孫麗
摘要:文化全球化是文化的新發(fā)展,是在經(jīng)濟全球化的基礎上出現(xiàn)的,是經(jīng)濟全球化的必然結(jié)果。文化的全球化既包含文化的統(tǒng)一趨勢(文化趨同),也包含文化的多元性。本文就從文化趨同與語言交融的層面對文化的發(fā)展進行具體論述。
關鍵詞:文化趨同;語言交融;文化全球化
前言
隨著各國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,各國間的文化交流也越來越頻繁,這些交流中就涉及了文化的交流。這不僅是加深兩個國家對對方文化的了解,更主要的是將我國文化擴展出去。這些交流并不僅僅是在國與國的層面,民間的交往有過之而無不及,如文化團體的出訪與學習、各國間的旅游、移民等??梢?,文化之間的交往并沒有停止過,文化全球化正在快速的蔓延。但是需要注意的是,各國間交往必然會存在著沖突,而文化沖突的融合性是調(diào)節(jié)文化沖突的重要手段。語言作為文化的一部分,文化的融合也必然會帶來語言的融合,因此這里就來分析文化全球化的這兩種明顯現(xiàn)象,即文化趨同和語言交融。
一、文化趨同的概念
所謂文化趨同,是指不同的國家或者民族通過彼此了解,來理解和吸納對方文化的一種趨勢。簡單來說,文化趨同就是不同文化間趨于融合的過程,隨著科技尤其是網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展,整個世界已經(jīng)變得越來越小,各個國家和民族之間頻繁的交往,從而導致不同民族文化彼此接納與交融,逐漸出現(xiàn)了舍異趨同的文化發(fā)展前景。對于舍異趨同這一趨勢,主要有以下兩層含義:(1)在接受其他民族存在的一些文化傳統(tǒng)時,會舍棄一些本國固有的、過時的、不合時宜的傳統(tǒng)。(2)在吸納其他民族的一些有意義、有價值的民族文化習俗時,會選擇暫時忽視或者舍棄與之相對應的本民族習俗,也就是在保留本民族習俗的基礎上接納其他民族特有的優(yōu)秀傳統(tǒng)。而這在日常生活中各個方面基本都可以得到體現(xiàn)。
二、語言交融的概念
所謂語言交融,是指在日益頻繁的國家、民族交往過程中,其語言也會隨之進行借鑒與吸納的一種現(xiàn)象。語言交融主要體現(xiàn)在以下兩個層面上。
(一)表層交融
表層交融是指為了滿足國家間交往的需要,很多人主動學習、掌握其他民族
的語言,目的是為了能夠和目的語國家的人們進行直接的交流,并且交流中沒有任何的障礙。當今社會學習外語已經(jīng)成為主流的浪潮,并且掌握兩種語言的人群越來越多,有些人為了工作需要,有些人以出國為目的,但是不管是哪種需要,都體現(xiàn)了語言交融對人們觀念上做出的改變,他們不再排斥其他民族的語言,而是保持著積極了解和主動獲取的態(tài)度。當然如果各個國家、民族能夠熟悉、接納并能夠熟練使用其他民族的語言,必然為文化的交融打下良好的基礎。
(二)深層交融
深層交融是指學習、吸收并接納其他民族的某些詞語以及特定的表達形式。而這種吸納主要有以下兩種類型。(1)源語中某些詞語的語音和語義以目的語的語形式或直接以源語語形進入目的語。[1]這主要體現(xiàn)在一些詞語的運用上。如表1所示。
除此之外,英語中的“IT”,“WTO”,“OK”都直接被引入到漢語中,漢語中就直接出現(xiàn)了“IT行業(yè)”、“中國加人WTO”等常見的說法。(2)源語中的一些詞語的語義直接進入目的語中。很多情況下,這是由于目的語概念缺位的情況,大多體現(xiàn)在格言或者習語上。例如:chain reaction 連鎖反應;armed to the teeth 武裝到牙齒;扶貧工作 anti-poverty project;棒棒軍 shoulder-pole corps另外,還存在出現(xiàn)一些更為直接和形象的表達,目的是讓目的語使用者更容易理解。例如:shop talk 三句話不離本行;Well begun is half done.一年之計在于春。這些都是采用漢語比較習慣的翻譯方法進行翻譯的,其實表達的意思基本是一致的。漢語中的“軟著陸”一詞,原意是飛行器等停在地面的意思,但是英語中直接翻譯成soft landing要比翻譯成 moderate regulation of economic structure or policies 好很多,因為 soft landing 更加簡潔、生動、形象。
三、文化趨同與語言交融的關系
上面對文化趨同與語言交融的概念進行了總結(jié)和實例分析,下面就來論述二者的關系。
(一)主流與支流的關系文化趨同是文化發(fā)展的主流,而語言交融是文化發(fā)展的支流,主要是由于文化趨同發(fā)展迅速而語言交融發(fā)展比較有限。需要注意的是,各個國家占主導作用的文化是不可能因為交融而兼并或者吞并,但是受主客觀因素的影響,在這些主流文化下的次生文化卻有可能被同化。眾多周知,美國的黑人大多是來自于非洲,但是由于近百年來的耳濡目染,已經(jīng)基本上喪失了原來非洲的文化傳統(tǒng),被美國白人所同化。對于國內(nèi)來說,滿族人在明朝、清朝的時候有著皇室的血統(tǒng),但是隨著漢族的不斷深入,逐漸被人數(shù)眾多的漢族人所同化。值得注意的一點是,這種同化是一種自然的過程,是各個民族適應歷史條件和生存環(huán)境的需要而形成的,并不受國家或者政府的干涉。但是也存在著違背的現(xiàn)象,如法西斯主義將自己的意志強加于人,用殘暴來統(tǒng)治人類,最后導致失敗。因此,如果將某一民族的文化強加在主流文化之上,日后必然會帶來無窮無盡的問題。
綜上所述,文化趨同和文化交融都不可能脫離世界這一大的環(huán)境而獨立存在,兩者都必須在順應時代潮流的基礎上應運而生,人類只能是通過自己的努力加以促進,而不是反其道而行。
(二)絕對與相對的關系
文化趨同和語言交融既是絕對的,也是相對的,對于二者,需要從以下兩點加以明確。
1.絕對性
文化趨同和語言交融是一個不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,它們與運動與變化的關系是相似的。文化趨同和語言交融作為一種動態(tài)變化的未來發(fā)展趨勢,這是絕對的,并且這一絕對性與全球一體化密不可分。美國著名作家薩莫瓦(Larry A.Samovar)在其《跨文化交際》(Communication Between Cultures,2000)一書中曾經(jīng)指出以下兩點。(1)不斷變化的世界使跨文化交際成為一個重要的研究領域。(2)這些變化還在不斷的持續(xù)并加劇中,并不會因為任何原因而削弱。
2.相對性
發(fā)展變化的趨勢是絕對的,但是“趨同”和“交融”這兩個概念本身是相對的,并不是說不同的文化可以完全統(tǒng)一成一種文化,不同語言可以完全融合為一種語言。之前已經(jīng)提到,各國間的主流文化沒有被吞并的可能,因為從整個世界的萬物來說,矛盾與一致、沖突與和諧、差異與統(tǒng)一都是相對的。這是不變的真理。因此,不同文化間的差異是一直都會存在的,語言也并不能統(tǒng)一為一種語言。文化的全球化是一種趨勢,也是一種潛在的可能性。
結(jié)語
在當今世界這個大環(huán)境中,沒有任何一個國家可以完全獨立的存在,僅僅依靠自己應對國內(nèi)的政治、經(jīng)濟、文化問題,這是不可能的。即使有這樣做的,不僅不能發(fā)達起來,也將會被這個世界所淘汰。近代中國一直是閉關鎖國的狀態(tài),導致中國經(jīng)濟一直處于落后的狀態(tài),很快被西方國家侵入,但是隨著新中國改革開放的實施,不到四十年的時間中國的經(jīng)濟迅猛發(fā)展,這也是中國能夠加入WTO的一個關鍵因素。隨著社會文明的不斷發(fā)展,不同文化間的交往日益頻繁,不同文化間的理解和接納在不斷地加深,因此會吸收對方文化的部分要素或者有價值的要素或者語言。這反過來會進一步促進文化的全球化??梢?,文化全球化是以接受和承認文化多元化作為前提的。
參考文獻:
[1]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比[M].北京:科學出版社,2007:380.