国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

哈金與裘小龍“中國敘事”書寫策略比較研究

2021-11-29 02:44袁媛
文學天地 2021年10期

摘要:哈金、裘小龍是近年來在西方主流文學界確立一席之地的華人作家,他們的小說都采用極具地域色彩的中國敘事并在敘事中大量呈現(xiàn)中國文化元素作為書寫策略并獲得成功。相比之下,裘小龍借助西方人所熟悉、熱愛的偵探推理小說的文學范式,且融入富有感性的中國語言文化元素,構(gòu)建了一個糅雜了東西方以及新舊價值觀的開放空間,令西方讀者獲得獨特的閱讀體驗。哈金則以現(xiàn)實主義寫實的筆法,呈現(xiàn)給讀者一個充滿東北地域色彩和年代生活氣息的閉合的空間環(huán)境,并通過描述這樣的空間環(huán)境內(nèi)人物的務(wù)實性訴求,拉近了與西方讀者心理和時空距離,使他們得以進入小說提供的特定的文化空間并引起情感上的共鳴,從而引發(fā)讀者關(guān)注。

關(guān)鍵詞:哈金;裘小龍;中國敘事;書寫策略

美籍華人作家哈金與裘小龍憑借小說創(chuàng)作分別摘取了美國國家圖書獎和第三十二屆世界推理小說大獎,確立了在美國主流文學界的地位。他們的作品得到了美國讀者的喜愛和評論家的高度贊賞,并在德、法、意、瑞典、挪威、丹麥等國翻譯出版,被視為華裔文學在西方成功的典型。文章對比分析兩位作家的小說文本,探究他們同為“中國敘事”的寫作策略有何異同,以期在推動“中國文化走出去”的當下探究中國文學“走出去”的可能途徑

一、極具地域色彩的中國敘事

從身份上看,哈金和裘小龍是1979年中國改革開放以后掀起的新一輪移民浪潮中出國定居的新移民,都在中國長大并接受了高等教育,有社會生活閱歷后才到美國繼續(xù)接受教育并定居在美國。與湯亭亭、譚恩美、趙建秀等二、三代華人移民作家的敘事不同,哈金與裘小龍的小說創(chuàng)作大多數(shù)都是“親歷”的“中國敘事”,即“敘說中國人在中國發(fā)生的故事”。然而,這兩位作家又由于各自人生經(jīng)歷、生活背景的不同,創(chuàng)作故事的背景取材以及敘事空間大相徑庭。

哈金1956年出生于遼寧, 12歲從農(nóng)村進城當了2年工人后又當了7年的兵,1977年恢復高考就讀了黑龍江大學英語系,1981年到山東大學進行3年碩士研究生學習,1985年29歲時出國留學并移居美國,以教書、寫作為生。可以說,哈金在出國之前的時空基本都囿于中國60-80年代初期的東北,結(jié)合其小說一貫的取材背景不難看出,文革時期到改革開放初期的東北的農(nóng)村、小城鎮(zhèn)、工廠、軍營、大學既是他的人生經(jīng)歷,也是他文學創(chuàng)作取之不竭的源泉。裘小龍生于1953年,是土生土長的上海人,畢業(yè)于上海華東師范大學,曾就職于上海社會科學院文學研究所,出國前就因詩歌創(chuàng)作和翻譯名揚滬上文壇,1988年獲福特獎學金出國深造后不久開啟了他英文小說創(chuàng)作之路。雖然裘小龍也把故事的地理時空背景放在他生活的故土和歷經(jīng)的年代,但他的成長環(huán)境——上?!袊闹行某鞘兄?,在任何一次重大社會變革中都不可避免的卷入其中,特別是改革開放以后,成為最活躍、最先進經(jīng)濟的代表和象征,所以,他的小說透過上?;蚍QH市所呈現(xiàn)的中國,與哈金的相對封閉的東北小鎮(zhèn)截然不同。在裘小龍那里不僅有現(xiàn)代化的摩天大樓、繁華的商業(yè)區(qū)、豪華的星級賓館、時尚的國際品牌和最西化的生活方式,以及與之匹配的名人、達官顯貴,還有充滿懷舊上海風情的石庫門老建筑、擁擠的筒子樓、弄堂口的茶水鋪、山東路上的小作坊,以及生活在其間的普通人、三教九流。

我們不妨看看兩位作家在小說中充滿地域色彩的景觀描寫:

“天亮前降了霜。.歇馬亭的孩子們早上上學的時候開始戴上氈帽和圍脖。到了下午,小鎮(zhèn)上到處都能聽到風箱的喘息聲,家家戶戶都在煮做酸菜用的白菜。有幾戶人家已經(jīng)開始腌制朝鮮辣菜,空氣中有股大蒜的味道。”——哈金 《池塘》1

“人們坐在石凳上,站在岸邊,看著黃浦江中翻滾的暗黃色波浪,唱著京劇選段,和樹上鳥籠里鳥兒的叫聲混在一起?!薄猀iu Xiaolong. Death of A Red Heroine (裘小龍 《紅英之死》)2

我們看到兩位作家筆下的描寫都極具生活氣息,哈金的描寫具有明顯的東北地方色彩,裘小龍的這段景象描寫帶有鮮明的滬上特色。兩位作家筆下的同一個中國呈現(xiàn)出兩種截然不的中國形象都極具張力,構(gòu)成了中國敘事的魅力。同時也不難看到,兩位作家大都把中國敘事背景放在他們生活過的地方和經(jīng)歷過的年代,由于作家的生活環(huán)境和經(jīng)歷不同,裘小龍的作品取材于一個觀念變化、文化沖突、社會兩極分化的開放空間,更像是一個承載各種矛盾的場所。他的偵探小說通常設(shè)置在雜糅的背景下,主人公往往是歷史事件的參與者或受害者,他們的命運總是時事的變遷緊密聯(lián)系在一起并受其左右,復雜的人物關(guān)系在社會變革、社會轉(zhuǎn)型的沖擊下矛盾激化而發(fā)生悲劇。而哈金的取材來自一個更具本鄉(xiāng)本土氣息的較閉合的空間,“松花江”、“黑土地”、“酸菜”、“燒酒”、“‘國防’牌自行車”、“工人之村”等東北地域文化符號和時代烙印時不時地出現(xiàn)在他的作品中,小說里都是些生活在鄉(xiāng)村、小城市的小人物,講述的都是對普通人來說均是人生大事的愛情、婚姻或工作升遷等問題。相對封閉的地理位置使得重大歷史事件和社會變革對作品中的人物沖擊并不突顯,作品并不關(guān)注這些事件給人帶來的直接影響、創(chuàng)傷和破壞,更像是溫水煮青蛙,人物在漫長的歲月中煎熬。

二、文化元素的呈現(xiàn)方式

作家的創(chuàng)作深深地植根于生活。哈金和裘小龍在移居美國之前都在國內(nèi)接受了高等教育,親歷了中國文化,且熟悉故鄉(xiāng)的文化資源以及帶地方色彩的傳統(tǒng),加上對英語的掌握程度隨著在國外的繼續(xù)深造而不斷提高,跨文化譯寫能力較強,兩人不約而同都選擇英語作為小說創(chuàng)作語言,都在創(chuàng)作中糅入中國的方言、俗語、諺語、古詩詞等文化元素,使自己的作品呈現(xiàn)出別樣的中國敘事特色。

裘小龍是個詩人,也是個翻譯家,他在小說創(chuàng)作中對中國詩詞和西方詩歌的引用可謂信手拈來,特別是中國古詩詞詩句在小說中無處不在。以他的偵探系列小說為例,主人公陳超探長會以“似此星辰非昨夜,為誰風露立中宵”排解心中的思念之情,3 當他破案遇到難題、遭受打擊時,他以“秦時明月漢時關(guān), 萬里長征人未還”來表明自己忠于職守的心跡。4裘小龍用英語進行中國敘事時,對其中的中國古詩文以及文化典故的翻譯“把原詩和譯詩中不同的語言感性凸顯融合在一起”,讓英語讀者讀起來沒有“隔”的感覺,可謂其作品的魅力所在。5又比如在他在《紅旗袍》中描寫一對感情極好的夫妻“在黑暗中傾聽,聽到的是蟹吐出的泡沫,用泡沫在黑暗中互相滋潤?!?這段極具對中國古典文化——相濡以沫的意象描寫在英文里也很好的進行了感性層面的傳達,深受英文讀者的喜愛。7

哈金的中國敘事中也有古詩詞的翻譯,在小說《瘋狂》( The Crazed,2000) 中,哈金借助瘋癲中的楊教授之口大量引用唐詩,如李煜的《浪淘沙·懷舊》、王勃的《送杜少府之任蜀州》等。但哈金的作品最讓人驚嘆的是他具有極強漢語特征的英語書寫,這可視為哈金作為一名非英語為母語的作家為有別于美國小說界的“正規(guī)軍”而采用的技巧。

哈金小說的時空軸一般都設(shè)定在中國60-80年代初的中國北方,包含了較多體現(xiàn)中國年代特色文化和社會現(xiàn)象的詞匯,他在英文寫作中往往通過直譯的方式使用這些詞匯,如:the Red Guards(紅衛(wèi)兵)、the Workers' Cultural Palace(工人文化宮)、hot-water room(熱水房)、child bride(童養(yǎng)媳)、bound feet(裹腳)等。哈金照字面意思對這些極具歷史感的中國文化詞匯進行對等直譯,連増補性的解釋也沒有,不僅保留了故事在敘事上的流暢性,還把英語讀者帶入了那個年代原汁原味的中國。

習語是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組或短句,如諺語、俗語、歇后語等。對于這些結(jié)構(gòu)嚴謹、形式簡練但又寓意深刻的習語,哈金在其英文寫作中常常進行創(chuàng)作性的轉(zhuǎn)譯,既保留了原語形象的鮮明、生動,又給英語讀者帶來一定的新奇感。 如在小說Waiting (《等待》)中出現(xiàn)的源于中國的習語:there's no wall without a crack(沒有不透風的墻)、If you had not done anything to be ashamed of, you would not be afraid of a ghost knocking at your door(不做虧心事,不怕鬼敲門)、hitting a dog with a meatball——nothing will come back(肉包子打狗——有去無回)、A fresh rose is planted on a cowpat(鮮花插在牛糞上)......8從表達效果上,這些習語的英語表述對英語讀者具有一種陌生化效果,可是結(jié)合語境細細品來卻都能感受到其中的寓意和哲理,形成一種陌生而新奇的話語方式,從而讓讀者感受到濃郁的中國風味和鄉(xiāng)土氣息。

對比兩位作家在中國敘事里對中國文化元素的呈現(xiàn)方式,裘小龍的詩人身份以及自身的文學素養(yǎng)讓他的非母語中國敘事側(cè)重于語言感性的傳達,“在寫作中糅合了兩種不同的文化和語言感性”,9 讓人領(lǐng)略到翻譯領(lǐng)域一直推崇的“信”、“達”、“雅”。而哈金用英文講述的中國故事中更帶有極強的漢語特色,他跳出標準英語的局限,把漢語中一些帶有中國文化特色和歷史感的用語直接或創(chuàng)造性地譯成英語。哈金采取有些異化的英語進行寫作的語言策略,一方面“形成自己獨特的風格和文體”,“找到了自己在語言中的位置”;另一方面也“豐富了英語文學”。10

三、創(chuàng)作范式的選擇

如果說哈金、裘小龍選擇用英文書寫中國故事是移民作家寫作時考慮到特定文化讀者群的需要而采取的書寫策略,那么創(chuàng)作范式的選擇則與作家的主體性和作家的社會文化語境密切相關(guān)。

90 年代中期開始,裘小龍多次回國開展文化交流,國內(nèi)的變化給他很大的沖擊,在社會變革的震撼下, 他“原想寫一本關(guān)于改革開放中的中國社會的英文小說......卻意外地寫成了偵探小說”。11說是“意外”,其實是裘小龍在細致洞察西方讀者的審美情趣、閱讀習慣,以及深入分析西方文學商業(yè)模式的基礎(chǔ)上,以西方大為暢銷的懸疑推理小說為文學載體而創(chuàng)作的一系列通俗小說。文本借用西方偵探小說“罪案—偵查—解謎—破案" 的經(jīng)典文學范式,融入中國故事與形象,從閱讀習慣上,這符合西方讀者的思維方式,從文化背景來看,又突破了異質(zhì)文化間的認知藩籬,從而令西方讀者獲得獨特的閱讀體驗。

哈金則深受俄國現(xiàn)實主義文學的影響,托爾斯泰、果戈里等俄國作家對他創(chuàng)作的影響“是靈感上的,而不只是實踐上的”。12赴美留學后,結(jié)合美國文學中崇尚思辨的習慣,哈金走的是一條寫實路線,一條嚴肅的哲理小說創(chuàng)作之路。他以中國的事為敘述背景,以事件發(fā)生年代的中國人為敘述主體,以平實樸素、簡單直接的方式建構(gòu)一個與西方讀者所熟知的不一樣的荒誕世界,展現(xiàn)了處于荒誕世界中的小人物的不同生存狀態(tài)和處境。他的作品牢牢地抓住了現(xiàn)實的根部,帶著冷靜的批判,被譽為“在疏離的后現(xiàn)代時期,仍然堅持寫實派路線的偉大作家之一”。13哈金通過描寫小人物與外部世界或是內(nèi)心世界的抗爭,呈現(xiàn)了自己對生存與困境的生命思考以及人文關(guān)懷,作品蘊含了豐富的生命意識,具有普世意義。

結(jié)語

用英文進行中國敘事必然涉及一種文化向另一種文化的移植,兩種文化在風俗習慣、生活方式、行為準則方面的差異往往使得這種書寫難以讓讀者產(chǎn)生共鳴,這也是中國文學走向世界所面臨的難題。 哈金和裘小龍卻能充分利用中國背景和題材創(chuàng)作小說并取得成就,不得不說這得益于他們小說中極具地域特色的描寫、中國文化元素的呈現(xiàn)方式以及創(chuàng)作范式的選擇。他們都根據(jù)自己的素質(zhì)、愛好,從傳統(tǒng)中選擇和吸取有利于自己寫作發(fā)展的因素,形成自己的特色和獨特文風。裘小龍的小說以極具滬上特色的描寫、富有感性的中國語言的書寫以及偵探推理小說的文學范式構(gòu)建了一個融合了東西方以及新舊價值觀的開放空間,從而獲得了西方讀者的關(guān)注和認可。哈金則是用極簡而樸實的語言來呈現(xiàn)給讀者一個充滿東北地域風情和中國文化元素的更具本鄉(xiāng)本土氣息的閉合的空間,他以寫實的風格和現(xiàn)實主義的創(chuàng)作范式抓住了人類情感上的相通性——這一文學最本質(zhì)的東西來敘述人的欲望和悲歡離合,從而喚起不同文化背景的讀者的認同和共鳴。

參考文獻:

[1] 哈金. 池塘[M]. 金亮,譯. 北京:北京聯(lián)合出版社,2015:37.

[2] Qiu Xiaolong. Death of A Red Heroine[M]. London: Hodder and Stoughton,2006: 120.

[3] Qiu Xiaolong. Don't Cry Tai Lake[M]. New York: St. Martin’s Publishing Group,2012:106.

[4] Qiu Xiaolong. Shanghai Redemption [M]. New York: St. Martin’s Publishing Group,2013:52.

[5]、[11] 裘小龍, 張智中. 裘小龍訪談錄:中國詩歌英譯的現(xiàn)狀與未來[N]. 文藝報.2019-12-06.

[6] 裘小龍. 紅旗袍[M]. 魯創(chuàng)創(chuàng),譯. 北京:新星出版社,2012:15.

[7] 劉海婷. 裘小龍作品的中國形象研究[D]. 集美大學,2018: 31.

[8] Ha Jin. Waiting[M]. New York: Pantheon Books, 1999: 68、122、174、186.

[9] 王 楊. 裘小龍:糅合兩種文化和語言感性的寫作值得嘗試[N]. 文藝報.2012-03-16 (004).

[10] 張麗莉. 論哈金《等待》的書寫策略[D]. 杭州:浙江大學,2012:11.

[12] 河西. 哈金專訪[J]. 華文文學, 2006(02):22-23.

[13] Faulkner Newsletter & Yoknapatawpha Review.“Ha Jin’s Waiting Wins 20thPEN/Faulkner”, vol.20,issue.2,2000:4.

基金項目:2018年度廣西職業(yè)師范學院科研項目“哈金小說‘中國敘事’比較研究”(項目號:18KYA01)

作者簡介:

袁媛(1972-),女,湖南常德,廣西職業(yè)師范學院,教授,博士,主要研究方向:外國文學

桐乡市| 兴城市| 惠东县| 开封县| 兴化市| 开阳县| 呼图壁县| 宜春市| 六枝特区| 安泽县| 宜阳县| 利川市| 蒲江县| 贺州市| 津市市| 肥城市| 米林县| 黔江区| 惠来县| 乳山市| 梅河口市| 呼玛县| 太仆寺旗| 满城县| 綦江县| 平舆县| 泸水县| 无锡市| 益阳市| 福海县| 湖南省| 蒲城县| 新闻| 丰镇市| 罗山县| 枝江市| 铜鼓县| 泰兴市| 怀柔区| 泸水县| 城口县|