国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯批評的文化思考

2021-11-29 01:14饒娜
文學(xué)天地 2021年10期
關(guān)鍵詞:譯者

饒娜

摘要:譯者的雙重文化身份使得他不可能完全忽視譯語的社會文化因素,相反,譯語的社會文化因素在一定程度上制約著譯者對原文的理解和闡釋。從意識形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)和規(guī)范、文化價(jià)值觀三方面對譯者的影響來看,翻譯批評理論體系中應(yīng)涵蓋這些方面,以便對譯文做出客觀、科學(xué)、全面的評價(jià)。

關(guān)鍵詞:譯者;雙重文化身份;社會文化因素;翻譯批評

一、引言

翻譯批評是指譯評者按照一定的標(biāo)準(zhǔn),對譯本或譯論做出科學(xué)的分析和評價(jià)。從傳統(tǒng)的研究角度看,翻譯批評的方法主要有:“解讀還原”、“語言分析”、“譯本比較”和“文化批評”(鄭海凌 2000)。翻譯批評者評價(jià)譯作時(shí),不僅要全面考慮譯作和原作文本間的忠實(shí)和正確傳譯, 還要重視文本以外的客觀文化因素對譯者的影響,這樣綜合考慮,才能全面、客觀地評價(jià)一個(gè)譯本。

二、譯者的雙重文化身份

譯者是原文文本和譯語讀者交流、交際的橋梁。譯者一方面要盡可能地完全融入原作所呈現(xiàn)的社會文化背景之中,另一方面他又得面對譯入語語言的社會文化背景。作為一個(gè)特殊的讀者,他對原作的理解不可避免地會受到他所屬的語言、社會文化語境的影響。其次,譯本讀者的需求會在一定程度上制約譯者的決策。傳統(tǒng)的翻譯理論要求譯者完全融入原文文本的世界,使自己在一個(gè)與譯語的社會文化語境完全隔絕的“真空”中從事翻譯。與此相聯(lián)系,翻譯批評者們在對譯本進(jìn)行評判時(shí)也只對譯本和原文進(jìn)行文本間的比較和對照,往往忽視社會文化因素對譯者的制約和影響。事實(shí)上,譯者所屬的譯語文化語境的各種客觀因素直接或間接地制約著譯者的翻譯活動(dòng)。因此,譯評者在評判時(shí)必須將譯語的社會文化因素納入評判體系中,以做出更全面、科學(xué)、辨證的翻譯批評。

三、翻譯批評應(yīng)考慮的社會文化因素

翻譯批評是對譯作進(jìn)行全方位的評價(jià),因此譯評者在評判譯作時(shí)要考慮的社會文化因素也就是影響和制約譯者的譯語社會文化因素。社會文化因素很多,但影響譯者的是那些通過長期發(fā)展,為特定歷史時(shí)期大多數(shù)人所接受的居于主導(dǎo)地位的意識形態(tài)、詩學(xué)、文學(xué)傳統(tǒng)和規(guī)范、審美取向和文化價(jià)值等因素。

勒費(fèi)維爾(Lefevere,1992:v)指出:翻譯和文學(xué)批評、傳記、文集及編輯都是重寫。不論意圖如何,重寫都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)。意識形態(tài)的普遍性和必然性對人們的社會實(shí)踐活動(dòng)有著巨大的影響和制約作用。翻譯是譯者的一種社會實(shí)踐活動(dòng),必然要受到意識形態(tài)的制約。勒費(fèi)維爾認(rèn)為在翻譯過程中的任何層面上“如果語言學(xué)方面的考慮與意識形態(tài)或詩學(xué)方面的考慮發(fā)生沖突,后者總是獲勝”(Lefevere, 1990:24)。從翻譯的實(shí)踐和歷史看,我們不難發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)確實(shí)影響了譯文文本的生產(chǎn)。

詩學(xué)、文學(xué)傳統(tǒng)和規(guī)范對翻譯的影響也是不可忽視。雖然這種影響會隨著文學(xué)交流、文化交流的不斷深入而逐漸減小,我們在評判翻譯作品時(shí),卻不能忽略它的存在。在翻譯批評的理論體系中,譯語文學(xué)傳統(tǒng)和規(guī)范對翻譯的影響應(yīng)占有一席之地。

文化有表層、中層和內(nèi)層三個(gè)層次,語言是表層文化的內(nèi)容之一,價(jià)值觀屬于文化的中層,基本判斷是文化的內(nèi)層(范東生,2000:68)。價(jià)值觀和基本判斷是一個(gè)文化中通過長期的無意識形成的,它直接影響到人們的行為舉止。文化價(jià)值觀的無處不在和對翻譯根深蒂固的影響決定了翻譯批評的理論體系中應(yīng)有文化價(jià)值觀的一席之地。

四、結(jié) 語

“好的翻譯批評是歷史的,辯證的,馬克思主義的” (Newmark,1988:185)。由于譯者的雙重文化身份,譯語文化的意識形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)和規(guī)范、文化價(jià)值觀不可避免地影響譯者對原文文本的理解和闡釋。隨著歷史的演變,文化交流的加強(qiáng),意識形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)和規(guī)范、文化價(jià)值觀等社會文化的客觀因素對翻譯的影響在不同的歷史時(shí)期也不同。由于不同文化的差異性,上述文化因素對翻譯和譯者的影響是存在的,因此翻譯批評應(yīng)考慮社會文化因素而不僅僅考察文本之間的語言轉(zhuǎn)換是否準(zhǔn)確。只有這樣,我們才能客觀、全面地評價(jià)譯品。

參考文獻(xiàn):

1.Lefevere, Andre. Translation: Its Genealogy in the West[A]. in Translation, History& Culture[C]. Eds. Susan Bassnett and Andre Lefevere,London: Cassell, 1990.

2.Newmark, Peter. A Text book of Translation [M].PrenticeHall ::International (UK) Ltd,1988.

3.范東生.文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語,2000(3):67-72.

4.鄭海凌:談翻譯批評的基本理論問題[J].中國翻譯,2000(2):19-22.

猜你喜歡
譯者
英文摘要
英文摘要
英文摘要
闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究綜述
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
陇南市| 永吉县| 华蓥市| 错那县| 中宁县| 高陵县| 古田县| 五大连池市| 济宁市| 邵阳市| 淮南市| 八宿县| 天镇县| 郯城县| 定结县| 阳泉市| 兴国县| 贵州省| 襄汾县| 克什克腾旗| 泰和县| 宁安市| 汶上县| 响水县| 临海市| 宁城县| 武邑县| 屏边| 静宁县| 德阳市| 建湖县| 延安市| 颍上县| 略阳县| 新密市| 黄陵县| 前郭尔| 稷山县| 岱山县| 于都县| 乾安县|