利之后,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)時(shí)期,美國(guó)軍方領(lǐng)導(dǎo)、政府要員以及相關(guān)學(xué)者都開(kāi)始把目光投向《孫子兵法》,希望借助古老的東方智慧,指導(dǎo)戰(zhàn)局與時(shí)局。第二次是20世紀(jì)80 年代,美軍的作戰(zhàn)指導(dǎo)綱要多次直接引用《孫子兵法》中的謀略思想,治軍成效顯著。及至20 世紀(jì)90 年代初,海灣戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),美軍對(duì)《孫子兵法》的推崇達(dá)到頂峰。第三次是2001年“9·11”事件之后,美軍開(kāi)始把輿論戰(zhàn)、心理戰(zhàn)、信息戰(zhàn)放到一個(gè)更加重要的位置,而《孫子兵法》中豐富的“詭道”思想則成為美軍學(xué)習(xí)的不竭源泉〔7〕。

伴隨著以上三次熱潮,美國(guó)軍校對(duì)于《孫子兵法》的重視與日俱增。美國(guó)國(guó)防大學(xué)、西點(diǎn)軍校等絕大部分美國(guó)軍校都把《孫子兵法》列為重要參考教材乃至主修教材,地位堪比克勞塞維茨的《戰(zhàn)爭(zhēng)論》。而在美國(guó)普通大學(xué)中,只要是涉及軍事學(xué)、戰(zhàn)略學(xué)等與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的課程時(shí),也都無(wú)一例外地把《孫子兵法》作為重要輔助教材來(lái)講授。

(二)非軍事領(lǐng)域

誠(chéng)然,《孫子兵法》最初是為戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù)的。但是《孫子兵法》思想中放之四海而皆準(zhǔn)的道理,同樣可以為其他領(lǐng)域服務(wù)。美國(guó)在靈活應(yīng)用《孫子兵法》思想方面,是走在世界前列的。

首先,《孫子兵法》可以為經(jīng)營(yíng)管理提供指導(dǎo)。美國(guó)經(jīng)營(yíng)管理界認(rèn)為,《孫子兵法》思想既可以用于經(jīng)營(yíng)管理理論,也可以用于經(jīng)營(yíng)管理實(shí)務(wù),有著強(qiáng)大的生命力。很多美國(guó)高等學(xué)府要求工商管理碩士學(xué)位的申請(qǐng)者必須熟讀《孫子兵法》。一些學(xué)者還把《孫子兵法》歸納成商界經(jīng)營(yíng)管理的原則信條。譬如,唐納德·克勞斯(Donald Krause)于1995 年出版了《經(jīng)理人的孫子兵法》一書(shū)。書(shū)中借助《孫子兵法》思想,總結(jié)出了指明路線、知己知彼、集中兵力、迷惑對(duì)手等十大經(jīng)營(yíng)準(zhǔn)則。該書(shū)多次再版,流傳甚廣,曾于1999 年位列《華爾街》雜志暢銷書(shū)榜單〔2〕。

其次,《孫子兵法》可以為競(jìng)技體育提供策略。競(jìng)技體育的核心即是對(duì)抗與斗爭(zhēng),這與戰(zhàn)爭(zhēng)如出一轍。《孫子兵法》中的形與勢(shì)、奇與正、虛與實(shí)等思想可以直接為競(jìng)技體育提供戰(zhàn)術(shù)支持,引導(dǎo)運(yùn)動(dòng)員合理運(yùn)用策略,辨明形勢(shì)、守正出奇、避實(shí)擊虛,最終取得勝利。美國(guó)競(jìng)技體育領(lǐng)域的《孫子兵法》研究成果頗為豐碩。譬如,肯尼·瑞特利奇(Kenny Ratledge)與奇普·阿什利(Chip Ashley)分別于2003 年與2008 年發(fā)表在《體育教練》上的《孫子兵法與足球》和《孫子兵法與籃球》。

再者,《孫子兵法》可以為日常生活提供參考。美國(guó)在日常生活中應(yīng)用《孫子兵法》的做法尤其令人稱道。這恰是古代經(jīng)典著作的不朽魅力,也是我們學(xué)習(xí)古代經(jīng)典著作、傳播古代經(jīng)典著作的真正目的所在。假如讀者能從《孫子兵法》當(dāng)中得到其活的思想,并在日常生活中活學(xué)活用,的確是善莫大焉。譬如,杰拉德·邁克爾森(Gerald Michaelson)與斯蒂文·邁克爾森(Steven Michaelson)合著的《孫子成功之道:如何運(yùn)用孫子兵法迎接挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)目標(biāo)》一書(shū),直接引用《孫子兵法》思想多達(dá)63 處??傊绹?guó)日常生活中應(yīng)用《孫子兵法》的地方比比皆是、不一而足,涉及醫(yī)療改革、法庭辯護(hù)、建筑藝術(shù)、公共教育等諸多方面〔8〕。

三、《孫子兵法》在美國(guó)翻譯與傳播的啟發(fā)意義

(一)《孫子兵法》在美國(guó)翻譯的啟發(fā)意義

當(dāng)前,古代經(jīng)典著作的中譯外工作,雖然已經(jīng)取得了一些成就,但是并沒(méi)有真正為外國(guó)讀者所接受,從某種程度上說(shuō)有一點(diǎn)“自?shī)首詷?lè)”的意味。承載中國(guó)學(xué)者熱切希望的英文版《大中華文庫(kù)》的推出,并不能保證其順利成為外國(guó)讀者的案頭書(shū)、枕邊書(shū)。從無(wú)到有,自然是個(gè)突破,但是要從有到精,還需要下更多功夫。

美國(guó)的《孫子兵法》英譯版本總體來(lái)看,仍然是美國(guó)譯者的譯本占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),中國(guó)譯者的譯本所占比重相對(duì)小得多。譬如,美國(guó)收藏翟林奈譯本與格里菲斯譯本的圖書(shū)館分別有9 320 家與4 679 家,而收藏袁士檳譯本(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)的僅有221家,收藏林戊蓀譯本(外文出版社,曾入選《大中華文庫(kù)》)的在2013年前僅有88家。

值得關(guān)注的是,林戊蓀譯本由美國(guó)舊金山長(zhǎng)河出版社(Long River Press)于2013 年發(fā)行的版本,共為4 656 家美國(guó)圖書(shū)館所收藏。這次數(shù)量的激增,大概能夠說(shuō)明,美國(guó)人似乎還是更信賴本國(guó)出版社刊印的書(shū)籍。又或許與中方以及當(dāng)?shù)爻霭嫔绲拇罅ν平榕c營(yíng)銷有關(guān)〔6〕189-190。

(二)《孫子兵法》在美國(guó)傳播的啟發(fā)意義

《孫子兵法》及其蘊(yùn)含的思想,已經(jīng)滲透到了美國(guó)的各個(gè)層面。美國(guó)各界對(duì)于《孫子兵法》的重視與研究深度,都在世界上名列前茅。甚至可以說(shuō),《孫子兵法》在美國(guó)具有相當(dāng)?shù)拿癖娀A(chǔ),《孫子兵法》是美國(guó)人心目中的中文第一書(shū)。自20世紀(jì)八九十年代以來(lái),一些美國(guó)電影以及體育明星就開(kāi)始大量引用《孫子兵法》中的經(jīng)典詞句,進(jìn)而促使《孫子兵法》漸漸躋身美國(guó)流行文化之中〔9〕。

美國(guó)《孫子兵法》傳播有兩個(gè)特點(diǎn):一是實(shí)用,二是廣泛。實(shí)用與廣泛其實(shí)互為促進(jìn)。因其實(shí)用,才能推而廣之;因其廣泛,才更加實(shí)用。譬如上面提到的有的美國(guó)作者用圖形與圖表把《孫子兵法》思想用線條展現(xiàn)出來(lái),直觀明了、思路開(kāi)闊,不求大求全、不固步自封,不拘俗套、不落窠臼,殊為難得。鉆研《孫子兵法》,美國(guó)人不是“為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)”的空談,也不沉溺于“發(fā)思古之幽情”的歷史情結(jié),有時(shí)甚至不在乎是否違背《孫子兵法》的本意,也不刻意追求語(yǔ)言的優(yōu)美與理論的完善,他們旨在古為今用,以求理論指導(dǎo)實(shí)踐,癡心于其研究成果能不能解決實(shí)際問(wèn)題〔10〕。

綜上,《孫子兵法》在美國(guó)是一門(mén)顯學(xué),從軍事領(lǐng)域,到經(jīng)營(yíng)管理、競(jìng)技體育、日常生活等方方面面,都有應(yīng)用。不言而喻,正是《孫子兵法》深邃的兵學(xué)思想,在穿越兩千余年之后,依然熠熠生輝,折服了美國(guó)的軍界、學(xué)界,乃至普羅大眾。這是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍對(duì)于世界的巨大貢獻(xiàn),是中華民族的驕傲,中華兒女應(yīng)繼續(xù)勤奮努力,使之發(fā)揚(yáng)光大。美國(guó)對(duì)于《孫子兵法》研究與應(yīng)用的一些好的做法,也值得認(rèn)真總結(jié),借他山之石,礪我之美玉,為將來(lái)更好地翻譯與傳播古代經(jīng)典著作積累經(jīng)驗(yàn),幸甚至哉。

猜你喜歡
孫子兵法譯本英譯
第十一屆海峽兩岸青年學(xué)生孫子兵法友誼辯論賽在濱州學(xué)院舉辦
《孫子兵法》組歌
山東國(guó)際孫子兵法研究交流中心2021年學(xué)術(shù)年會(huì)在濟(jì)南舉行
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析