文/陳淑敏(吉林大學(xué))
《綠皮書》這部電影因?yàn)闇嘏?xì)膩的情節(jié)受到大眾的喜愛。在語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi),已有學(xué)者從幽默話語等方面對它展開了分析,但是很少有研究從語用移情和離情的角度分析影片中人稱指示語對于人物語用身份的建構(gòu)。人稱指示語的選擇是人物在語境中做出的,它與視點(diǎn)站位尤其是移情或離情型站位有很大關(guān)系,對建構(gòu)人物的身份形象起著重要作用。本文旨在解決以下三個(gè)研究問題:①電影《綠皮書》中哪些人稱指示語起到了語用移情/離情的作用?②這些移情/離情的語用功能分別建構(gòu)了言者怎樣的語用身份?③所建構(gòu)的語用身份對于推動(dòng)電影情節(jié)發(fā)展和烘托藝術(shù)效果起到了什么具體作用?
“指示語(deixis)”這個(gè)詞起源于希臘語,是指用來指代事物或人物的短語,像我們?nèi)粘Uf的“你們”“這里”,都屬于指示語。人稱指示語是對編碼于言語事件中的參與者或相關(guān)角色的符號指稱,它通過公開或隱含的指稱詞語把話語中涉及的說話人、聽話人或第三者聯(lián)系起來,表明人稱語義所指和參與者角色之間的關(guān)系。
客觀來講,人們在使用人稱指示語時(shí),通常圍繞自己進(jìn)行語言的編碼,因此人稱指示語具有“自我中心性”。然而,在實(shí)際的交際活動(dòng)中,人們出于各種動(dòng)機(jī)會(huì)把指示中心轉(zhuǎn)移,從而達(dá)到自己的交際目的。語用視點(diǎn)是一種“語用站位”,指說話人站在什么角度說話(冉永平,2007)。有時(shí)候,為了拉近跟對方的心理距離,我們會(huì)站在對方的立場上說話。語用視點(diǎn)的選擇涉及語境因素,尤其是說話人對聽話人、某事/某物或命題內(nèi)容等所附帶的態(tài)度、情感、立場等,以及說話人對某事/某物所持的認(rèn)識(shí)趨向。
移情的概念起源于德國美學(xué)。我國語言學(xué)家何自然最先把移情研究引入語用學(xué)領(lǐng)域,并提出語用移情這一概念。移情在語用學(xué)上指言語交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對方用意(何自然,1991)。移情屬于一種語用策略,滲透到語言的各個(gè)層面,因而對語言的影響具有普遍性。指示語的語用移情功能體現(xiàn)在站在對方的角度進(jìn)行語言的編碼,設(shè)法拉近雙方情感距離,以達(dá)到言者的交際目的。
與語用移情相反的是,指示語的語用離情功能在于體現(xiàn)說話人和所指對象之間在情感或心理方面的離異,從而制造雙方之間的社交距離(冉永平,2007)。當(dāng)類似人稱指示語在一定語境中出現(xiàn)后,就能顯現(xiàn)交際主體之間的情感差異,尤其是說話人對所指對象的排他性,從而疏遠(yuǎn)交際主體之間的人際關(guān)系。
身份原本是一個(gè)社會(huì)學(xué)概念(Stryker,1987)。隨著傳播學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)等的發(fā)展,人們對身份的認(rèn)知發(fā)生了很大變化(陳新仁,2013)。陳新仁認(rèn)為,語用身份帶有建構(gòu)主義色彩,是對傳統(tǒng)本質(zhì)主義身份觀的一種“革新”。
語用身份是指社會(huì)身份在具體語言交際中的呈現(xiàn),即說話人在話語實(shí)踐中所呈現(xiàn)的身份與當(dāng)下所涉及的對方身份。語用身份也是社會(huì)身份,只不過是語境化的某種具體的社會(huì)身份,是與特定話語相伴隨的某一或多個(gè)社會(huì)身份。
筆者認(rèn)為,移情和離情語用策略的使用,是由于人物視點(diǎn)站位不同引起的。我們可以在《綠皮書》這部影片中發(fā)現(xiàn)大量由于視點(diǎn)站位不同而建構(gòu)的不同的語用身份。本節(jié)將主要從人稱指示語的層面分析語用移情和離情策略的使用,以小見大,由淺入深,試圖探究由于人物視點(diǎn)站位不同而建構(gòu)的特定語用身份。
人們在使用人稱指示語時(shí),有時(shí)出于較親近的情感傾向,會(huì)不自覺地或有意識(shí)地向?qū)Ψ娇拷?,語用視點(diǎn)從自身轉(zhuǎn)移到他人身上,形成移情型視點(diǎn)站位,試圖建構(gòu)趨同語用身份。請看下面這個(gè)例子:
例1:
Donald:That’s how you break a peak.Oh,that was a good time.I do that once month for free.
Tony:You’re unbelievable.
這段友好的對話發(fā)生在兩位主人公黑人鋼琴家唐納德和他的臨時(shí)司機(jī)托尼之間。因?yàn)椴蛷d經(jīng)理拒絕黑人在他的餐廳就餐,托尼和唐同仇敵愾,毀掉了在該餐廳演出的協(xié)約。兩人一起來到對面歡迎黑人的橘鳥餐廳,正好這個(gè)地方有一架鋼琴,在女侍者的慫恿下,謝利進(jìn)行了一場酣暢淋漓的演出,演出結(jié)束之后他意猶未盡,對托尼說“你就是這樣達(dá)到巔峰的”,他的意思是自己從來沒有表演得這么盡興過,但是為了把聽話者托尼帶入談話中,他用了“你”而不是“我”,這是一種移情型的視點(diǎn)站位,站在對方的角度進(jìn)行了語言的編碼,拉近了雙方的心理距離。
從語用身份的角度看,這個(gè)人稱指示語的使用表明了二者的身份差異正在逐漸縮小,不再是居高臨下的傲慢鋼琴家和普通的下屬司機(jī),而變成了平等的朋友關(guān)系。隨著兩人關(guān)系趨向和睦,影片也逐漸接近尾聲,烘托出影片的主題:膚色和身份地位的差異不是人們友好關(guān)系的障礙,只要樂于傾聽,不斷磨合,誠摯的友誼也可以跨越種族和階級。
與語用移情相反,有時(shí)人們在交際中會(huì)無意識(shí)地或蓄意使用特定的人稱指示語,表達(dá)疏遠(yuǎn)的情感距離,宣泄不滿的情緒,建構(gòu)趨異的語用身份。下面這個(gè)例子中的經(jīng)理可以看作是基于離情型的視點(diǎn)站位而發(fā)出對話的:
例2:
Tony:Dr.Shirley only plays on Steinway-brand piano.It’s in his written contract…
Manager:Come on man,these coons can play on anything you put in front of them…
Tony:Hey,you got 2-3 hours.Just get a clean Steinway in here.
Manager:The reain’t no Steinway on campus…I bet there is not two Steinways in the whole state of Indiana.
Tony:I guess you better move your ass then.
Tony:Who do you think you're talking to,greaseball?
這個(gè)對話發(fā)生在一場演出的前夕,托尼前去演出現(xiàn)場檢查,卻意外看到一架裝了垃圾的破舊鋼琴,他與管理人員協(xié)商,不料對方根本不予理會(huì),所以這一段可以看作是沖突型人物對話。管理者說這些黑佬(coons)彈什么都一樣。管理者運(yùn)用了語用離情的手段,coons 和greaseball 這兩個(gè)指示語的使用,表達(dá)他自己與鋼琴家唐納德和司機(jī)托尼三人之間的情感趨異,尤其是他自己對所指對象的排他性,疏遠(yuǎn)了三人的人際關(guān)系。
前兩部分我們在人稱指示語的層面上討論了說話者在友好型對話和沖突型對話中所使用的語用移情和離情策略,以及所建構(gòu)的特定的語用身份。然而,在更多的話語實(shí)踐中,語境中的各種要素并不是一成不變的,尤其是與語用移情和離情策略相關(guān)的情感和態(tài)度因素,請看下面這兩個(gè)例子:
例3:
Manager:Don,don’t do this!Now you signed a contract.And I know you’re the kind of man who honors a contract!… You got a show to do,Mister! You turn yourself around.Right now goddammit! Right now! This is why you people don’t work down here,cause you’re unreliable.
這段對話是餐廳經(jīng)理在謝利博士拒絕表演后發(fā)出的。謝利博士作為當(dāng)晚表演的主角,卻因?yàn)榉N族隔離的規(guī)定沒有資格在該餐廳用餐,但是他并沒有像之前幾次在受到侮辱時(shí)忍氣吞聲,他的自我反抗意識(shí)開始覺醒,提出不允許用餐就不在該地表演的要求,但并沒有被經(jīng)理所接受。為此,他和同伴托尼一起瀟灑地放棄了演出的協(xié)議,在眾人驚異的目光中走出了餐廳。管理者沒想到鋼琴家謝利會(huì)因?yàn)檫@樣一件“小事”放棄演出,在他看來種族隔離規(guī)定是一件習(xí)以為常的事情。他一邊追趕唐和托尼,一邊發(fā)出這樣的咆哮。一開始他試圖挽回局面,他呼叫謝利博士的名字的縮寫——唐(Ton),并說“先生(Mister),你還要表演呢”,表示親近的人稱指示語Ton 和表示尊敬的稱呼Mister 說明經(jīng)理還沒有死心,他正在找尋一些回旋的余地,試圖拉近雙方的心理距離,讓謝利博士重回演出。這種語用移情的策略實(shí)施后,見對方并沒有回頭的意思,于是他的情緒愈發(fā)激動(dòng),他扯開了之前一直假裝的禮貌面孔,暴露出虛偽的種族輕視者的真面目,他開始謾罵并說:“這就是為什么你們這種人(you people)不能在這里工作,因?yàn)槟銈儾豢煽?!”?fù)合人稱指示語你們這種人(you people)指的是黑人群體,明顯地使用了語用離情的策略,表明在情感上的敵對態(tài)度,拉開了雙方的距離,他知道挽回?zé)o果,試圖把責(zé)任怪罪在對方身上。
由此可見,對話語境是動(dòng)態(tài)的,語用身份時(shí)刻隨著語境變化而變化。對話雙方會(huì)根據(jù)對方的言語或非言語行為來調(diào)整自己的語用身份,這位經(jīng)理一開始在人稱指示語的層面上使用了語用移情的策略,他試圖建構(gòu)平等友好的合作者身份。接收到對方的非言語行為信號回饋后(對方直接掉頭走開),他意識(shí)到挽回失敗已成定局。之后,他從移情型視點(diǎn)站位轉(zhuǎn)變?yōu)殡x情型視點(diǎn)站位,使用了包含語用離情的人稱指示語,拉開雙方的心理距離,突出個(gè)體種族差異,他高高在上優(yōu)越的白人身份又被激活。
交互性視點(diǎn)站位突出體現(xiàn)了身份建構(gòu)動(dòng)態(tài)性和可變性的特點(diǎn),隨著交際的推進(jìn),交際者可能會(huì)隨交際目的、需求、情境的變化而調(diào)整語用身份,建構(gòu)復(fù)雜性語用身份。餐廳經(jīng)理開始時(shí)以合作者身份講話,交際失敗后,他高高在上的白人身份又被激活。兩位黑人根據(jù)語境分別建構(gòu)了社會(huì)地位低下的黑人身份和友好的同胞身份。說話人的這些語用身份的選擇都是由其當(dāng)時(shí)語境下的交際需求驅(qū)動(dòng)的。
電影《綠皮書》臺(tái)詞中人稱指示語的編纂運(yùn)用了大量移情和離情的語用策略,促進(jìn)建構(gòu)了特定語境中的語用身份,更好地突出了人物形象。通過分析角色對話中人們根據(jù)動(dòng)態(tài)語境而選擇的人稱指示語,我們可以從更深層次的微觀層面挖掘特定言語對交際的作用。通常情況下,移情型視點(diǎn)站位可以促進(jìn)建構(gòu)趨同性語用身份;離情型視點(diǎn)站位促進(jìn)建構(gòu)離情型視點(diǎn)站位;交互性視點(diǎn)站位構(gòu)建了非單一的復(fù)雜性語用身份。除了人稱指示語,這部影片的其他語言層次也值得挖掘和分析。