国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“擺印善書,散播天下”:作為翻譯出版贊助者的廣學(xué)會

2021-12-06 06:14:35楊華波
翻譯界 2021年1期
關(guān)鍵詞:譯著傳教士譯者

楊華波

廈門大學(xué)

1 引言

廣學(xué)會(The Christian Literature Society for China)是清末英、美基督教(新教)傳教士在華組成的出版機(jī)構(gòu),由1884年設(shè)立的“同文書會”改組,1887年成立于上海,1894年改名為廣學(xué)會。因戰(zhàn)時需要,廣學(xué)會曾于1941年搬遷至成都,并于1942年9 月與其他教會出版機(jī)構(gòu)一起組建為基督教聯(lián)合出版社??箲?zhàn)勝利后,廣學(xué)會搬回上海,中華人民共和國成立后又于1956年與中華浸會書局、中國主日學(xué)合會、青年協(xié)會書局等出版機(jī)構(gòu)合并組成中國基督教聯(lián)合書局。廣學(xué)會的歷史始于1887年,止于1956年,前后共計(jì)70年。作為較早轉(zhuǎn)變傳教觀念的傳教士之一,同文書會創(chuàng)始人韋廉臣(Alexander Williamson)深知通過翻譯可以將更多西方科學(xué)文化知識輸入中國,啟發(fā)民智,從而間接推進(jìn)在華傳教事業(yè)。他曾在《同文書會實(shí)錄》中宣稱,創(chuàng)立此會是因?yàn)槟慷昧酥袊说牟蛔阒?,決心譯介西學(xué)以補(bǔ)其不足,因而“擺印善書,散播天下”(韋廉臣,1890)?;谶@一共識,廣學(xué)會歷年譯印了大量西學(xué)書籍,特別是1891年李提摩太(Timothy Richard)接任督辦(后改稱總干事)后,他和林樂知(Young John Allen)等傳教士在華人筆述者的幫助下翻譯出版了眾多關(guān)于西方歷史、政治和宣傳社會變革的書籍,以期影響中國士大夫階層和讀書人,推動中國變法維新。戊戌變法時期,廣學(xué)會的社會影響力達(dá)到頂峰。清朝滅亡后,廣學(xué)會的出版重心逐漸轉(zhuǎn)向宗教讀物,影響力也日漸式微。1919年季理斐(Donald MacGillivray)接任總干事之職后,廣學(xué)會差不多完全轉(zhuǎn)向翻譯出版基督教義和靈修類書籍。由于廣學(xué)會不僅是傳教組織,同時也是出版機(jī)構(gòu),翻譯和出版對其而言是一體兩面的,因此本文將其翻譯活動和出版活動放在一起討論。

基于廣學(xué)會在近代政治、文化、宗教等領(lǐng)域的影響力,相關(guān)研究層出不窮,主要分為三類:第一類從整體上關(guān)注其出版活動,如熊月之(2011)重點(diǎn)考察了廣學(xué)會1900年前的西學(xué)出版活動,李志剛(1997)探討了廣學(xué)會出版活動在不同歷史時期的轉(zhuǎn)變,而何凱立(2004)則梳理了廣學(xué)會1912—1949年的出版活動;第二類是以某一譯作為核心的研究,如趙建民(2001)、盧明玉(2012)對《文學(xué)興國策》的研究,劉雅軍(2004)對《泰西新史攬要》的研究;第三類則是以譯者為中心的研究,如高黎平(2006)對林樂知的研究,陳建明(2018)對華人編輯謝頌羔的研究??傮w而言,現(xiàn)有對廣學(xué)會的研究主要存在以下問題:集中于其清末的翻譯出版活動,對1911年后的文字事工著墨不多;已有成果多為歷史領(lǐng)域的研究,專門研究其翻譯出版活動的論著相對較少,缺少翻譯研究視角下的專論。因此,本文嘗試從翻譯研究的視角,利用安德烈·勒菲弗爾關(guān)于翻譯贊助者的理論,不僅考察廣學(xué)會在清末的翻譯出版事業(yè),同時也關(guān)照其在進(jìn)入民國后的翻譯出版活動,以期從整體上系統(tǒng)梳理廣學(xué)會對翻譯出版活動的贊助作用。

勒菲弗爾(Lefevere,1992:15-17)在其《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中將贊助者定義為擁有可以促進(jìn)或阻礙閱讀、寫作或改寫權(quán)力的個人或機(jī)構(gòu),認(rèn)為贊助者主要通過其代表的意識形態(tài)和經(jīng)濟(jì)上、地位上的贊助達(dá)到操控翻譯活動的目的。贊助者對翻譯的操控作用主要體現(xiàn)在:從意識形態(tài)上決定選題和譯著的形式,即哪些書籍會被翻譯出來,采取何種形式;從經(jīng)濟(jì)上確保譯者得到一定的酬勞,保障其生活;此外,贊助者還可以幫助譯者在機(jī)構(gòu)內(nèi)部或社會上獲得一定的地位。當(dāng)以上三個要素集中于同一個贊助者時,我們說贊助者是不可分的,反之,贊助者是可分的。贊助者主要從外部系統(tǒng)影響翻譯活動,內(nèi)部系統(tǒng)的詩學(xué)規(guī)范(poetics)也可以通過譯入語的文體特征、概念體系、讀者的閱讀習(xí)慣等方式對翻譯活動施加影響。外部系統(tǒng)和內(nèi)部系統(tǒng)彼此不是隔絕的,二者密切相關(guān)。在外部系統(tǒng)中具有強(qiáng)大影響力的贊助者為了達(dá)到一定的目的,往往可以通過支付版稅或雇傭?qū)I(yè)人員,從而影響甚至決定譯入語的詩學(xué)規(guī)范。

2 廣學(xué)會翻譯出版活動的分期

晚清是域外知識大規(guī)模輸入的年代,廣學(xué)會積極融入這一潮流,其在清末譯介的內(nèi)容側(cè)重于歷史、政治、地理等人文社會科學(xué),也有少量內(nèi)容涉及數(shù)學(xué)、化學(xué)和醫(yī)學(xué)等自然科學(xué),宗教類書籍則不占多數(shù)。民國后,廣學(xué)會調(diào)整了翻譯出版方向,譯印了大量布道或宣傳教義的宗教書籍,教會出版機(jī)構(gòu)的特色更加明顯。廣學(xué)會在七十年的歷史中充分發(fā)揮了翻譯出版贊助者的作用,其出版物總量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過京師同文館和江南制造局翻譯館等同時期的出版機(jī)構(gòu),達(dá)兩千多種①王樹槐(1973)統(tǒng)計(jì)出廣學(xué)會1887—1911年的出版物為461 種(其中,純宗教性書籍約138種,占總數(shù)29.93%;非宗教性書籍約238 種,占總數(shù)51.63%;含宗教意味同時含有其他內(nèi)容的書籍約85 種,占總數(shù)18.44%)。何凱立(2004:93)統(tǒng)計(jì)出廣學(xué)會1912—1949年出版的新書數(shù)為1,610 種,但缺失1941—1944年的數(shù)據(jù),而陳喆(2004:46-47)則統(tǒng)計(jì)出廣學(xué)會1941—1944年在成都共出版新書71 種。因此,綜合三者的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,廣學(xué)會在1949年前總計(jì)出版新書2,142 種。但是,這個統(tǒng)計(jì)數(shù)量并不準(zhǔn)確,因?yàn)樵?956年合并前廣學(xué)會仍然有零星出版物問世。此外,可能存在一書多名、再版或?qū)D冊算作新書的情況。由于目前尚無完整的廣學(xué)會出版目錄,本文暫采用以上數(shù)據(jù)。,其中譯著占有極大的比重。李志剛(1997:175)就曾指出,廣學(xué)會“歷來出版的書刊,以翻譯居多”。雖然目前尚無完整的廣學(xué)會出版目錄,無法準(zhǔn)確統(tǒng)計(jì)廣學(xué)會出版物中譯著的數(shù)量和比例,但總體來看,譯著是廣學(xué)會出版物中的主流。之所以要對廣學(xué)會的出版物進(jìn)行分期,是因?yàn)閺V學(xué)會的翻譯出版活動不是一成不變的,在翻譯主題的選擇、譯者聘用、語言風(fēng)格和翻譯策略等方面均隨中國局勢的演變而不斷調(diào)整(同上:163-178),而廣學(xué)會在不同時期對翻譯出版活動的贊助方式及力度也不盡相同。本文對翻譯采取較為寬泛的定義,將《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》和《全地五大洲女俗通考》等編譯性質(zhì)的書籍也歸為譯著。此外,考慮到廣學(xué)會所屬報刊上廣受好評的譯文往往會結(jié)集再版,因此本文只討論其以書籍形式出版的單行本譯著。

廣學(xué)會的翻譯出版活動可劃分為三個時期②關(guān)于翻譯活動的分期,本文認(rèn)同鄒振環(huán)(2017:7-8)的觀點(diǎn),不以政治事件為唯一標(biāo)準(zhǔn),而是充分考量廣學(xué)會翻譯出版活動自身的特點(diǎn)。因此,第二時期的結(jié)束時間被劃分為1940年而不是1937年上海淪陷之時,因?yàn)閺V學(xué)會在1937—1940年內(nèi)的出版活動與此前相比并沒有下滑,甚至呈現(xiàn)增長態(tài)勢,直到1941年遷至成都后才陷入低潮(何凱立,2004:93)。此外,不同于以往研究將廣學(xué)會1911年后的翻譯出版活動看作一個整體(如李志剛,1997),我們認(rèn)為廣學(xué)會1940年前后的活動存在明顯的分界線,1940年前不管是出版新書還是重印舊書都維持較大的規(guī)模,1940年后全面下滑,因此有必要對其1911年后的翻譯出版活動進(jìn)行二次切分。,即1887年至1911年的第一時期,1912年至1940年的第二時期和1941年至1956年的第三時期。第一時期從1887年同文書會創(chuàng)辦開始至1911年。同文書會自其創(chuàng)立后即確立了翻譯傳播基督教和西方科學(xué)文化知識的宗旨,李提摩太就任督辦后走上層路線,推動廣學(xué)會譯印了大量歷史、政治以及鼓勵變法的著作,如《泰西新史攬要》《文學(xué)興國策》《列國變通興盛記》,宗教書籍相對較少。據(jù)王樹槐(1973)統(tǒng)計(jì),清末廣學(xué)會所印行的四百多種著作中,非宗教性書籍占比超過一半,而純宗教性書籍僅占30%左右。第二時期從1912年民國建立至1940年廣學(xué)會遷往華西前為止。此一階段,宗教類著作的翻譯出版逐漸增多并成為主導(dǎo),雖然中間經(jīng)歷五四運(yùn)動、非基督教運(yùn)動和本色化運(yùn)動,但以宗教讀物為重點(diǎn)的方針沒有改變,出版了“舊約釋義叢書”“靈修生活叢書”等系列著作。第三階段從1941年開始至1956年廣學(xué)會退出歷史舞臺。由于國內(nèi)戰(zhàn)火紛飛,再加上經(jīng)濟(jì)困難,廣學(xué)會的翻譯出版活動幾乎陷于停滯,1945年抗戰(zhàn)勝利后雖然重新搬回上海,但直至1956年,廣學(xué)會的翻譯出版事業(yè)仍然沒有太大起色。在后兩個階段,廣學(xué)會出版物中宗教性書籍占據(jù)絕對主導(dǎo),非宗教書籍所占比例不到10%(何凱立,2004:91)。從整體上看,廣學(xué)會的譯著在第一時期以西學(xué)知識為主,雖然數(shù)量不多,但影響力巨大;第二時期內(nèi)專注于宗教讀物,數(shù)量雖然大為增加,但影響力明顯下滑;第三時期則屬于勉力維持的階段,鮮有譯著問世。由于第三時期內(nèi)廣學(xué)會的翻譯出版活動乏善可陳,因此后文將重點(diǎn)討論廣學(xué)會在第一時期和第二時期內(nèi)的贊助者角色。

3 廣學(xué)會對翻譯出版活動的贊助

翻譯出版活動的開展離不開相關(guān)個人或機(jī)構(gòu)的贊助,廣學(xué)會對翻譯活動的贊助作用主要包括以下三個方面:(1)在意識形態(tài)方面體現(xiàn)為對翻譯主題和內(nèi)容的選擇、審查;(2)在經(jīng)濟(jì)方面體現(xiàn)為對譯者或譯著出版經(jīng)濟(jì)上的資助;(3)賦予相關(guān)翻譯出版推動者和譯者一定的地位。由于廣學(xué)會不同時期內(nèi)的翻譯出版活動具有不同的特點(diǎn),廣學(xué)會的贊助作用在不同時期也有不同的表現(xiàn)形式,因此,下文將基于已劃分的三個時期來探討廣學(xué)會的贊助作用。

3.1 意識形態(tài)下的內(nèi)容選擇和審查

翻譯不是在真空中產(chǎn)生的,而是受一定社會文化環(huán)境中各種因素的影響,而在眾多的因素中,意識形態(tài)作為“看不見的手”可以干預(yù)主題的選擇和翻譯策略,特別是對某些新概念的闡釋(王東風(fēng),2003)。為了更易于讓中國人接受,廣學(xué)會在譯著中借用了較多中國舊有的概念,以迎合主流的文體習(xí)慣,但具體的翻譯策略和表現(xiàn)形式更多體現(xiàn)在詩學(xué)范式方面。雖然廣學(xué)會為了適應(yīng)政治環(huán)境的變化和中國文化的特殊性做了一些改變,但它最核心的意識形態(tài)——資本主義基督教文明——卻從未改變。

意識形態(tài)對翻譯的影響主要體現(xiàn)在對主題或原文本的選擇。晚清譯印西書影響較大的三家出版機(jī)構(gòu)為江南制造局翻譯館、京師同文館和廣學(xué)會中,盡管傳教士在江南制造局翻譯館和廣學(xué)會內(nèi)都堪稱中堅(jiān),但由于其背后的支持力量不一樣,意識形態(tài)和目的不同,造成二者在選題上存在較大的差異。前者是中國政界和學(xué)界中有識之士為學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)以求自強(qiáng)而設(shè)立的,在清政府的自強(qiáng)意識下以求增強(qiáng)國力,主要出版實(shí)用型的科技書籍,而后者則是由新教傳教士、外國商人和外交官員建立的傳播基督教的出版機(jī)構(gòu),因此其出版物以通俗科學(xué)知識和宣傳基督教義的書籍為主。

關(guān)于廣學(xué)會翻譯出版活動的意識形態(tài),毫無疑問是基于其資本主義或帝國主義政治立場的(何兆武,1961)。林樂知等人曾嘗試將清政府變成大英帝國的保護(hù)國,于是出版《印度隸英十二益說》造勢。為鼓勵清政府變法維新,廣學(xué)會又曾譯印《英興記》《條陳改政之急務(wù)》《富國養(yǎng)民策》等書籍。然而,廣學(xué)會的政治立場又不是一成不變的,在不同時期會隨政治局勢的變化有所轉(zhuǎn)變。民國建立后廣學(xué)會式微,但其明顯轉(zhuǎn)向當(dāng)政的國民政府,出版過《共產(chǎn)主義之研究》《基督教與共產(chǎn)主義》等書,反對共產(chǎn)主義。中華人民共和國成立后,廣學(xué)會的意識形態(tài)受到共產(chǎn)主義的影響,轉(zhuǎn)而出版《無產(chǎn)者耶穌傳》。但是,以上明確表明政治立場的書籍?dāng)?shù)量極少,是迫于政治形勢的權(quán)宜之計(jì),主要是為了迎合主流的意識形態(tài)以便于傳教??v觀廣學(xué)會七十年的翻譯出版軌跡,其核心意識形態(tài)仍然是資本主義基督教文明。

廣學(xué)會之所以在第一時期注重通俗性知識的譯介,是因?yàn)檫@迎合了廣大中國人在國門大開和民族危機(jī)加劇之時,迫切需要學(xué)習(xí)西方知識以自強(qiáng)自救的心理,通過提升華人知識水平,進(jìn)而推進(jìn)傳教事業(yè)。其實(shí),在中國傳播西學(xué)并不新鮮。明末利瑪竇(Matthieu Ricci)等傳教士即通過這種方式來爭取明朝士大夫的支持,清末第一位來華新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)也通過創(chuàng)辦報刊宣傳西方史地知識。因此,廣學(xué)會翻譯出版西學(xué)書籍的手段至多是傳教士“科學(xué)傳教”傳統(tǒng)的延續(xù)。盡管廣學(xué)會也會引介國外最新思想,如在《大同學(xué)》一書中介紹馬克思學(xué)說,但并不系統(tǒng),因?yàn)檫@些思想并不利于其傳播資本主義基督教文明??梢?,即使是引入西學(xué),也是有所側(cè)重的,不同于嚴(yán)復(fù)譯介西方民主啟蒙思想。廣學(xué)會已出版的西學(xué)書籍也多用宗教學(xué)的觀點(diǎn)進(jìn)行闡發(fā)或解釋,以求彰顯“上帝的全知全能”,如韋廉臣在《格物探原》中將自然界的種種現(xiàn)象歸因于“上帝”的存在,《文學(xué)興國策》則認(rèn)為中國革興教化的道德基礎(chǔ)是基督教等。

維新變法和清末新政的失敗標(biāo)志著廣學(xué)會上層路線的破產(chǎn),其讀者對象也由士大夫、知識分子轉(zhuǎn)向下層信教群眾和普通民眾。此后,隨著海外留學(xué)生逐漸肩負(fù)起傳播西學(xué)的責(zé)任,商務(wù)印書館、中華書局等民營出版機(jī)構(gòu)開始崛起,再加上教會內(nèi)部對于宗教讀物需求的增長,廣學(xué)會轉(zhuǎn)而在第二時期和第三時期專注于出版宣教和靈修類書籍。宗教書籍的主要內(nèi)容是宣傳圣經(jīng)教義或圣徒事跡,直接體現(xiàn)了廣學(xué)會的意識形態(tài)和翻譯出版目的。這里,我們需要注意廣學(xué)會翻譯出版中的變與不變,即變的是隨時勢適當(dāng)調(diào)整其翻譯出版活動,不變的是其最終目的,即傳教。誠如李提摩太所言,廣學(xué)會的“最大目標(biāo)就是推廣基督教文明”(轉(zhuǎn)引自顧長聲,2004:154)。

意識形態(tài)對翻譯的影響還表現(xiàn)在對翻譯出版內(nèi)容的審查。在出版物的譯印方面,廣學(xué)會擁有一套日漸完善的流程和機(jī)制,以對翻譯出版內(nèi)容進(jìn)行評議審核,從而確保符合其意識形態(tài)的作品面世。在李提摩太擔(dān)任總干事期間,一切出版事宜均須由他決定。等到他于1916年卸任后,廣學(xué)會內(nèi)部成立了一個由總干事、編輯人員和教會領(lǐng)袖組成的出版委員會,該委員會直屬于董事會,其職責(zé)是“挑選出準(zhǔn)備出版的作品,審核所有送來的手稿與書籍,推薦可以印刷的手稿與書籍,決定發(fā)行的數(shù)量與售價,從整體上監(jiān)督出版部的日常工作”(轉(zhuǎn)引自何凱立,2004:91)。20 世紀(jì)30年代,廣學(xué)會還制定了審核稿件的詳細(xì)流程,其中包括:“所有來稿都須送交兩個獨(dú)立的閱稿人,通常其中有一人是委員會的正式成員;待他倆送來審閱報告后,部門委員會再在此基礎(chǔ)上制定明確的建議書,決定采用或是退還來稿,提交給最高委員會最后決定”(同上:92)??梢姡瑥V學(xué)會對于翻譯出版工作是非常審慎的,從其設(shè)置專門的出版委員會并對來稿進(jìn)行高層評議可知,意識形態(tài)的把控極其嚴(yán)格,而廣學(xué)會出版的全部譯著,無不是基于其意識形態(tài)并經(jīng)過嚴(yán)格評審后的產(chǎn)物。

最后,我們還可以從廣學(xué)會在三個時期的內(nèi)部編輯人員構(gòu)成上一窺其意識形態(tài)的穩(wěn)固性。作為教會出版機(jī)構(gòu),廣學(xué)會在第一時期的主要撰稿人是西方傳教士和華人筆述者,傳教士的意識形態(tài)自不必說,即使是早期發(fā)揮巨大作用的華人筆述者任廷旭、范祎等人最終也受洗成為基督徒。第二時期,隨著本色化運(yùn)動的開展,華人獨(dú)立譯述開始增加,但他們也是謝頌羔這樣的教內(nèi)人士。進(jìn)入第三個時期,廣學(xué)會的本色化進(jìn)一步加深,華人董事和干事逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,但他們的身份也基本是基督徒,鮮有教外人士的參與。

3.2 對譯者和出版物的經(jīng)濟(jì)支持

勒菲弗爾的操控理論一直存在強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)和詩學(xué)、忽視經(jīng)濟(jì)要素的問題。事實(shí)上,經(jīng)濟(jì)要素對于翻譯活動的整個流程都有極其重要的作用(耿強(qiáng),2017)。由于廣學(xué)會本身既是一個翻譯機(jī)構(gòu),也是一個出版機(jī)構(gòu),因此它對翻譯活動的經(jīng)濟(jì)支持除了支付譯者薪酬以保證他們的生活外,還表現(xiàn)在提供資金以保障譯著的順利出版發(fā)行。在廣學(xué)會的資金來源中,盡管書籍和報刊的銷售占有一定的比例,但其最主要的收入?yún)s來自捐款。1891年至1911年間,廣學(xué)會的售書所得約33 萬元,占總收入的43%,捐款及其他收入共約41 萬元,廣學(xué)會之所以得以維持,主要依賴捐款(王樹槐,1973)。捐款中雖然有私人捐助,但主要來源卻是西方各差會的捐款,其中尤以英國為多,超過全部經(jīng)費(fèi)的一半,早期主要來自英國格拉斯哥基督文化社(Christian Literature Society)和婦女會(Ladies Branch)等機(jī)構(gòu)。20 世紀(jì)20年代以后,來自美國的資助逐漸增多(何凱立,2004:83)①事實(shí)上,作為翻譯出版贊助者的廣學(xué)會背后還存在著其他贊助者,如基督教在華各差會。各差會不僅提供經(jīng)費(fèi),其意識形態(tài)和傳教方式也會影響廣學(xué)會的翻譯出版活動。但是,這一影響并不是絕對的,如李提摩太雖屬英國浸信會,該會卻并不支持李提摩太通過傳播西學(xué)知識的方式傳教,廣學(xué)會之所以會打上李提摩太的烙印,是與李提摩太個人富有前瞻性的眼界分不開的(郭至汶,2019)。由于廣學(xué)會背后的贊助者較為復(fù)雜,非本文所能詳述,因此只集中談?wù)搹V學(xué)會自身的贊助者角色。。

在譯者的聘用和薪酬方面,由于傳教士在譯書過程中往往不具備扎實(shí)的漢語寫作能力,而中國譯者大多不諳西語,因此明末西學(xué)傳入時的“西譯中述”模式在清末仍相當(dāng)普遍(于醒民,1985)。為了翻譯書籍,廣學(xué)會內(nèi)的西方傳教士不得不依靠華人筆述者的襄助。廣學(xué)會作為一個傳教士出版機(jī)構(gòu),其對西人和華人譯者的經(jīng)濟(jì)支持各不相同,初期廣學(xué)會的薪水“多為付諸中國助手之用,傳教士不支薪水,其生活由原教會維持。少數(shù)雇用之西人,雖然領(lǐng)取薪水,但為數(shù)不多”(王樹槐,1973:207)。李提摩太、林樂知、丁韙良(William A.P.Martin)、花之安(Ernst Faber)等傳教士口述者均由基督教各差會派遣,其薪水由各自所屬的差會提供,因此不領(lǐng)廣學(xué)會的工資。而華人筆述者則不同,他們多為絕意仕途的舊式文人,之所以甘愿輔助傳教士翻譯書籍,經(jīng)濟(jì)上的原因是很重要的。廣學(xué)會提供的薪水對他們來說有足夠的吸引力,可以保障他們的生活。

李提摩太擔(dān)任廣學(xué)會總干事之時,其手下有專門的編輯團(tuán)隊(duì)為他服務(wù),這些編輯專職從事翻譯或行政工作(何凱立,2004:91)。從李提摩太翻譯出版的眾多著作中可知,他們基本上是熟稔漢語的華士,包括蔡爾康、任廷旭、范祎等人。李提摩太因?yàn)樽陨頋h語水平的限制,往往需要借助這些華士對譯文進(jìn)行修改潤色。發(fā)表于1895年的《廣學(xué)會第七年綜紀(jì)》記載,當(dāng)年“報館費(fèi)用并華友脩金三百四十二元三角八分”。其中,兩位“華友”的“束脩”在1895年前都是由李提摩太負(fù)擔(dān),但此后其中一人的酬金歸廣學(xué)會支付(鑄鐵庵主人,1895)。此外,1898年的《廣學(xué)會第十年管收除在四項(xiàng)清帳》顯示,上一年“付蔡先生十一個月束脩(為)三百十五元”,而“會報館兩位先生十一個月束脩一百七十六元四角”(廣學(xué)會,1898)。蔡先生即為蔡爾康。作為李提摩太和林樂知的得力助手,他協(xié)助二人翻譯了《泰西新史攬要》《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》《大同學(xué)》等一系列頗有影響的著作,而他的收入也遠(yuǎn)多于報館中的其他華人編輯。由此可見,廣學(xué)會對于華人譯者,尤其是出力頗多的譯者的經(jīng)濟(jì)待遇還是較為優(yōu)厚的,而正是這樣優(yōu)厚的待遇,才保證了華人能投身于廣學(xué)會的翻譯工作,也才造就了廣學(xué)會在清末的強(qiáng)大影響力。筆者發(fā)現(xiàn),廣學(xué)會在清末的華人筆述者多達(dá)三十余人,除了蔡爾康、任廷旭、范祎外,還有魏彭壽、邱起霖、曹曾涵、徐惟岱等人,甚至還有清末著名文士王韜。他自陳之所以協(xié)助傳教士譯書,乃是“迫于衣食”(王韜,1987:83)。后期,特別是基督教本色化運(yùn)動之后,盡管華人譯者的角色越來越重要,更多地開始獨(dú)立譯書,但廣學(xué)會對譯者經(jīng)濟(jì)上的贊助作用卻呈減弱的趨勢,因?yàn)槭芙虝钆傻娜A人譯者和編輯逐漸增多,作為專職的傳教人員,他們的薪水均由所屬的差會負(fù)擔(dān),如謝頌羔在廣學(xué)會內(nèi)的活動就由加拿大長老會提供經(jīng)費(fèi)(陳建明,2018)。

由于廣學(xué)會是一個非營利性質(zhì)的教會出版機(jī)構(gòu),因而其對翻譯的贊助很大程度上也體現(xiàn)在譯著的出版和發(fā)售方面。第一時期因?yàn)榻?jīng)費(fèi)較為充足,又走上層路線,為了促進(jìn)新知識的傳播,廣學(xué)會在各省鄉(xiāng)試考場上免費(fèi)贈送了大量出版物,既有西學(xué)讀物,也有宗教小冊子(王樹槐,1998:41-42)。第二時期,由于上層路線的失敗和基督教本色化運(yùn)動的開展,其出版開始集中于宗教讀物,但教會書籍仍多是免費(fèi)贈閱或虧本銷售??箲?zhàn)時期,由于各地戰(zhàn)亂,廣學(xué)會書報銷售不暢,同時又失去教會的資助,對翻譯出版活動的贊助處于低潮,只能在西南地區(qū)和其他教會出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合成立基督教聯(lián)合出版社,借助該機(jī)構(gòu)的資金援助出版了少量著作,而其中譯著的數(shù)量更是少之又少。受戰(zhàn)事影響,1938年上半年的廣學(xué)會書籍銷路不暢,收入銳減,工作人員只有從前的1/3,勉力支撐。1941年廣學(xué)會出版新書62 種,畫冊2 種,重印122 種;1942年還能出版新書8 種,重印2 種。其后則是每況愈下,1943年僅出版新書1 種,畫冊2 種;1944年沒有新書出版,僅重印1 種,出年歷1 種。到了1945年,仍舊沒有新書出版,且只剩年歷1 種(陳喆,2004:46-47)。由此可見,受時局和經(jīng)費(fèi)的影響,廣學(xué)會贊助翻譯出版的力度在不同時期是有差異的。

廣學(xué)會還通過出版其他機(jī)構(gòu)的譯著間接促進(jìn)了翻譯活動的開展。近代來華傳教士之間因?yàn)榍Ыz萬縷的關(guān)系和共同的傳教目標(biāo),不同出版機(jī)構(gòu)因此存在著版權(quán)共享的情況。廣學(xué)會在清末的翻譯重心在歷史、地理和政治等社會科學(xué)領(lǐng)域,相關(guān)譯著多為獨(dú)立譯出,而數(shù)學(xué)、化學(xué)、天文等自然科學(xué)譯著,如《代微積拾級》《化學(xué)須知》《天文揭要》,則大多來源于墨海書館、益智書會等其他教會出版機(jī)構(gòu)(楊華波,2019)。憑借自身的影響力和銷售渠道,廣學(xué)會刊印或銷售其他出版機(jī)構(gòu)的譯著并使之流通實(shí)際上也是贊助了翻譯活動的開展。

3.3 給予翻譯推動者和譯者相應(yīng)地位

由于廣學(xué)會是一個兼具翻譯與出版的機(jī)構(gòu),因此它既可以對譯者,也可以對一切有利于其翻譯出版活動的人進(jìn)行地位上的贊助。作為一個由在華傳教士、商人和外交人員成立的出版機(jī)構(gòu),盡管廣學(xué)會的具體事務(wù)由傳教士操持,但商人和外交人員也十分重要。早期廣學(xué)會的組織由會員和董事會組成,會員可以通過訂閱《萬國公報》或捐款獲得這一身份,而決定會務(wù)的董事則一般由傳教士、大商人或外交人員構(gòu)成。商人為廣學(xué)會提供必需的經(jīng)費(fèi),在會內(nèi)擁有較大的發(fā)言權(quán),因而人數(shù)也較多。在1890年的39 名董事中,商人多達(dá)16 名,而傳教士僅占9 名(王樹槐,1973)。此外,外交人員在廣學(xué)會中同樣占有重要地位。為了得到他們的支持并推動會務(wù)的順利開展,廣學(xué)會選擇給予他們一定的榮譽(yù),從而借助他們的影響力擴(kuò)大出版物的影響。廣學(xué)會成立初期經(jīng)常出現(xiàn)董事會成員人數(shù)多于會員的情況。因此,“所謂該會之董事,似有不少人系因其聲望而被羅致者,并非自動加入該會為會員”(同上:195)。廣學(xué)會通過名譽(yù)或地位贊助其翻譯出版事業(yè)最典型的案例,是于1888年由任清政府海關(guān)總稅務(wù)司司長的赫德(Robert Hart)出任會長多年,直至其1911年逝世為止。之后,“繼任廣學(xué)會會長的不是英國或美國駐華公使,就是英美駐滬總領(lǐng)事,或上海工部局總董”(江文漢,1964:17)??梢姡瑥V學(xué)會的董事或會長可以作為一項(xiàng)榮譽(yù)贈予那些具有相當(dāng)影響力的外交人員,而他們的影響力則有利于廣學(xué)會的譯著直達(dá)官紳等社會上層人士。

作為廣學(xué)會中主持實(shí)際工作的督辦或總干事,這一身份和地位同樣會對翻譯出版活動產(chǎn)生一定的贊助作用。王樹槐(1973:224)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),廣學(xué)會1897—1911年間發(fā)行一萬冊以上的書籍共計(jì)24 種,其中督辦李提摩太之書有12 種之多,“李提摩太身為督辦,不免多印自己的書,此乃由于主觀價值之判斷所致”。客觀上說,廣學(xué)會賦予李提摩太督辦之職也是他得以大量印刷出版譯作或著作的重要原因,這一點(diǎn)在廣學(xué)會第一位華人總干事朱立德的翻譯出版活動中也有所體現(xiàn)。朱立德于1937年8 月開始擔(dān)任廣學(xué)會總干事之后,僅1939 和1940年兩年內(nèi)他在廣學(xué)會就至少編譯了《列王紀(jì)釋義》等8 種書籍①據(jù)我國香港浸會大學(xué)圖書館(https://library.hkbu.edu.hk/)和國家圖書館(http://www.nlc.cn/)在線檢索(檢索時間:2017年12 月18 日)。,這不能說沒有總干事這一職位帶來的某些贊助作用。雖然廣學(xué)會歷來是傳教士主導(dǎo)的教會機(jī)構(gòu),但華人通過其努力和工作上的貢獻(xiàn)往往也會得到他們的認(rèn)可,從而在會內(nèi)或是其相關(guān)機(jī)構(gòu)內(nèi)擔(dān)任一定的職務(wù)。作為傳教士譯書或撰文中須臾不可離的助手,清末華人筆述者可以通過協(xié)助華人譯書得到某些尊崇的地位,如蔡爾康就因其輔助林樂知譯書辦報而升任廣學(xué)會會刊《萬國公報》的主筆??梢姡瑸榱舜龠M(jìn)基督教在中國的傳播,廣學(xué)會積極吸納華人進(jìn)入管理層,通過給予譯者一定的地位以推進(jìn)廣學(xué)會事業(yè)的發(fā)展。

據(jù)此我們可知,對于廣學(xué)會內(nèi)部早期的華人編輯而言,廣學(xué)會同時主導(dǎo)了意識形態(tài)和對他們經(jīng)濟(jì)上、地位上的贊助,因此是不可分的。但對于大多數(shù)的傳教士譯者或編輯來說,廣學(xué)會的工作不能為他們提供經(jīng)濟(jì)上或地位上的好處,因此其贊助是可分的。

4 廣學(xué)會譯著對于詩學(xué)因素的適應(yīng)

詩學(xué)因素存在于文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),主要由包括學(xué)者、批評家在內(nèi)的專業(yè)人士控制。雖然詩學(xué)因素對文學(xué)和翻譯的操控作用主要在系統(tǒng)內(nèi)部,而贊助者對翻譯的操控作用主要在外部,但是贊助者往往會通過權(quán)勢或經(jīng)濟(jì)手段收買或利用專業(yè)人士,讓他們參與到翻譯活動中來,潤色修改譯文,以使譯文符合譯入語文化的詩學(xué)規(guī)范。盡管勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)影響翻譯的主要因素是意識形態(tài),但這并不代表詩學(xué)因素在翻譯中的地位不重要,恰恰相反,有時候會存在著迎合譯入語文化的詩學(xué)特征來傳播意識形態(tài)的現(xiàn)象(王宏志,2007:50)。廣學(xué)會為了擴(kuò)大其譯著的銷量和接受度,采取多種方式迎合中國主流的詩學(xué)規(guī)范,包括擴(kuò)大華人主筆的數(shù)量和自主度,根據(jù)目標(biāo)受眾調(diào)整譯入語,以及在翻譯策略上更多采用歸化譯法。

廣學(xué)會繼續(xù)沿用明末以來的“西譯中述”這一合作譯書模式,第一時期內(nèi)的傳教士口授者主要有李提摩太、林樂知等人,筆述者則有蔡爾康、范祎、任廷旭等傳統(tǒng)文人,他們大多在襄助傳教士翻譯前已在報界有所歷練,如蔡爾康就曾任職于《申報》《字林滬報》等報紙,是資深的報人,對讀者的閱讀偏好和主流的文體范式十分熟悉。后期,隨著教會學(xué)校的建立和中國譯者外語能力的提高,由華人直接執(zhí)筆翻譯的人數(shù)大量增加,中國譯者獨(dú)立譯述漸漸成為主流。其中最有代表性的人物是謝頌羔,他在1926年至1950年間翻譯、編著了160 多部圖書和小冊子,成為廣學(xué)會后期文字工作的中堅(jiān)(陳建明,2018)。然而,傳統(tǒng)的譯述方式仍然存在,如英國傳教士莫安仁(Evan Morgan)就在他的中國助手周云路的幫助下翻譯了《新約述要》《歷史上之基督》等書籍。

文字事工一直是傳教士在華傳教的重要工作之一。隨著五四運(yùn)動和非基督教運(yùn)動的展開(楊劍龍,2010),為進(jìn)一步采用中國人自己耳熟能詳?shù)脑捳Z傳教,廣學(xué)會開始將翻譯重任進(jìn)一步交給中國基督徒,尤其是1922年5 月在上海舉行的基督教全國大會上,教會文字出版工作的本色化被提上日程,因?yàn)椤巴鈬苏f中國話,說出來多是外國的中國話,不是本色的中國話”,并最終決定“今后更多出能應(yīng)時需的中國本色文字,著作人須得要中國人充當(dāng)”(李志剛,1997:169)。此后,廣學(xué)會中華人編輯和譯者開始承擔(dān)越來越多的文字工作,至1937年,廣學(xué)會會內(nèi)總共七位專職編輯中已經(jīng)有劉美麗、洪超群、夏明如、梁得所和謝頌羔等五位華人。此外,廣學(xué)會還積極和齊魯大學(xué)和燕京大學(xué)的劉廷芳等人合作譯書,以便“能合新中國的需要”(濟(jì)澤,1934)。

選取何種文體,文言還是白話文,與譯著的受眾密切相關(guān)。清末,社會知識分子都使用文言文,而教育程度不高的廣大下層人民都使用白話文。雖然白話文在中國已有悠久的歷史,用白話文書寫的小說更是廣泛流傳,但在晚清,文言文仍是社會上的主流詩學(xué)規(guī)范。同為翻譯大量西方著作的譯者,嚴(yán)復(fù)和林紓都不約而同采用文言文作為譯入語即是明證。由于廣學(xué)會初期的讀物主要是為了在中國普及歷史、地理、社會科學(xué)等西學(xué)知識,受眾主要是中國上層士大夫、新式官僚和讀書人,因此其代表性譯著,如《泰西新史攬要》《百年一夢》均用文言文翻譯。然而,隨著維新變法的失敗,尤其是清朝的滅亡,廣學(xué)會上層路線徹底失敗,其翻譯出版重心開始轉(zhuǎn)向中下層人民,這個群體文化程度普遍不高。受眾的轉(zhuǎn)變再加上新文化運(yùn)動的開展,為了更好地普及科學(xué)文化知識從而宣揚(yáng)基督教,從前的文體文言文也開始轉(zhuǎn)為白話文,并逐漸成為廣學(xué)會報刊書籍中廣泛采用的語言(何凱立,2004:87)。

在翻譯策略上,廣學(xué)會主張采取相對歸化的譯法,將西方的概念用中國已有的概念來闡發(fā)或解釋,這種譯法最初出現(xiàn)在基督教文獻(xiàn)的翻譯上。晚明來華傳教士利瑪竇早已認(rèn)識到中西調(diào)和的重要性,在其1595年出版的《天主實(shí)義》中就表達(dá)出了儒家的“上帝”就是基督教的“天主”,兩種學(xué)說中有很多共同點(diǎn)(陳戎女,2001)。“孔子加耶穌”是利瑪竇等早期來華傳教士采取的翻譯策略,到了清末,廣學(xué)會最初仍以這種思維翻譯西方宗教讀物,如出版于1903年的廣學(xué)會新譯《缺一不可》首章首句就譯為:“按《大學(xué)》所記:欲平治天下之舉,始必修身……”(高葆真,1903:1),這很明顯借用了中國儒家經(jīng)典《大學(xué)》中的段落作為全文的引子,反映出清末傳教士翻譯西學(xué)書籍中仍然尊崇漢語在概念和表達(dá)習(xí)慣方面的某些詩學(xué)規(guī)范,采用歸化或自然化的做法以減小對譯入語文化的沖擊。在李提摩太翻譯《泰西新史攬要》的過程中,為了迎合清政府的意識形態(tài),李提摩太將“法國大革命”譯為“法國大亂”或“法國大患”,將“自由的進(jìn)步”譯為“綏靖百姓”(顧長聲,2004:160);為了迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣,李提摩太在公元紀(jì)年上配以中國的紀(jì)年方式,還補(bǔ)上各國世系,以符合中國的史書傳統(tǒng)(關(guān)志遠(yuǎn),2012)。

5 廣學(xué)會贊助行為的影響

贊助行為并不是單向的表現(xiàn)為位于優(yōu)勢地位的贊助者通過意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和地位手段促進(jìn)翻譯活動,翻譯活動的成功開展也會使贊助者獲益,這種益處主要體現(xiàn)為使贊助者“獲得文學(xué)聲譽(yù)、社會地位以及對于文化的宰制權(quán)”(盧志宏,2015:19)。具體到作為翻譯贊助者的廣學(xué)會,它不僅依靠歷年來出版的譯作普及西學(xué)、推動社會變革、傳播基督教義,在社會上產(chǎn)生廣泛的影響,獲得巨大的社會聲譽(yù),同時還成為近代來華規(guī)模最大、持續(xù)時間最久的教會出版機(jī)構(gòu),在行業(yè)內(nèi)占有舉足輕重的領(lǐng)導(dǎo)地位。

在中國現(xiàn)代化歷程中產(chǎn)生重要影響力的書籍中,廣學(xué)會的譯著無疑占有一席之地。作為近代普及西學(xué)的先驅(qū),廣學(xué)會贊助翻譯出版活動的行為有力促進(jìn)了歷史、政治等社會科學(xué)知識和地理、化學(xué)等自然科學(xué)知識在中國的傳播,特別是在清末維新變法時期,廣學(xué)會出版了一系列旨在推動清政府改革的譯作,影響力空前提升,以致其很多出版物為光緒皇帝所購,而梁啟超所編《西學(xué)書目表》中也將《泰西新史攬要》《文學(xué)興國策》《百年一覺》等廣學(xué)會譯作視為西學(xué)入門的必讀書,其中《泰西新史攬要》更被梁氏譽(yù)為“西史中最佳之書”(梁啟超,2018:101)。在中國近代的西學(xué)東漸大潮中,廣學(xué)會的地位十分重要,不可低估??傮w而言,廣學(xué)會在清末的影響力主要體現(xiàn)在以下三個方面:一是其翻譯,尤其是結(jié)合評論、按語的編撰作品開始了緊貼中國實(shí)際并鼓勵變法而宣傳西學(xué)的歷史;二是廣學(xué)會著作多有對中國文化的批判,開啟了之后討論中國文化問題的濫觴;三是廣學(xué)會的翻譯出版活動因?yàn)槠潇`活的推廣方式帶來了廣泛的社會影響,推動了西學(xué)傳播的新局面(熊月之,2011:443-444)。

傳教士設(shè)立出版機(jī)構(gòu)歷史悠久,在廣學(xué)會之前較為知名的有墨海書館、美華書館、青年協(xié)會書局、圣經(jīng)公會和圣教書會等出版機(jī)構(gòu)。與廣學(xué)會相比,以上出版機(jī)構(gòu)要么存在時間較短,要么出版題材較為受限,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法在影響力上與廣學(xué)會相提并論。在廣學(xué)會存在的七十年中,在李提摩太、林樂知等在華各差會精英的主持下,其出版物涵蓋自然科學(xué)、社會科學(xué)、宗教知識,還包括大量教材和學(xué)術(shù)著作,涉及的題材之廣,數(shù)量之多,足以成為近代傳教士出版界的翹楚。進(jìn)入民國后,廣學(xué)會還翻譯出版了大量與基督教相關(guān)的著作和叢書,對于基督教文化在中國的引介和普及也有其貢獻(xiàn)。總之,廣學(xué)會翻譯出版的眾多著作為其奠定了近代來華傳教士設(shè)立的規(guī)模最大、出版數(shù)量最多的出版機(jī)構(gòu)的地位。

6 結(jié)論

綜上所述,廣學(xué)會作為近代中國一家重要的出版機(jī)構(gòu),其翻譯出版活動不是一成不變的,而是隨社會形勢的演變而逐漸調(diào)整,并緊密貼合其意識形態(tài)和傳教目的。在不同時期,廣學(xué)會在翻譯主題、譯者來源、詩學(xué)特征、翻譯策略等方面都是不同的,廣學(xué)會對不同時期翻譯出版活動的贊助力度和側(cè)重點(diǎn)也有差異。廣學(xué)會的贊助作用主要體現(xiàn)在其不同時期譯著的選擇上,并通過經(jīng)濟(jì)上和地位上的贊助推動其翻譯出版活動。本研究通過發(fā)掘文獻(xiàn),從贊助者的視角考察廣學(xué)會的翻譯活動,包括其中后期的翻譯活動,以期呈現(xiàn)廣學(xué)會翻譯出版活動的全貌。贊助者這一概念有助于我們超越單純的文本分析,從社會文化的維度挖掘廣學(xué)會翻譯出版活動更深層的原因及其與社會的動態(tài)關(guān)系,從而更好地評估其影響。

猜你喜歡
譯著傳教士譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
早期西方傳教士的漢語量詞觀
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
元話語翻譯中的譯者主體性研究
怀来县| 武胜县| 富川| 三穗县| 铁力市| 桃源县| 奇台县| 绥江县| 沁阳市| 房产| 团风县| 银川市| 东海县| 天等县| 呈贡县| 洪洞县| 汝南县| 宜城市| 宁乡县| 汕尾市| 泰和县| 鸡西市| 喀什市| 隆昌县| 舞钢市| 平乡县| 呈贡县| 莱芜市| 怀仁县| 盐源县| 葵青区| 尉氏县| 蒙山县| 黑河市| 柳州市| 炎陵县| 棋牌| 长白| 维西| 大足县| 自贡市|