任諍
(北京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,北京 100018)
“文化”一詞源自《易經(jīng)》中“人文化成”一語(yǔ)的縮寫(xiě),泛指智慧群族古往今來(lái)一切社會(huì)現(xiàn)象和內(nèi)在精神的既有,傳承,創(chuàng)造,發(fā)展的總和。語(yǔ)言是文化的重要組成部分及外在表現(xiàn)形式,同時(shí)語(yǔ)言也是文化傳播的重要介質(zhì)與載體。Juri Lotman 曾說(shuō)過(guò):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于某一種具體文化之中的,也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的”。人類(lèi)的語(yǔ)言和文化之間存在著密切的聯(lián)系,語(yǔ)言與文化相互依賴(lài)、相互影響。
因而站在文化交流的角度分析,翻譯并不是單純地將兩國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程。20 世紀(jì)50 年代,Casagrande 提出了“譯者事實(shí)上不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化”的論點(diǎn)。翻譯的功能從單純的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)化為對(duì)于文化信息的記錄、傳遞、融合和構(gòu)建。翻譯研究與文化研究之間開(kāi)始逐漸相互滲透、相互融合。
詞匯空缺通常指一種語(yǔ)言中體現(xiàn)其文化特點(diǎn)的詞匯在另一種語(yǔ)言中往往缺失,沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)或?qū)Φ瘸煞?。翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的詞匯空缺本質(zhì)上是一種文化缺位現(xiàn)象。不同語(yǔ)言中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言背景、思維方式、表達(dá)方法的差異所造成往往造成翻譯過(guò)程中語(yǔ)言可譯性的障礙,這些相對(duì)的不可譯性需要通過(guò)一定的翻譯策略進(jìn)行補(bǔ)償,從而實(shí)現(xiàn)不同文化間信息的有效傳遞。
中華傳統(tǒng)文化是中華民族延綿5000 多年的歷史長(zhǎng)河中所創(chuàng)造的政治、經(jīng)濟(jì)、思想、藝術(shù)等各類(lèi)物質(zhì)和非物質(zhì)文化的總和,它是中華民族幾千年文明的結(jié)晶,是中國(guó)5000 年優(yōu)秀文化的統(tǒng)領(lǐng)。中國(guó)傳統(tǒng)文化具有很高的思想價(jià)值,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,明顯地反映了中華民族在各方面從古到今的人文狀況。盡管西方文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化都是歷史積淀的產(chǎn)物,但是東西方有著迥異的風(fēng)俗習(xí)慣,中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方文化在審美觀(guān)念、行為規(guī)范、思維模式等方面也存在著很大的差異。在跨文化交際過(guò)程中這些差異性往往造成文化缺位的現(xiàn)象,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞匯空缺的情況的出現(xiàn),使得譯文無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,難以捕捉到其中的深層次含義和美學(xué)意境,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)譯文對(duì)于原文意思的歪曲的情況,從而導(dǎo)致信息無(wú)法真實(shí)、有效地傳達(dá)。
對(duì)于翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的這種文化缺位情況,翻譯理論界針對(duì)翻譯目的、文本類(lèi)型、作者意圖和目的語(yǔ)讀者等方面的不同提出了不同的翻譯策略。比如Eugene A.Nida 主張翻譯中尋求與原文信息最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原文讀者相同或近似的反應(yīng);而Lawrence Venuti 則認(rèn)為應(yīng)保留原文中的文化異質(zhì)成分以促進(jìn)各文化間的交流與融合。中國(guó)傳統(tǒng)文化在英譯的過(guò)程中存在著大量的詞匯空缺,而產(chǎn)生這種空缺的原因、情況、內(nèi)容、形式,以及造成的結(jié)果各不相同,因?yàn)榻鉀Q這些詞匯空缺的策略也必然是一個(gè)一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng)。
對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯過(guò)程中由于文化缺位造成的詞匯空缺情況,一般可以采取音譯、直譯、直譯加注、等值借用、意譯等方法加以解決。
音譯法是幾乎每個(gè)民族在吸收其他民族文化中的一些特有詞匯過(guò)程中普遍采用的一種方法。如同現(xiàn)代中文中存在著大量音譯英美外來(lái)語(yǔ)一樣,在幾千年的文化交流過(guò)程中,大量的帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的中文音譯詞匯也滲透進(jìn)入了西方語(yǔ)言,并被普遍接受。比如:孔子(Confucius)、易經(jīng)(IChing)、太極(Taichi)、風(fēng)水(Feng Shui)等。無(wú)論從保留外來(lái)語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)的角度,還是從忠于漢語(yǔ)文化特征的角度來(lái)說(shuō),音譯法都是跨越文化缺位情況下詞匯翻譯障礙的有效途徑之一。
所謂直譯法是指在譯文語(yǔ)言條件許可的情況下,在保持原文的內(nèi)容的同時(shí),盡可能在譯文中保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等形式。隨著華人向世界各地遷移,特別是近兩百年來(lái)華人赴歐美移民、求學(xué)和經(jīng)商人數(shù)的增長(zhǎng),華人在融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的同時(shí),也豐富了當(dāng)?shù)氐奈幕驼Z(yǔ)言,越來(lái)越多的帶有傳統(tǒng)文化的中文詞匯直譯到了英語(yǔ)中。比如:春節(jié)(Spring Festival)、象形文字(Pictographic Characters)、詩(shī)經(jīng)(The Book of Songs)、唐三彩(The Tang Tri-colored Pottery)等。直譯相對(duì)較多地保留了中文的文化內(nèi)涵,一定程度上使西方了解了帶有文化缺位的詞匯意義內(nèi)涵,隨著中西文化交流的頻繁,西方對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的日益深入,直譯在中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯中會(huì)越來(lái)越普遍。
從某種意義上說(shuō),直譯加注法實(shí)際上是直譯法的補(bǔ)充與升級(jí)。這種翻譯方法也被稱(chēng)為附注式譯法,是一種因僅僅使用直譯法時(shí)目的語(yǔ)讀者因文化差異難以理解源語(yǔ)意義時(shí),通過(guò)增加注釋以彌補(bǔ)詞匯空缺的手段。比如:四書(shū)(The Four Books:The Great Learning,The Doctrine of the Mean,The Confucian Analects,and The Works of Mencius),文房四寶(the four treasures of the study:writing brush,inkstick,inkstand and paper),歲寒三友(the three companions of winter:pine trees,bamboo and yellow plum)等。在進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯的時(shí)候,直譯加注法往往應(yīng)用于帶有歸納性質(zhì)的詞匯中,通過(guò)增加注釋的方法可以使目的語(yǔ)讀者了解詞匯的具體內(nèi)容。直譯加注法有時(shí)也會(huì)應(yīng)用于一些帶有掌故、人名或地名的詞匯翻譯中,比如:南柯一夢(mèng)Nanke’s dream ——from the story of a man who dreamed that he became a governor of Nanke in the kingdom of Ants)。直譯加注法的使用既保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化的色彩,又有助于西方讀者了解其內(nèi)涵與精華,便于在詞匯空缺的情況下中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。
等值借用法,也被稱(chēng)作套用法或套譯法,是指某些詞匯由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,而轉(zhuǎn)譯為目的語(yǔ)中具有相同含義的詞語(yǔ)。盡管東西方文化在風(fēng)俗習(xí)慣,思維模式、審美觀(guān)念等方面也存在著相當(dāng)大的差異,但有時(shí)對(duì)于相同的事件、感情卻有著類(lèi)似的表達(dá)方式。比如:滄海一粟(a drop in the ocean),蜀中無(wú)大將廖化作先鋒(In the land of the blind,the one-eyed man is king.),本末倒置(put the cart before the horse)等。等值熟語(yǔ)借用通過(guò)套用目的語(yǔ)中已經(jīng)存在的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或固有習(xí)語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)意義、意象和語(yǔ)用的有效轉(zhuǎn)化,既可以擺脫了“字字對(duì)等”式翻譯的束縛,也使目的語(yǔ)讀者感覺(jué)更加親切,便于理解,有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的快速傳播。
由于受到中國(guó)傳統(tǒng)文化和歐美文化之間社會(huì)文化差異巨大的限制文化差異的限制,為保證譯文和原文在內(nèi)容和語(yǔ)言功能上的一致,有時(shí)不得不舍棄原文的字面意義進(jìn)行翻譯,我們通常稱(chēng)這種翻譯方法為意譯法。比如:“人中龍鳳”一詞的翻譯,“龍”與“鳳”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是祥瑞、至尊、超凡的意思,雖然“龍”和“鳳”在英文中有直接對(duì)應(yīng)的“dragon”和“phoenix”,但無(wú)論從形象上,還是含義上都與中文中的“龍鳳”相去甚遠(yuǎn)。若將“人中龍鳳”譯為dragons and phoenixes among people 不但不能正確表達(dá)中文詞義,還會(huì)是歐美人產(chǎn)生歧義,因此意譯為outstanding/distinguished figures 更為妥當(dāng)。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,在一定情況下意譯更能夠保留原文的文化內(nèi)涵,突出目的語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。
按照當(dāng)代翻譯理論的流派劃分,音譯法、直譯法和直譯加注法屬于異化翻譯法的范疇,異化翻譯法更多考慮了不同文化之間的差異、較多地保存和反映原文的文化特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為目的語(yǔ)讀者保留異國(guó)情調(diào)。重點(diǎn)表現(xiàn)在譯者向作者靠攏,以源語(yǔ)文化為歸宿,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納源語(yǔ)的表達(dá)方式。等值借用法和意譯法則屬于歸化翻譯法,即源語(yǔ)本土化,用目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯法重點(diǎn)在于幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯過(guò)程中,當(dāng)譯者面對(duì)著由于文化缺位而造成的詞匯空缺時(shí),“歸化翻譯法”和“異化翻譯法”的選擇要受到翻譯目的、文本類(lèi)型、作者意圖和目的語(yǔ)讀者習(xí)慣等多方面因素制約?!皻w化翻譯法”和“異化翻譯法”構(gòu)成了解決中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯過(guò)程中詞匯空缺問(wèn)題的策略體系,二者是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的整體,只有通過(guò)靈活地運(yùn)用這一策略體系,才能保證溝通的順利進(jìn)行和文化的有效傳播。
中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯是中華文化傳播的重要手段,是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的有效途徑。這種翻譯活動(dòng)的成功與否取決于語(yǔ)言所承載的文化意蘊(yùn)的傳達(dá)效果,它不僅僅是單純語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是不同文化間的溝通、移植和融合。由于文化缺位造成的詞匯空缺極大地影響了這一活動(dòng)的順利進(jìn)行,譯者需要結(jié)合語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、審美觀(guān)念等多方面因素在各種翻譯策略中進(jìn)行衡量和取舍,已達(dá)到形式有效轉(zhuǎn)換和信息的真實(shí)傳達(dá),避免文化誤解和文化沖突的出現(xiàn)。