国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博物館中國(guó)玉器名稱英譯研究
——以天津博物館為例

2021-12-02 02:46:59李鴻斌杜倩屹
關(guān)鍵詞:玉器名稱譯者

李鴻斌, 杜倩屹

(天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300350)

文物是人類文明的活化石,多珍藏于世界各地的歷史博物館中,這些地方成為人們學(xué)習(xí)研究人類歷史及文化的重要場(chǎng)所。中國(guó)以北京、西安等地的歷史博物館最具代表性,而其他一些城市的歷史博物館文物展品也各具特色。本文以天津博物館的玉器展品為研究對(duì)象,梳理了館藏的玉石藝術(shù)品名稱的常見(jiàn)翻譯方法,發(fā)現(xiàn)了翻譯中的不足之處并提出改進(jìn)措施。隨著越來(lái)越多的國(guó)際人士來(lái)天津工作、定居或游覽,天津博物館也迎來(lái)了很多國(guó)際參觀者,這些國(guó)際游客的身份也呈現(xiàn)出多樣化。另外,隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的展開(kāi),中國(guó)博物館也會(huì)不定期舉辦多種主題的對(duì)外展覽,無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外舉辦展出,許多相關(guān)資料都需要規(guī)范的翻譯文本。

中國(guó)是世界上開(kāi)采和使用玉最早、最廣泛的國(guó)家之一,玉石文物是中國(guó)器物文物中的一個(gè)重要部分,從古至今人們都對(duì)玉器懷有崇敬的心情,許多經(jīng)歷了歲月滌蕩的精美玉器一直流傳到現(xiàn)在,這也是各個(gè)博物館收藏玉器藏品繁多的原因。天津博物館玉器藏品豐富,數(shù)件鎮(zhèn)館之寶中就有玉石展品。我國(guó)其他博物館也有大量類似玉器文物這樣的器物文物,如青銅器、瓷器、陶器等,這些藏品的翻譯有著類似的規(guī)律和技法。實(shí)際上,探討玉器文物的翻譯研究也能同時(shí)指導(dǎo)其他器物文物的翻譯。

博物館文本翻譯涉及館名、展館概況、展品名稱以及內(nèi)容等翻譯,本文主要選取天津博物館玉石藏品的名稱翻譯進(jìn)行研究。名稱是展品的重要標(biāo)識(shí),有助于觀眾及時(shí)了解藏品信息,展品名稱也要在指示牌、解說(shuō)板、標(biāo)識(shí)牌、目錄以及宣傳冊(cè)等博物館文本材料中出現(xiàn)[1],使用頻率很高。因此,器物文物名稱的規(guī)范翻譯是文物翻譯過(guò)程中提綱挈領(lǐng)的環(huán)節(jié)。展品名稱命名必須科學(xué)和規(guī)范,統(tǒng)一的命名規(guī)則有助于玉器分類管理,博物館藏品分類是藏品固有的內(nèi)在特性及相互聯(lián)系的集合[2]。因此,在藏品名稱的翻譯過(guò)程中,不同的譯者之間,特別是中外譯者之間,會(huì)有不同的翻譯方法和規(guī)范。本文將通過(guò)實(shí)例,對(duì)天津博物館玉石文物名稱的翻譯進(jìn)行研究,從而探究中國(guó)文物翻譯的特點(diǎn)、背后的原因以及未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。

一、 中國(guó)文物名稱翻譯研究

目前,多數(shù)文物翻譯研究都是綜合性研究,專門研究文物名稱翻譯的論文很少。文物名稱的翻譯有自身特點(diǎn)和規(guī)律,同時(shí)也應(yīng)遵循一般文物翻譯的規(guī)律。中國(guó)文物翻譯研究主要涉及文物翻譯的一般原則或標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略及技法。如穆善培[3]和劉慶元[4]分別論述了中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想“信”與“達(dá)”在文物翻譯中的應(yīng)用;師新民[5]總結(jié)了文物翻譯應(yīng)遵循的四個(gè)原則:即民族性原則、簡(jiǎn)潔性原則、信息性原則及回譯性原則;而酈青等[6]對(duì)師新民提出的“回譯性原則”提出質(zhì)疑,并另外提出四個(gè)翻譯原則:即信息明確、行文簡(jiǎn)練、語(yǔ)法規(guī)范、譯名統(tǒng)一。更多學(xué)者認(rèn)為,文物翻譯應(yīng)注重信息及目的語(yǔ)讀者,語(yǔ)言上要接近目的語(yǔ)讀者,在文化層面上要注意保留原語(yǔ)義的文化因素。而更多研究者從不同的策略角度和技法角度,總結(jié)文物翻譯的規(guī)律和對(duì)策。

還有研究人員通過(guò)對(duì)中外博物館中國(guó)文物的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)文本進(jìn)行對(duì)比研究后發(fā)現(xiàn),這兩類翻譯文本在內(nèi)容的廣度和深度、語(yǔ)體風(fēng)格等方面都有一些差異。這些對(duì)比研究,對(duì)中國(guó)文物翻譯有著特殊的價(jià)值和意義。這些對(duì)應(yīng)翻譯文本中的差異,集中反映了翻譯的普遍規(guī)律在文物翻譯中的典型體現(xiàn),即文本的目的受眾是譯者視域中首要考慮的超文本因素,原文與譯文的目的讀者及語(yǔ)言差異是譯者決定翻譯文本內(nèi)容取舍、語(yǔ)言表達(dá)方式、文化具象、文化民族心理等文本特點(diǎn)的主要因素。另外,譯者的主體性及其他因素,如意識(shí)形態(tài)、文化等超文本的因素,也會(huì)影響譯者認(rèn)同和采用的翻譯規(guī)范、策略和技法。文物是最具有文化特色的文化產(chǎn)品之一,文物所屬國(guó)家的管理機(jī)構(gòu)、特定的組織機(jī)構(gòu)和譯者,都想在譯文中盡量多保留其文物原文本的意義及文本特點(diǎn),而譯語(yǔ)國(guó)家、組織及譯者也會(huì)根據(jù)展館實(shí)際受眾的需求,在對(duì)外來(lái)文物的文本翻譯中,從展品內(nèi)容到語(yǔ)言風(fēng)格做相應(yīng)的處理,為了便于受眾更好地了解、欣賞外來(lái)文物展品,就要顧及本國(guó)或國(guó)際受眾的閱讀習(xí)慣,對(duì)原文本的內(nèi)容及語(yǔ)言文化表達(dá)方式做一定的改變??偠灾?,不同語(yǔ)境下的文物翻譯差異,主要來(lái)自譯者及其他超文本因素對(duì)文物翻譯目的受眾的確定,是應(yīng)該面向原語(yǔ)受眾,還是面向譯語(yǔ)受眾,也就是要“異化”還是“歸化”,或者是語(yǔ)言更應(yīng)傾向“歸化”,內(nèi)容更偏向“異化”。在文獻(xiàn)研究中發(fā)現(xiàn),博物館文物翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及特點(diǎn)是不斷變化和發(fā)展的,隨著時(shí)代的發(fā)展和科技的進(jìn)步,翻譯思想和方法也不是一成不變的。研究發(fā)現(xiàn),天津博物館玉器名稱翻譯在一定程度上反映了中國(guó)譯者對(duì)中國(guó)玉器進(jìn)行英文翻譯的一些特點(diǎn),反映了中國(guó)譯者既要盡可能多地保留中國(guó)文物原漢語(yǔ)版的名稱和內(nèi)容,又想在語(yǔ)言及表達(dá)方式上做一定的改變,從而盡量適應(yīng)英語(yǔ)讀者的閱讀理解及接受習(xí)慣。

二、 中國(guó)文物玉器的命名規(guī)則

文物玉器命名要符合歷史文物命名規(guī)范,有利于歷史文物的分類及管理。玉器命名時(shí),首先要突出藏品的出處,即這件古玉的出土地。如果是現(xiàn)代考古發(fā)掘出土,則可以將地理位置、墓葬名稱等考古特征詳細(xì)標(biāo)出,如“安陽(yáng)殷墟婦好墓出土”或“廣州南越王墓出土”等;如果是難以考證的傳世古玉,則可以表明該玉器的收藏者或收藏主體,如 “天津博物館藏戰(zhàn)國(guó)青玉勾云紋環(huán)”。對(duì)出處的明確標(biāo)識(shí)不僅是向觀眾介紹玉器的來(lái)源,也是對(duì)古玉傳承的一種說(shuō)明,有助于辨別藏品真?zhèn)?,同時(shí)還能反映出玉器所承載的歷史文化特征。其次,命名中需要突出的是玉器的年代,即玉器制作的年代。中華民族有著五千年的悠久歷史,不同年代有不同的技術(shù)工藝,玉器的用法用途、形制紋飾都不盡相同。判斷玉器出現(xiàn)的時(shí)代不僅是玉器鑒賞中不可缺少的一步,同時(shí)也有助于觀眾通過(guò)玉器領(lǐng)悟?qū)?yīng)時(shí)代的生產(chǎn)生活和人文情懷。再次,命名中還需要標(biāo)明玉器的材質(zhì)。中國(guó)的玉石器物種類繁多,玉的材質(zhì)是分類的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn),主要有青玉、白玉、墨玉等。辨別玉的材質(zhì)是識(shí)玉、賞玉的重要組成部分。但是,高古玉器由于年代久遠(yuǎn),再加上玉器受損等原因往往難以判斷具體的玉質(zhì),在命名時(shí)往往以“玉”作為統(tǒng)稱。命名中還要介紹的是玉器的外觀,一般包括玉器的紋飾、工藝和形制特點(diǎn)等,如“元青玉翼龍紋雙耳壺”,常見(jiàn)的外觀還有“魚蓮紋、勾云紋、蟠螭紋、谷紋,鏤雕、浮雕、陰刻”等。最后就是根據(jù)玉器的器型命名,器型是對(duì)玉器最基本的外在形態(tài)的描述,如果是玉器皿,那則要分清杯、碗、盞、卮等類型,如果是玉佩飾,則要注明璜、珩、牌、墜等器型。如果遇到功用形制不很清晰或存在爭(zhēng)議的古代玉器,一般則用飾、墜或佩等概括,如天津博物館所藏商青玉鱉形珮,北京故宮博物院所藏宋代白玉魚蓮紋巾環(huán)。

總體來(lái)看,天津博物館的玉器藏品命名基本都符合這些規(guī)則,便于歷史考古學(xué)家對(duì)這些文物的分類進(jìn)行研究及保護(hù),也有利于人們對(duì)文物的了解和欣賞,當(dāng)譯者要把玉器藏品介紹給不了解中國(guó)文物和中國(guó)文化的外國(guó)人時(shí),由于審美觀、語(yǔ)言習(xí)慣與中國(guó)人有差異,翻譯者不得不對(duì)譯文內(nèi)容及語(yǔ)言表達(dá)方式做一定調(diào)整,以便于外國(guó)讀者的理解和接受。下文所提玉器藏品除特別注明外,均出自天津博物館,故將展品名稱略去出處。

三、 天津博物館玉器名稱的翻譯實(shí)例

1. 年代的翻譯

在漫長(zhǎng)而悠久的玉石開(kāi)采、雕琢以及使用過(guò)程中,各個(gè)年代的玉器都有著不同的特點(diǎn),體現(xiàn)在造型材質(zhì)、玉琢磨痕、琢玉技法、紋飾圖案等方面。對(duì)一般游客而言,判定玉器的年代十分困難,這一信息完全依賴于文物的文字介紹。根據(jù)賴斯的文本類型理論,旨在傳遞信息、知識(shí)等事實(shí)的文本屬于信息型文本[7]?;谛畔⑿臀谋镜姆g要求,年代的翻譯應(yīng)盡可能精準(zhǔn)。

目前,國(guó)內(nèi)許多博物館所提供的英文解說(shuō)詞是在相應(yīng)的漢語(yǔ)解說(shuō)詞基礎(chǔ)上一一對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)來(lái)的,與英美國(guó)家博物館解說(shuō)詞的寫作風(fēng)格有著很大的差異,難以照顧到英語(yǔ)國(guó)家受眾的信息期待和閱讀習(xí)慣[8]。如中國(guó)國(guó)家博物館文物展品的名稱翻譯與解說(shuō)詞翻譯就是與中文文本相對(duì)應(yīng),國(guó)內(nèi)很多博物館的名稱翻譯都是遵照中文順序?qū)⒛甏畔⒎旁诿Q第一位。而大英博物館為了突出文物的出土?xí)r間或制作時(shí)間,英語(yǔ)平行文本一般在解說(shuō)詞正文之后單獨(dú)用一行文字將該類信息列出來(lái)。天津博物館采用把年代翻譯放在名稱的最后一部分,但并排一行不夠突出,可以借鑒西方博物館格式將年代置于第二行,以符合西方游客的語(yǔ)言閱讀習(xí)慣。從語(yǔ)法角度看,中文中心詞的修飾語(yǔ)通常前置,而英語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)比較靈活,同時(shí)英語(yǔ)句式為了避免頭重腳輕,越長(zhǎng)的修飾語(yǔ)則后置,這也是中英文句式最重要的差別之一。

另外,由于母語(yǔ)譯者往往傾向于盡可能多保留原文的內(nèi)容,但考慮到多數(shù)外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)歷史不甚了解,在翻譯朝代信息時(shí),不僅要完整保留原文內(nèi)容,甚至要適當(dāng)增譯更多時(shí)間信息,以便英文讀者理解歷史背景。筆者通過(guò)實(shí)地走訪發(fā)現(xiàn),天津博物館玉器藏品的年代翻譯采用朝代的拼音+Dynasty。如“元青玉翼龍紋雙耳壺”譯為“Grey jade pot with dragon pattern and double handles,Yuan Dynasty”。對(duì)于熟悉中國(guó)文化的漢語(yǔ)閱讀者而言,注明朝代就足以讓閱讀者聯(lián)想到相應(yīng)的歷史背景,但對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史文化和朝代更迭的外國(guó)人來(lái)說(shuō),直譯朝代的信息量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。為了更好地傳達(dá)時(shí)間信息,可以采取朝代+括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充說(shuō)明公元年份的形式。如“元青玉翼龍紋雙耳壺”可改譯為“Grey jade pot with dragon pattern and double handles,Yuan Dynasty(1271—1368)”。除朝代信息外,為幫助游客更明確玉器產(chǎn)生的時(shí)間,在譯文中應(yīng)備注更具體的時(shí)間。以清朝為例,各個(gè)時(shí)期的器物不論是形制還是紋飾都差別很大。因此,“清末翡翠纏枝菊花紋環(huán)耳扁蓋瓶”和“清末碧玉獸面紋提梁卣”中的“清末”可譯為L(zhǎng)ate Qing Dynasty(1840—1912),以便更準(zhǔn)確地傳遞信息、介紹藏品。根據(jù)譯名統(tǒng)一原則[6],對(duì)于時(shí)間無(wú)法準(zhǔn)確判定的新石器,翻譯時(shí)也應(yīng)加入對(duì)應(yīng)的公元年份說(shuō)明,如“新石器時(shí)代紅山文化黃玉豬龍形珮”可譯為Yellow jade pig-dragon,Hongshan Culture,Neolithic age (approximate 5000~6000 years ago),增加推測(cè)出的時(shí)間信息,便于外國(guó)游客把握相對(duì)具體的歷史時(shí)期。除了添加中文名稱里已包含年代的對(duì)應(yīng)信息,譯者還可根據(jù)文物的特點(diǎn)及背景知識(shí)進(jìn)一步明確玉器制作時(shí)間,減輕閱讀負(fù)擔(dān)。如“清青玉孝淑?;屎笾u冊(cè)”是清道光帝為紀(jì)念其生母孝淑睿皇后所做,記述了孝淑睿皇后一生的功績(jī),此玉器制作的年代應(yīng)為道光朝,所以年代也可以進(jìn)一步明確為Qing Dynasty,Daoguang(1820—1850)。這些增加的信息對(duì)英語(yǔ)讀者比母語(yǔ)讀者更有必要,因?yàn)橹袊?guó)讀者普遍具有文化背景常識(shí),對(duì)各朝各代有基礎(chǔ)的判斷和了解,而外國(guó)游客則需要花費(fèi)更多時(shí)間去查證。

2. 材質(zhì)的翻譯

中國(guó)自古以來(lái)就是重要的玉石生產(chǎn)國(guó)。玉石從材質(zhì)上大體分為軟玉和硬玉兩種,硬玉主要指翡翠,軟玉則包括白玉、青玉、碧玉、墨玉、黃玉、糖玉、煙青玉、貓眼玉等。中國(guó)各地軟玉的礦物成分主要是透閃石,F(xiàn)e(鐵)是造成軟玉顏色多樣的主要元素[9]。

統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),天津博物館所藏硬玉,即翡翠,譯為“jadeite”,軟玉中除碧玉之外均翻譯為“顏色詞+玉”。事實(shí)上,在玉器材質(zhì)的判斷上,主要依賴文物專家的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)玉器顏色做判斷。白玉顏色呈脂白色,也可指稍泛淡青色、乳黃色,質(zhì)地細(xì)膩?zhàn)虧?rùn),油脂性好,所以白玉譯為“white jade”。而墨玉中含有大量石墨,全黑純墨,微透明,所以墨玉通常譯為“black jade”。

玉石材質(zhì)翻譯的難點(diǎn)主要集中在青玉和碧玉,青玉的成分與白玉相近,呈青白、青、灰或鴨蛋殼色,又可細(xì)分為青白玉、青玉。青色是中國(guó)文字獨(dú)有的一種顏色詞語(yǔ),含義豐富?!盾髯印駥W(xué)》里有:“青,取之于藍(lán)而青于藍(lán);冰,水為之而寒于水。”這里的青,實(shí)際上指的是一種介于藍(lán)和紫之間的顏色,通常歸為紫色。同時(shí)“青”在中華文化中象征著生命和春天,紀(jì)昀《閱微草堂筆記》載:“二三月間,田苗已長(zhǎng),商家以錢給農(nóng)戶,俟熟收糧,謂之買青”,這里的青是指沒(méi)有成熟的莊稼,象征著希望,這里的青色是作物未成熟時(shí)的嫩綠色。李白詩(shī)云:“君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”,這里的青,指黑色。現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境中,青通常指介于藍(lán)綠二色之間的顏色,又稱水綠色。由此可見(jiàn),“青玉”中“青”字的來(lái)源復(fù)雜,顏色所指也不確定,對(duì)中國(guó)文化了解程度不夠的英文讀者恐怕很難揣摩理解“青”的含義。筆者認(rèn)為此處可適當(dāng)犧牲原文的文化含義,不拘泥于“青”,而延續(xù)以肉眼所見(jiàn)顏色命名的方式。在玉器中,青玉玉器大多呈灰色,顏色與白玉相近,與英文中“green”一詞所指的顏色大不相同,在翻譯青玉時(shí)不宜選用“green”,反而與實(shí)際顏色更為接近的“grey”更加合適。

碧玉的顏色以綠青色為基礎(chǔ),常見(jiàn)有綠、灰綠、黃綠、暗綠、墨綠等顏色。與普遍呈灰色的青玉相比,碧玉與綠色更為接近,可將其翻譯為“green jade”。顏色詞在各種語(yǔ)言中是典型的文化負(fù)載詞,不同語(yǔ)言對(duì)主要顏色分類基本相同,對(duì)次要色彩的命名及分類方式有差異。因此,在翻譯這類詞匯時(shí),應(yīng)根據(jù)譯語(yǔ)的顏色詞語(yǔ)分類習(xí)慣,重新選擇對(duì)應(yīng)詞才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的詞匯語(yǔ)義,這樣翻譯不僅能讓相關(guān)玉器顏色及材質(zhì)傳達(dá)的更準(zhǔn)確,還能統(tǒng)一軟玉的翻譯方式。

3. 外觀的翻譯

玉器名稱中外觀部分也可進(jìn)一步細(xì)分為工藝、紋飾和形狀,如“清乾隆御賞款墨玉描金經(jīng)文佛像缽”中,“描金”是其主要工藝,而“經(jīng)文”和“佛像”是玉器上的主要紋飾。又如“清黃玉云紋龍首四耳瓶”中“云紋”是其紋飾特點(diǎn),而“龍首”和“四耳”是其形狀特色。這些工藝、紋飾與形狀特點(diǎn)在中文名稱里通常簡(jiǎn)單并列,符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。但若按照中文的行文特點(diǎn)直譯進(jìn)行并列排序,勢(shì)必會(huì)造成英文讀者的閱讀困難。為了照顧英文讀者的閱讀習(xí)慣也為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文含義,在翻譯時(shí)應(yīng)該分清主與次、修飾與被修飾的關(guān)系。以“清乾隆御賞款墨玉描金經(jīng)文佛像缽”為例,經(jīng)文與佛像都是采用描金工藝?yán)L制的,在翻譯中可采用描金為修飾經(jīng)文和佛像的辦法,如“gold sutra texts and buddhist iconography”。

玉器上的紋飾題材豐富,有動(dòng)物、植物、幾何、人物、文字和復(fù)合型圖案等。紋飾是玉器的重要元素,不僅為玉器增加了美感,也賦予了玉器豐富的文化內(nèi)涵。玉器紋飾中有許多來(lái)自于人們的信仰、民間傳說(shuō)、動(dòng)植物的諧音等吉祥圖案,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種表現(xiàn)形式。中國(guó)傳統(tǒng)器物講究“圖必有意,意必吉祥”,而許多圖案的吉祥寓意來(lái)自于中文的諧音。如“魚”通“余”,象征著有富裕的生活;“葫蘆”通福祿,指會(huì)帶來(lái)福氣和俸祿。這些圖案的含義對(duì)不了解漢語(yǔ)文化的外國(guó)游客而言,是難以理解的,屬于文化專有項(xiàng),文化專有項(xiàng)的翻譯最能體現(xiàn)譯者對(duì)于信息刪減保留的不同態(tài)度。鑒于中英文分屬不同的語(yǔ)系,兩種文化的巨大差異意味著很少有對(duì)應(yīng)的文化專有項(xiàng),便會(huì)產(chǎn)生一定的語(yǔ)義空缺。為對(duì)該種空缺進(jìn)行有效彌補(bǔ),一般通過(guò)加注釋的方法實(shí)現(xiàn)[10],亦即艾克西拉提出的文內(nèi)解釋和文外解釋。為了保持名稱的簡(jiǎn)潔性并讓游客一目了然,文外解釋更適宜。如“清翡翠蟈蟈白菜”譯為“Jadeite cabbage with katydids,Qing Dynasty”就沒(méi)能體現(xiàn)出“白菜”與 “百財(cái)”諧音,有聚財(cái)、守財(cái)?shù)呢S富含義。可在下文的文物介紹里添加解釋,既不影響名稱的簡(jiǎn)潔,又方便外國(guó)游客了解深厚寓意。

纏枝紋,全稱纏枝紋樣,俗稱纏枝花,又名萬(wàn)壽藤。因其結(jié)構(gòu)連綿不斷,故有生生不息之意,寓意吉慶。纏枝紋委婉多姿,富有動(dòng)感,優(yōu)美生動(dòng)。纏枝紋與蓮瓣紋、卷云紋、如意紋、回字紋等,都是中國(guó)古代藝術(shù)品的重要裝飾紋樣,廣泛用于雕刻、陶瓷、家具、漆器、編織、刺繡、玉器、年畫、剪紙、碑刻等。天津博物館所藏“清末翡翠纏枝菊花紋環(huán)耳扁蓋瓶”與大英博物館所藏“元青花纏枝蓮鱖魚紋菱花盤”都屬于纏枝紋,前者譯為Jadeite lidded flat vases with ring handles and interlocking chrysanthemum pattern,將纏枝與菊花都完整對(duì)譯,而后者名為Porce1ain dish painted with a fish among water plants[11]。四君子之一的菊花和出淤泥而不染的蓮花都有著特殊的象征意義,且菊(淡)和蓮(廉)的聯(lián)想意義在中文語(yǔ)境中是約定俗成無(wú)需額外論述的。大英博物館在命名中完全舍棄了“纏枝”這一飾樣,又將“蓮”這一文化專有項(xiàng)簡(jiǎn)化為“water plants”,略去了瓷器紋樣的隱含意和象征意,僅僅只突出了其裝飾作用。這樣不同的翻譯處理方式,各有其原因。大英博物館面對(duì)著來(lái)自英國(guó)及世界各地的游客,要他們完全理解中國(guó)語(yǔ)言文化中這些文化內(nèi)涵是很困難的,簡(jiǎn)化后雖然不會(huì)造成受眾的閱讀困難,卻讓英文讀者失去了解蓮花含義的機(jī)會(huì),阻斷了文化傳播的可能性,這也是跨語(yǔ)言文化交際中不可避免的遺憾。將來(lái),這些不易被翻譯和理解的語(yǔ)言文化信息一定會(huì)以不同的方式在未來(lái)的譯本中呈現(xiàn)出來(lái),會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而變化發(fā)展,異化翻譯會(huì)越來(lái)越被人們接受。從另一個(gè)角度思考這個(gè)問(wèn)題,正如前文所提到的,本國(guó)譯者往往傾向于盡可能多地保留原文信息,因?yàn)樗钪@些信息的價(jià)值和美感。但筆者認(rèn)為,只有將原文信息轉(zhuǎn)化為譯文讀者可接受、可理解的信息才是有意義的信息保留,也才能順應(yīng)文化交流趨勢(shì),真正達(dá)到促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的目的。天津博物館的翻譯雖然在文本上完整傳達(dá)出了“纏枝”與“蓮花”的意思,但在不加解釋的情況下對(duì)于英文讀者而言,“chrysanthemum”(菊花)不過(guò)是植物的一種。筆者認(rèn)為以上兩種中國(guó)文物的英語(yǔ)介紹方法均可取。退一步說(shuō),如果在實(shí)際翻譯中既要保留原文的有效信息,又要借鑒外國(guó)博物館藏品介紹的簡(jiǎn)潔明了,如纏枝菊花紋可譯為interlocking chrysanthemum (one of the plants,representing gentility and nobility in Chinese culture),再補(bǔ)充注釋,也是一種選擇。

在器物的各種紋飾中,龍即龍屬紋飾,是比較特別的一部分,也是英漢翻譯的難點(diǎn)。其特別之處在于,“龍”在英語(yǔ)文化中似乎有其對(duì)應(yīng)的文化專有項(xiàng)“dragon”。而在中華文化中,龍被視為尊貴、力量、吉祥的象征。望子成龍、龍鳳呈祥、乘龍快婿等成語(yǔ)都表現(xiàn)出炎黃子孫對(duì)龍的喜愛(ài)之情,龍的圖騰形象也廣泛運(yùn)用于玉石器、青銅器、衣料織造等日常用品和工藝品之上。如“龍紋玉”指帶有龍紋飾的玉器,包括有夔龍、螭龍、蒼龍、魚化龍等多類品種[12]。

通過(guò)實(shí)地走訪統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)天津博物館所藏玉器中龍與螭在翻譯中均被譯為“dragon”,如“元青玉翼龍紋雙耳壺”譯為“Green jade twin-handled hu vase with winged dragon design Yuan Dynasty”。但這種想象的動(dòng)物會(huì)帶給中英文讀者不同的文化聯(lián)想,其差別主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):第一,龍是吉祥的象征,而dragon 主要是邪惡的象征;第二,龍一般沒(méi)有翅膀,而dragon 有著巨大的蝙蝠形翅膀;第三,龍的身體修長(zhǎng),而dragon的身體粗壯;第四,龍為金黃色或其他顏色,而dragon主要是黑色的;第五,龍不食人間煙火,但dragon 吃人和動(dòng)物;第六,龍噴水而dragon大多噴火。由于不同語(yǔ)言文化的游客對(duì)這兩個(gè)詞的理解不同,因此把“龍”譯為“dragon”可能給觀展的外國(guó)友人帶來(lái)困惑,無(wú)法理解為何要以主惡的怪物為飾,這樣就有悖于博物館傳承中華文化,促進(jìn)文化交流的初衷了。事實(shí)上,關(guān)于“龍”的翻譯爭(zhēng)論已久,目前有一部分中國(guó)譯者普遍接受的譯法是將其譯為“l(fā)oong”,但西方譯者還沒(méi)完全接受。龍本來(lái)就是中華文化獨(dú)有的圖騰,翻譯為“l(fā)oong”既避免了西方人主觀印象中“dragon”可能帶來(lái)的疑惑,也避免了“l(fā)ong”與英語(yǔ)原有單詞“l(fā)ong(長(zhǎng)) ”的混淆。因此,博物館文物翻譯也要順應(yīng)翻譯的發(fā)展趨勢(shì),選用更合適的翻譯策略,更好地介紹本國(guó)文化。

4. 器型的翻譯

不同時(shí)期的人們賦予玉器的內(nèi)涵不同,功能不同,玉器造型也就不同。西周時(shí)期,玉器是王權(quán)威嚴(yán)的象征,玉器多作為禮器出現(xiàn),這一時(shí)期的玉璧、玉琮數(shù)量龐大。兩漢及魏晉時(shí)期,玉器主要用作隨葬品。后來(lái),隨著玉器由王玉向民玉的轉(zhuǎn)變,玉器也由禮器逐漸轉(zhuǎn)化為了裝飾用品。唐代增加了云彤杯、蓮花形杯、瓜棱形杯、三鳩式杯和橢圓形杯等[13];在兩宋、遼金和元代,玉器品種和造型大多延續(xù)唐代文物[14];到了明代,玉器除了仿古、偽古數(shù)量較多以及形式變化較大外,其他品種大都延續(xù)宋、元時(shí)期;清代保留了明晚期遺風(fēng),到清晚期為了適應(yīng)商品需要和市民習(xí)慣,器物造型多繁復(fù)華麗[15]。

玉器的器型都是中文的文化專有項(xiàng),有的器皿如“缽”能找到語(yǔ)義對(duì)應(yīng),讀音相似的“bowl”很好地傳達(dá)了音與譯。但更多的玉器都很難找到與之相匹配的英文單詞,這種情況下拼音和解釋相結(jié)合的方式是比較理想的解決辦法。器型的解釋通常比較容易,采用文內(nèi)解釋并不會(huì)讓名稱過(guò)長(zhǎng),而且不會(huì)打斷讀者的閱讀。如卣、卮、尊都是古代盛酒的器皿,具體用途略有差異,翻譯的主體詞都用到了“vessel”。在韋氏詞典里vessel一詞的解釋是“a container (as a cask, bottle, kettle,cup or bowl)for holding something”,與中文所指相符。但若都翻譯為“vessel”就體現(xiàn)不出卣、卮、尊三者的差異了,可以采用漢語(yǔ)拼音及括號(hào)里解釋的方法。由于漢語(yǔ)拼音運(yùn)用范圍僅局限在國(guó)內(nèi),達(dá)不到面向國(guó)際傳播的要求,下一步可以考慮用國(guó)際通行音標(biāo)注音,輔以用途的解釋。這樣處理后,可以把各種不同形式的中國(guó)古代酒器比較清晰地介紹給外國(guó)人士,由于展品名稱往往和實(shí)物同時(shí)出現(xiàn),觀者即使從語(yǔ)言上感受不到器物間的微妙差異,而實(shí)物則可以彌補(bǔ)語(yǔ)言造成的語(yǔ)義丟失,這也是歷史文物展品翻譯的一個(gè)獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。

四、 結(jié) 語(yǔ)

中華民族的玉文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),了解玉文化是認(rèn)識(shí)中華文化的重要渠道,博物館文物翻譯是對(duì)外傳播的窗口。本國(guó)譯者對(duì)原文信息的愛(ài)護(hù)和保留符合當(dāng)下文化交流的傳播趨勢(shì),同時(shí)借鑒外國(guó)博物館對(duì)同類信息的處理方式也很有必要,尤其是對(duì)中國(guó)文化專有項(xiàng)的處理,既要達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的,又要在細(xì)節(jié)上保證譯文的可讀性,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化真正走出去。博物館展品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展,在“歸化”和“異化”之間達(dá)到一種平衡。

猜你喜歡
玉器名稱譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
明中期的玉器研究
探究玉器的鑒賞與收藏之間的關(guān)系
天工(2020年4期)2020-11-03 02:52:58
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
淺析玉器的收藏及保養(yǎng)
厚德載物——中國(guó)古代玉器展(上)
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
赤峰市| 孟津县| 郑州市| 武城县| 阳江市| 海淀区| 罗平县| 河北区| 阿坝县| 开封县| 封开县| 临城县| 兴国县| 天柱县| 江阴市| 郯城县| 施秉县| 荔波县| 河池市| 邵武市| 松滋市| 滨州市| 汾西县| 多伦县| 黔西县| 莒南县| 佛教| 东乡族自治县| 江北区| 扶沟县| 林州市| 盐源县| 旌德县| 澄江县| 油尖旺区| 三原县| 江华| 辽源市| 徐州市| 昌平区| 红原县|