国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下兒童英文繪本翻譯現(xiàn)狀及策略初探

2021-11-30 03:25:14劉亞妮
魅力中國(guó) 2021年1期

劉亞妮

(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 開封 475000)

繪本(picture book),從英文名便可看出,早期它被稱作是圖畫書,通俗地說(shuō)就是有圖畫、主題易懂、情節(jié)較為簡(jiǎn)單的故事書。讀者主要是幼兒、兒童以及陪伴他們成長(zhǎng)的家長(zhǎng)和教師們。繪本十七世紀(jì)誕生于歐洲,隨后傳向美國(guó),在日韓等亞洲國(guó)家開始興起。我國(guó)繪本閱讀的大潮來(lái)的較晚,但卻在迅猛發(fā)展。繪本不僅是給兒童講故事、傳知識(shí),更重要的是全方位的幫助孩子構(gòu)建精神、培養(yǎng)多元智能,高質(zhì)量的繪本讀物對(duì)良好的習(xí)慣養(yǎng)成也有諸多益處。因此,我國(guó)大量引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀繪本,繪本翻譯也備受關(guān)注。然而由于我國(guó)兒童繪本翻譯研究較為滯后,出現(xiàn)了不少問(wèn)題?,F(xiàn)對(duì)我國(guó)目前兒童英文繪本翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,在翻譯目的論視角下,初探提高我國(guó)兒童繪本譯作質(zhì)量的策略。

一、目的論的概念和原則

翻譯目的論(skopos theory)是漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的重要翻譯理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

他認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則:“目的法則”居于首位;其次是“連貫性原則”,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義;第三是“忠實(shí)性原則”,也就是忠實(shí)于原文。

二、我國(guó)目前的兒童英文繪本翻譯現(xiàn)狀

(一)繪本原作的選擇問(wèn)題

兒童繪本目前所具有的題材廣泛,從不同維度有多種分類方式,涵蓋多個(gè)領(lǐng)域,傳達(dá)的思想和信息豐富多樣,是兒童了解世界的一個(gè)重要窗口。但因如此多樣的繪本,在選擇原作時(shí),存在這樣一些問(wèn)題:第一,選擇的題材不符兒童的認(rèn)知發(fā)展水平和年齡特點(diǎn)。有些題材過(guò)于深?yuàn)W或晦澀難懂,有的存在較為負(fù)面的因素,不利于兒童的健康成長(zhǎng);第二,沒(méi)有充分考慮到中西方文化差異。中國(guó)的繪本大多注重說(shuō)教,普通常識(shí)和常理較多,而西方的繪本具有創(chuàng)造性思維,重在啟發(fā)思維。因此,在選擇原作時(shí)不能一貫的注重翻譯那些傳授知識(shí),或知識(shí)性偏重的繪本。

(二)繪本翻譯過(guò)程中的問(wèn)題

在繪本翻譯的過(guò)程中,譯文在進(jìn)行詞匯和句子的選擇時(shí)不夠恰當(dāng)。首先,只注重翻譯詞匯意義,忽略了兒童認(rèn)知發(fā)展水平。兒童對(duì)有具體意義的詞匯的習(xí)得更早且較為容易。中國(guó)兒童文學(xué)作品中大量使用貼近生活的具體詞匯,還有疊聲詞、擬聲詞等朗朗上口且吸引兒童興趣的詞匯。如果只注重表達(dá)詞匯的意義,會(huì)降低繪本的可讀性;其次,翻譯時(shí)照搬句子結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,而中文則是意合,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法注重句子結(jié)構(gòu),而中文注重表達(dá)句意。如果在翻譯時(shí),直接用原作中的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),和存在過(guò)多修飾成分的復(fù)雜句,會(huì)導(dǎo)致譯文生硬死板,不利于兒童的理解甚至?xí)档烷喿x興趣。

(三)譯者的問(wèn)題

我國(guó)繪本翻譯在近年來(lái)變得火熱,但不能因譯作的商業(yè)價(jià)值,一味追求利益不顧翻譯的質(zhì)量。一方面,翻譯繪本的譯者水平參差不齊。不能因受眾主要面向低齡化的兒童,降低翻譯的水準(zhǔn)。兒童繪本的翻譯要考慮的因素不比成人文學(xué)作品少。譯者不但要考慮用什么樣的詞匯可以傳達(dá)原作的思想,還要考慮兒童的接受能力、閱讀水平,并在此基礎(chǔ)上加以修飾使得譯文形象生動(dòng),吸引兒童閱讀興趣。另一方面,因?yàn)椴糠謨和L本都是按照系列出版,同一系列不同的譯者翻譯的風(fēng)格、版本各不相同,同一系列的前后譯文存在較大差異。

三、兒童英文繪本翻譯的策略初探

(一)充分考慮繪本受眾

在目的論框架中,決定翻譯目的最重要的因素之一就是受眾,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此兒童繪本翻譯應(yīng)該充分考慮受眾,包括:兒童、家長(zhǎng)和教師。首先,要考慮兒童年齡特點(diǎn),選擇的繪本符合兒童的最近發(fā)展區(qū);其次,根據(jù)兒童認(rèn)知發(fā)展理論,2-7 歲是兒童具體思維發(fā)展的黃金期,這就要求譯作做好具體詞匯的選擇與運(yùn)用。不可忽略的還有家長(zhǎng)和教師,譯文應(yīng)該適合共讀,如朗朗上口的句子,生動(dòng)的比喻等,便于家長(zhǎng)和教師們與兒童一起閱讀。

(二)依據(jù)翻譯目的采取翻譯策略

弗米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。例如,翻譯某繪本是為了親近源語(yǔ)文化和原則風(fēng)格,還是為了向兒童傳達(dá)某種教育意義,以此來(lái)確定是異化還是歸化策略。

(三)翻譯需保持一致性

需要注意的是,多數(shù)兒童繪本會(huì)依據(jù)主題或同一作者以某一系列出版。引進(jìn)我國(guó)的同一系列的繪本最好選擇相同的譯者進(jìn)行翻譯,這樣有利于保持譯文前后的一致性,以免出現(xiàn)同系列譯作前后差異大的問(wèn)題。

四、結(jié)語(yǔ)

同樣作為翻譯工作的兒童繪本翻譯并不是一件易事,在目的論指導(dǎo)下,堅(jiān)持以兒童為中心,充分考慮多種因素,靈活運(yùn)用翻譯策略和方法才可以把翻譯工作做好。相信在不久的將來(lái),有了系統(tǒng)的兒童繪本翻譯規(guī)范和策略,我國(guó)兒童繪本譯作的質(zhì)量和水平會(huì)有質(zhì)的飛躍。

南宁市| 伽师县| 文昌市| 琼海市| 乌拉特中旗| 武安市| 钟祥市| 荃湾区| 射阳县| 甘肃省| 沙河市| 五原县| 长治市| 丽水市| 安乡县| 武宣县| 揭阳市| 汕尾市| 枝江市| 顺昌县| 临沭县| 鲁山县| 松阳县| 张北县| 增城市| 海林市| 罗平县| 北宁市| 中方县| 深水埗区| 启东市| 长治市| 瑞安市| 綦江县| 会理县| 丰镇市| 潍坊市| 龙州县| 延津县| 江安县| 曲松县|