国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“人史”抑或“文史”——論中國翻譯史研究的社會學(xué)視角①

2021-12-06 06:14:35歐陽鳳
翻譯界 2021年1期
關(guān)鍵詞:行動者社會學(xué)史料

歐陽鳳

湖南女子學(xué)院

構(gòu)建中的翻譯學(xué)科需要翻譯理論、翻譯史和翻譯批評三大支撐,其中翻譯史更被看作權(quán)力轉(zhuǎn)向后翻譯研究最關(guān)注的內(nèi)容之一(張旭,2010:30)。但是,很長一段時間里翻譯研究學(xué)者卻忽視了翻譯史的研究與撰寫,比如霍姆斯與圖里的翻譯研究結(jié)構(gòu)圖就未提及翻譯史這一分支。作為一個跨學(xué)科領(lǐng)域,翻譯史研究有必要建構(gòu)起自身的理論框架和行動指南。本文將就此進(jìn)行探究,首先分析中國翻譯史研究與撰寫的現(xiàn)狀和問題,而后借用社會學(xué)的史學(xué)觀以及部分可行理論進(jìn)行自上而下的范式探索,繼而在總體指導(dǎo)思想下舉例細(xì)化,希望能為翻譯史的撰寫提供有益思考。

1 中國翻譯史研究與撰寫的現(xiàn)狀和問題

19 世紀(jì)下半期,中國開始出現(xiàn)零星的譯本札記與譯書目錄,并于1880年刊印了《江南制造總局翻譯西書事略》一文,介紹了19 世紀(jì)60年代至80年代江南制造總局的西書翻譯情況,這是現(xiàn)當(dāng)代中國翻譯史研究的發(fā)軔(鄒振環(huán),2017:19-20)。從史料編撰來看,1927年蔣翼振編著的《翻譯學(xué)通論》集結(jié)了梁任公佛典之翻譯、清吳摯父與嚴(yán)幾道論譯西書、梁任公論譯書、傅斯年譯書感言等12 章,是筆者發(fā)現(xiàn)的較早的翻譯理論史著作,而后是1933年吳曙天編的《翻譯論》。1940年黃嘉德編輯出版的《翻譯論集》中的第四輯題為“翻譯的歷史”,則是筆者發(fā)現(xiàn)的較早的翻譯實(shí)踐史論著。新中國成立后,我國翻譯史研究經(jīng)歷了一段時間的沉寂,后在1984年迎來了中國的“翻譯史年”(同上:208-209)。這一年羅新璋編寫的《翻譯論集》出版,匯集了各種翻譯理論資料,同年中國翻譯工作者協(xié)會推出了兩卷本的《翻譯研究論文集》,開始重視翻譯史料的整理與研究。此后,我國翻譯史研究進(jìn)入持續(xù)發(fā)展期,筆者以“翻譯史”為關(guān)鍵詞在讀秀等平臺上進(jìn)行中文搜索,相關(guān)論著有90 余種,專門的“中國翻譯史”40 余種;在中國知網(wǎng)上以“翻譯史”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,得到期刊論文600 余種,而以“中國翻譯史”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,期刊論文有200 篇左右。特別是近十年來,翻譯史研究得到了較快增長。①搜索日期為2019-12-26。

雖然翻譯史研究成果眾多,但也存在一定的問題。首先,學(xué)術(shù)問題,“眾多翻譯史學(xué)作品普遍性地存在:(1)時間點(diǎn)不明確、不準(zhǔn)確;(2)人物志與專題史料交錯;(3)軟史料與硬史料不分,且硬史料不用或用得不當(dāng)”。其次,意識與規(guī)范問題。再次,管理問題:當(dāng)前翻譯史建設(shè)存在術(shù)語不統(tǒng)一、翻譯史研究活動散亂、翻譯史作品的出版和發(fā)表缺少專業(yè)的審查機(jī)構(gòu)、翻譯史的專業(yè)研究隊(duì)伍建設(shè)不足四個方面的缺陷(賈洪偉,2019:122-124)。最后,還有學(xué)者指出國內(nèi)翻譯史的撰寫缺乏理論指導(dǎo),在方法論層面不夠深入(藍(lán)紅軍,2016:5;屈文生,2018a:831;包雨苗,2019:93 等)。以往的國內(nèi)翻譯史研究深受基于系統(tǒng)的翻譯研究的影響,大部分采取結(jié)構(gòu)主義原則,忽略了行動者在翻譯活動中的作用。即便涉及譯者等微觀層面,客觀史料與主觀闡釋依然常處于分裂狀態(tài),仍需“令客觀主觀化”(subjectivize the objective),正如要“令主觀客觀化”(objectivize the subjective)一樣(Pym,2009:24)。要解決上述問題,必須加強(qiáng)方法論層面的探討。

當(dāng)前翻譯史研究方法論方面影響最廣并沿用至今的著作是皮姆(Pym)1998年撰寫的《翻譯史研究方法》(Method in Translation History)。皮姆認(rèn)為翻譯史是翻譯學(xué)界忽視已久的話題,比如霍姆斯(Holmes)和圖里(Toury)等人建構(gòu)的譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖中就沒有翻譯史這一分支(Pym,1998:1-2)。為了引起翻譯學(xué)界對翻譯史的重視,皮姆在該書中給出了翻譯史研究的基本框架、翻譯史編撰的四大原則以及翻譯史創(chuàng)作的三大部分(同上:ix-x、5-6),這對于國內(nèi)的翻譯史研究無疑具有重要的參考意義。國內(nèi)翻譯史研究方法論方面的論文不多(參見岳峰,2005;王建開,2007;許鈞、朱玉彬,2007;熊宣東,2011;夏天,2012a、2012b;穆雷、歐陽東峰,2013、2015;黃焰結(jié),2014;屈文生,2018a;賈洪偉,2018、2019),著作則更為稀少,其中又以鄒振環(huán)的《20 世紀(jì)中國翻譯史學(xué)史》最為全面。作者以“起承轉(zhuǎn)合”為線索,以翻譯史研究論著為主要資料,結(jié)合其他文獻(xiàn),首次勾勒出20 世紀(jì)中國翻譯史研究發(fā)展演變的脈絡(luò)與系譜(鄒振環(huán),2017)。這些論著主要著眼于史料文獻(xiàn)是否扎實(shí)、論述品評是否客觀深入,在具體研究方法層面著墨不多。隨著時代、技術(shù)的進(jìn)步,翻譯史研究方法也應(yīng)與時俱進(jìn)。當(dāng)前,翻譯史研究“正經(jīng)歷著從舊文重編到開拓創(chuàng)新、從宏大歷史到微觀敘事、從文學(xué)翻譯史向文化交流史的研究轉(zhuǎn)向”(屈文生,2018b:22),這與社會學(xué)以及社會史學(xué)中的部分觀點(diǎn)不謀而合。因此,筆者擬從方法論層面剖析翻譯史研究與撰寫過程中的社會學(xué)視角,并就“治文”與“治人”的次序問題展開論述,進(jìn)而在示范舉隅中進(jìn)行模擬實(shí)操。

2 中國翻譯史新方法論——社會學(xué)綜合視角

近年來,社會翻譯學(xué)發(fā)展迅速,產(chǎn)生了一系列成果,同時也面臨不少問題,比如術(shù)語不統(tǒng)一、研究對象過于宏觀、研究模型難以有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐等(Zheng,2017:30-31)。筆者認(rèn)為,社會學(xué)針對不同領(lǐng)域有不同的理論,在借鑒時應(yīng)該有所揚(yáng)棄。因此,本文擺脫了通常意義上的社會翻譯學(xué)理論框架,即布爾迪厄(Bourdieu)的反思性社會學(xué)理論、拉圖爾(Latour)的行動者網(wǎng)絡(luò)理論和盧曼(Luhmann)的社會系統(tǒng)理論,而是先從社會學(xué)的歷史觀入手。因?yàn)楸疚牡难芯恐黝}為中國翻譯史,而史學(xué)方法又對翻譯史研究意義重大(穆雷、歐陽東峰,2015:115)。社會學(xué)的歷史觀通??蓮纳鐣泛蜌v史社會學(xué)兩個跨學(xué)科分支著眼。社會史和歷史社會學(xué)都要求超越史料(李里峰,2018:27)。社會史主張回到歷史場景,注重描述和闡釋,歷史社會學(xué)往往超然于歷史,注重分析和解釋,這與翻譯史研究中常說的“史論結(jié)合”不謀而合。

那么如何進(jìn)行解釋與闡釋呢?“新一波歷史社會學(xué)研究更加側(cè)重歷史情境的模糊性(ambiguity)與偶變性(contingency)對于行動者的選擇與行為的影響……在什么樣的歷史場域中,在什么樣的歷史轉(zhuǎn)捩點(diǎn)上,行動主體會做出回應(yīng)性選擇(無論是理性的抑或是非理性的),改變行動,從而深度影響歷史的進(jìn)程。一般而言,當(dāng)行為者處在歷史的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)上,必然會面臨選擇”(嚴(yán)飛,2019:177)。這種模糊性和偶變性淡化了結(jié)構(gòu)主義機(jī)制與模型之預(yù)設(shè)。借鑒社會史或者歷史社會學(xué)的方法論,翻譯史研究學(xué)者既可以尋找共性,發(fā)現(xiàn)普遍規(guī)律或者模式,也可以尋找不同之處,以便更為深入地理解自己的研究對象。研究者不應(yīng)預(yù)設(shè)機(jī)制、模型,而應(yīng)在史料的分析過程中,自然而然地得出結(jié)論。在以往的翻譯史研究中,圖里提出的翻譯“規(guī)范”是一個重要概念。但是,“翻譯理論中的傳統(tǒng)可能只是例外,而非規(guī)范”(Pym,2009:42)。因此,翻譯史研究與撰寫過程中不宜用預(yù)設(shè)的翻譯規(guī)范去生搬硬套,介紹譯者對規(guī)范的學(xué)習(xí)與遵循,而應(yīng)該展示譯者對前輩們所積累的“總慣習(xí)”的繼承與偏離,介紹譯者的成長之路及其對“總慣習(xí)”的貢獻(xiàn)。也就是說,研究者要拋卻結(jié)構(gòu)決定論,但可以總結(jié)部分結(jié)構(gòu)性規(guī)律。

同時,翻譯史研究應(yīng)該拋卻結(jié)構(gòu)主義二元對立的觀點(diǎn),不再將人與物、有名與無名、中文與外文、時間與空間等概念分割開來。首先,社會學(xué)史觀在將“人”拉回研究的中心(孟慶延,2018:178),而翻譯史也在從只關(guān)注文本或者語言轉(zhuǎn)為關(guān)注譯者自身以及譯者所處的復(fù)雜環(huán)境(Pym,2020:5)。譯者進(jìn)入翻譯史的研究中心,這與社會學(xué)的研究進(jìn)展十分契合。拉圖爾在其行動者網(wǎng)絡(luò)理論中提出的“行動者”概念既包括人,也包括物,譯者、編輯、譯本等,都可以納入行動者的范疇。至于具體的路徑是從譯文到譯者還是從譯者到譯文,傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)模型是二分的(原作與譯作、源語與目標(biāo)語),都是譯文為先的。但是,現(xiàn)實(shí)情況往往并不這樣,比如在民國時期的翻譯活動中,此方是中文或者白話文,而彼方則可能是英語、日語、世界語、法語或者俄語;語種異常繁雜,往往極難追溯譯本源語,因而這種情況下二分法的意義并不大。因此,翻譯史的寫作要避免模式化、結(jié)構(gòu)化,而應(yīng)該允許差異的存在。有鑒于此,皮姆建議采用“先譯者再譯文”的研究路徑,認(rèn)為:如果通過考察人物生平和社會背景或者閱讀序言、書信以及研究對象的作品,就能直接實(shí)現(xiàn)翻譯史的諸多目標(biāo),那么就無須進(jìn)行錯綜復(fù)雜的文本批評(Pym,2009:37)。有名與無名這一對概念也是相對的,無名的譯者更值得我們?nèi)ネ诰?,發(fā)現(xiàn)其被歷史淡忘的價值,甚或發(fā)現(xiàn)其對于現(xiàn)代社會的價值。至于語言文化,譯者身上的文化間性有時并不局限于兩種文化之間,常常涉及三種或以上。以往的翻譯研究(比如翻譯規(guī)范研究或者多元系統(tǒng)翻譯理論)往往將譯者預(yù)設(shè)為目標(biāo)語言的成員,限定在某個系統(tǒng)內(nèi),這是不合理的。此外,很多譯者不僅做翻譯,還可能身兼數(shù)職,如梁遇春(1906—1932)①福建福州人,散文作家,擅長翻譯,曾任上海暨南大學(xué)助教,后又任職于北京大學(xué)圖書館,著有《春醪集》《淚與笑》(遺作),譯有《近代論壇》《蕩婦自傳》《英國詩歌選》等。既是翻譯家,又是作家。因此,譯者往往是跨職業(yè)、跨語言、跨文化的。為何能跨、怎么跨、跨得如何,這些問題其實(shí)就構(gòu)成了其背后的網(wǎng)絡(luò)。再者,這種跨職業(yè)、跨文化中心常常在哪里?這些網(wǎng)絡(luò)的匯聚點(diǎn)在哪里?比如民國時期,跨職業(yè)、跨文化中心通常是上海、北京等大都市,譯者要么自己身處這些大城市,要么其所處網(wǎng)絡(luò)的中心位于這些地方,因而時間與空間在翻譯史中也應(yīng)是并存的。我們可以將“形成”(making)作為關(guān)鍵詞,來研究翻譯文本和譯者的創(chuàng)作,這通常會涉及人、物、時間、地點(diǎn)、進(jìn)程等多種因素。

最后,研究與撰寫的技術(shù)層面也應(yīng)體現(xiàn)出社會學(xué)網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)合與會通,社會學(xué)這種連接與融合在分析手段上的體現(xiàn)之一,是用信息技術(shù)來分析、研究人文領(lǐng)域的知識,即數(shù)字人文(Digital Humanities)。數(shù)字技術(shù)的發(fā)展在翻譯史的研究與撰寫中占有重要位置,我們可以通過構(gòu)建翻譯史料數(shù)據(jù)庫,更廣泛、全面地收集史料,從而避免史料選擇的隨機(jī)性或者“代表性”,實(shí)現(xiàn)“去中心化”。當(dāng)然,這樣也有利于史料的儲存、檢索與獲取。我們還可以使用語料庫的方法對關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率以及搭配進(jìn)行分析、解讀,從而提出新問題,解決舊問題(Wakabayashi,2019:132)。借助新技術(shù)以及社會學(xué)視角,中國翻譯史研究與撰寫有望實(shí)現(xiàn)宏觀、中觀、微觀分析的融合統(tǒng)一。

3 中國翻譯史研究撰寫個案——基于社會學(xué)范式構(gòu)思一部《民國翻譯史》

基于上述行動者優(yōu)先的原則以及綜合會通的分析方法,我們現(xiàn)在來構(gòu)思一部《民國翻譯史》,其步驟如下。

第一,搜集譯者們的原始數(shù)據(jù)(生平故事、譯作創(chuàng)作、詩學(xué)觀念、他人述評、通信日記等),再進(jìn)行整理分類,將譯者(尤其是那些無名譯者)從長期的壓制狀態(tài)下解放出來。搜集的內(nèi)容不應(yīng)囿于譯者的翻譯活動,而應(yīng)該擴(kuò)大到他們的生平經(jīng)歷、通信交友、創(chuàng)作評論等,甚至?xí)r人或者后人對他們的研究評述。研究者應(yīng)該突破傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義范式,因?yàn)檫@種范式對譯者身份的理解過于簡單,而在現(xiàn)實(shí)生活中,譯者通常具有多重身份。他們可能具有多學(xué)科或者職業(yè)背景,這些學(xué)科或者職業(yè)背景也會對其翻譯活動產(chǎn)生影響,所以研究者要擴(kuò)大原始數(shù)據(jù)的搜集范圍。

第二,選擇合適的數(shù)據(jù)庫建設(shè)或者分析工具,對原始材料進(jìn)行梳理,而后進(jìn)行語料庫或者大數(shù)據(jù)分析。近二十年來,翻譯平行語料庫以及不同版本的語料庫層出不窮。但是,數(shù)字人文下的分析路徑遠(yuǎn)不止于此,研究者可以進(jìn)行如下拓展:(1)建立多級分層語料庫或者數(shù)據(jù)庫,比如第一層為文本(原文、譯文、其他作品、書信等),第二層為學(xué)術(shù)研究,第三層為外部評論,分析哪些譯作備受關(guān)注,得出譯作的社會“影響因子”。(2)建立譯文手稿數(shù)據(jù)庫,分析翻譯過程。(3)進(jìn)行主題建模,分析重復(fù)出現(xiàn)的主題,并在設(shè)定的時間區(qū)間內(nèi)進(jìn)行歷時比對,觀察翻譯偏好隨著時間的變化如何流變。(4)進(jìn)行大數(shù)據(jù)分析。比如研究者可以梳理哪些譯者在相同的期刊或者出版機(jī)構(gòu)發(fā)表或者出版過譯作;分析這些譯者的通信或者散文、雜文等,探究譯者之間是否存在交集,從而建立起相對精確的行動者網(wǎng)絡(luò);分析出連線最為密集、復(fù)雜的節(jié)點(diǎn)人物,網(wǎng)絡(luò)連線越密集,說明其權(quán)力越大或者位置越關(guān)鍵;對這些重要節(jié)點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),使得以往隱性的網(wǎng)絡(luò)凸顯出來,發(fā)掘以往被歷史塵埃掩蓋的重要或者關(guān)鍵人物。同時,這些行動者網(wǎng)絡(luò)是流動的,沒有具體形狀和邊界,也就是說,研究者可以不斷對其進(jìn)行補(bǔ)充。以女性譯者陳敬容(1917—1989)①四川樂山人,中國現(xiàn)代女詩人、翻譯家,曾任《文史》雜志和文通書局編輯,《中國新詩》《森林詩叢》編委,著有《星雨集》《盈盈集》《交響集》《陳敬容選集》,譯有《安徒生童話選》《巴黎圣母院》《絞刑架下的報告》等。為例,我們可以從其伴侶出發(fā)勾勒其翻譯活動的網(wǎng)絡(luò)。通過其戀人曹葆華(1906—1978)②四川樂山人,詩人、翻譯家,曾任中國科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員等職,譯有《俄國資本主義的發(fā)展》《馬恩列斯論文藝》《論藝術(shù)》《唯物主義與經(jīng)驗(yàn)批判主義》等,著有《現(xiàn)代詩論》等。,她與一些文學(xué)文化團(tuán)體和編輯界人士有了交集,與何其芳等人建立了聯(lián)系。此外,其他行動者對其詩歌創(chuàng)作與翻譯的批評,激發(fā)了其進(jìn)一步的行動(比如自我辯護(hù)、翻譯俄語作品等)。通過分析行動者之間的合作與對抗,以及人類行動者與非人類行動者(比如文本)之間的相互關(guān)系等,可以追蹤、構(gòu)建出民國時期新詩界、翻譯界、出版界生動復(fù)雜的圖景。

第三,進(jìn)行闡釋。因?yàn)閿?shù)據(jù)不會告訴我們?yōu)楹文硞€譯者、某部譯作或者某個主題頗受歡迎,而社會學(xué)中的行動者網(wǎng)絡(luò)理論又有重描述而輕解釋的不足,所以,有必要再結(jié)合社會學(xué)中布爾迪厄的場域、慣習(xí)、資本等概念對譯者行為進(jìn)行分析、解釋。研究者可以從翻譯活動的發(fā)起層面分析,探究譯者進(jìn)入翻譯場域的多重目的(增加象征資本、獲得經(jīng)濟(jì)資本等);從翻譯活動的進(jìn)程進(jìn)行分析,考察翻譯網(wǎng)絡(luò)中其他行動者對譯者翻譯活動的影響,比如可以考量女性譯者的配偶對其翻譯抉擇的推動或者阻礙作用;從其翻譯活動決策過程分析并探討譯者如何在多個選項(xiàng)之間進(jìn)行選擇、為什么選擇這個而非其他的、譯者的用詞偏好是什么、譯者的偏好發(fā)生了什么變化等。這些都可以借用數(shù)據(jù)分析工具,由此可以得出譯者翻譯決策背后的原因以及翻譯慣習(xí)的形成和演變,而不是簡單地評價譯者遵循了什么樣的翻譯規(guī)范;從翻譯的接受、影響層面分析,可以借助情感分析等系統(tǒng)地識別或者分析輿論對某部作品的態(tài)度,或者譯者、讀者對某些主題的偏好等。這些分析促進(jìn)了翻譯史研究與撰寫中宏觀與微觀角度的拉伸轉(zhuǎn)換。

第四,利用(未來可能的)互文、超文:翻譯史的研究或者撰寫告一段落后,未來還可能將其融入相應(yīng)的數(shù)據(jù)庫中,并向局部或者全部公眾開放評論、編輯權(quán)限,讓更多的人參與到學(xué)術(shù)探討與翻譯史的編輯中來。將相互關(guān)聯(lián)的多個文本置于一個龐大的文本網(wǎng)絡(luò)中,利用超文本將禁錮于紙張的互文性解放出來,超越傳統(tǒng)的知識生產(chǎn)和知識共享,使得翻譯史研究不再因?yàn)槌霭娑V股L,從而獲得無窮的生命力。

當(dāng)然,基于上述步驟的《民國翻譯史》的實(shí)現(xiàn)存在很大難度。首先,這項(xiàng)工作要求跨學(xué)科、多技能人才之間的全力合作,借助全新的信息技術(shù)和社會學(xué)的分析方法和理論,進(jìn)行可能性極為豐富的闡釋,并且留下開放的、可不斷拓展的版本,而非以往憑借某位歷史學(xué)家一己之力,窮盡數(shù)年甚至數(shù)十年之功,方得的一部固定的巨著。其次,費(fèi)用方面耗資不小,主要是原始語料的收集、整理和數(shù)字化等。如果采用數(shù)字化方法編撰史料,還要注意文本的版權(quán)問題,一些文本可能無法進(jìn)行數(shù)字化。最后,就是有可能陷入史料的“唯數(shù)據(jù)化”,一些研究者甚至不再看文本,也不再強(qiáng)調(diào)“描述”。

4 結(jié)語

近現(xiàn)代中國,尤其是明末清初、民國時期,有大量的翻譯史料有待發(fā)掘、闡釋,中國翻譯史研究的前景廣闊。同時,中國翻譯史研究的學(xué)科體系尚未形成,還需要史學(xué)界與翻譯界的研究人員通力合作,繼續(xù)完善翻譯史研究的內(nèi)容、方法和路徑。本文結(jié)合了社會學(xué)中不同的理論學(xué)說,涵蓋社會史和歷史社會學(xué)的史學(xué)觀念以及布爾迪厄和拉圖爾等人的社會學(xué)理論,將之融合到中國翻譯史研究撰寫中,首先給出了宏觀的方法論指導(dǎo),繼而展開具體的實(shí)踐步驟,設(shè)想了一種國內(nèi)翻譯史撰寫或者研究的可行路徑,對于消減中國翻譯史研究中結(jié)構(gòu)主義范式的影響具有一定作用。文章提倡以人為本,以行動者為先,但并未忽視文本的意義,主張對文與人進(jìn)行綜合闡釋。筆者希望未來的中國翻譯史研究中,微觀的文本分析不再牽強(qiáng)附會,宏觀的歷史描述不再千人一面,從而實(shí)現(xiàn)人史、文史的融會貫通。

猜你喜歡
行動者社會學(xué)史料
與異質(zhì)性行動者共生演進(jìn):基于行動者網(wǎng)絡(luò)理論的政策執(zhí)行研究新路徑
五代墓志所見遼代史料考
邊疆研究的社會學(xué)理路——兼論邊疆社會學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
第八屆全全科學(xué)社會學(xué)學(xué)術(shù)會議通知
史料二則
例談數(shù)據(jù)史料的辨?zhèn)闻c解讀
史料教學(xué),史從何來
敬仰中國大地上的綠色行動者
綠色中國(2016年1期)2016-06-05 09:02:59
孤獨(dú)、無奈與彷徨:“空巢青年”與“獨(dú)居青年”的社會學(xué)分析
網(wǎng)絡(luò)行動者的新媒體使用特征、影響及媒介民主化
新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:28
阿瓦提县| 建湖县| 通州区| 黄山市| 四子王旗| 喀什市| 邵阳县| 泗洪县| 华宁县| 余江县| 朝阳区| 冷水江市| 贡嘎县| 彰化市| 宝应县| 焦作市| 白水县| 克拉玛依市| 思南县| 临沧市| 永善县| 民勤县| 武乡县| 桃园县| 高陵县| 陇西县| 怀集县| 明溪县| 多伦县| 汤原县| 临潭县| 湖口县| 普定县| 车险| 贵溪市| 冕宁县| 山西省| 庆元县| 罗田县| 岑巩县| 湘阴县|