摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式,“三維”轉(zhuǎn)換理論是其重要的組成部分。博物館文物解說文本通常包括年代、特征、器物通稱,其內(nèi)涵豐富涉及面廣,目的是促進(jìn)交際。從陜西歷史博物館“何家村窖藏出土文物展”的13個(gè)說明牌英語譯文來看,其均從語言、文化和交際三個(gè)維度進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯文基本上是準(zhǔn)確的,在給觀眾提供關(guān)鍵信息、傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面發(fā)揮著積極的作用。其啟示是:要將準(zhǔn)確性置于翻譯工作的第一位,注重以文化傳播思維為指導(dǎo),提高譯者的專業(yè)水平和文化素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;陜西歷史博物館;何家村窖藏展品解說牌
中圖分類號:G266文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2021)21-0157-04
2020年恰逢何家村窖藏文物發(fā)現(xiàn)50周年,在過去半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,“何家村窖藏”是大唐盛世的形象代言,依托這一重大考古發(fā)現(xiàn)而推出的“大唐遺寶——何家村窖藏出土文物展”成為陜西歷史博物館最受歡迎的展覽,這對博物館展品解說牌的文字翻譯提出了很高的要求。文物展品解說牌文本屬于外宣類文本,其英譯過程不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,還面臨著跨文化交際的挑戰(zhàn)。本文以生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),對該展所陳列文物的解說牌文本進(jìn)行案例分析。
一、“三維”轉(zhuǎn)換理論及生態(tài)翻譯學(xué)理論
翻譯學(xué)領(lǐng)域具有很強(qiáng)的“跨學(xué)科”特性,翻譯研究也不斷地?cái)U(kuò)張并深入到更為廣闊的領(lǐng)域。清華大學(xué)胡庚申教授在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”,率先在世紀(jì)之交樹起生態(tài)翻譯學(xué)的旗幟,2004年他在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出從生態(tài)學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式。它以“適應(yīng)/選擇”為理論基礎(chǔ),以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對象,以翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇為核心理念,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體與翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述。生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯方法可謂之‘多維轉(zhuǎn)換,其中主要落在‘三維轉(zhuǎn)換上,即在‘多維度適應(yīng)于適應(yīng)性選擇的原則指導(dǎo)下,相對集中于語言維、文化維和交際維地適應(yīng)性選擇之轉(zhuǎn)換”[1]?!叭S”轉(zhuǎn)換理論關(guān)注翻譯的微觀操作是翻譯應(yīng)用研究的一個(gè)焦點(diǎn),在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,有助于實(shí)現(xiàn)譯文在新的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長存”。
二、博物館文物解說文本的特征及構(gòu)成
博物館文物說明牌內(nèi)容涵蓋豐富的中國傳統(tǒng)文化元素,涉及歷史、地理、社會(huì)學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)等不同領(lǐng)域,對譯者知識儲備的要求極高;解說文本還應(yīng)充分考慮交際因素,消除包括民俗、宗教、歷史和慣例等在內(nèi)的各種差異性,以促進(jìn)交際。
解說牌文字通常包括幾大要素:其一是年代,指文物的制造或使用年代;其二是特征,即文物的地域、人文以及有關(guān)的工藝技法、紋飾題材、形態(tài)質(zhì)地等本體屬性;其三是器物的通稱,一般指物品的器型或用途,定名一般按照時(shí)代、特征、通稱順序排列。因何家村遺寶均為西安市碑林區(qū)何家村出土的唐代器物,故省略年代和地域兩個(gè)要素。這幾大要素組成的信息,再配合實(shí)物或圖片,為游客在博物館參觀提供展品的關(guān)鍵信息。以何家村窖藏文物為例,解說牌文本面向世界各地的觀眾,目的是為了讓他們領(lǐng)略陜西出土文物的魅力,同時(shí)拓展生態(tài)翻譯學(xué)理論的實(shí)際應(yīng)用范圍。
三、“三維”轉(zhuǎn)換理論視角下的案例分析
在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,翻譯的首要問題不再是語言的對等轉(zhuǎn)換,而是環(huán)境結(jié)構(gòu)與心理機(jī)制相互作用生成多維轉(zhuǎn)換的適應(yīng)性問題,以解決原語生態(tài)和譯語生態(tài)在語言、文化、交際三個(gè)層面的差異問題,實(shí)現(xiàn)目的語文本的生態(tài)平衡。在翻譯博物館文物說明牌時(shí),應(yīng)置身于包括譯者、展品、圖片、語言、文化、觀者、展廳等多種因素相互作用的生態(tài)環(huán)境中,讓譯文適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,達(dá)到有效傳遞展品信息及文化內(nèi)涵的目的。譯者應(yīng)從多維度、多層次進(jìn)行整合,不僅要忠于原文、迎合觀眾,更要在保持并轉(zhuǎn)換原文生態(tài)的基礎(chǔ)上,讓文物說明牌譯文能夠在新的語言、文化、交際生態(tài)中適應(yīng)生存。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
胡庚申提出,語言維指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[2]。專業(yè)的博物館翻譯可以為觀眾提供準(zhǔn)確有效的文物信息,激發(fā)他們的參觀熱情,但由于各種原因,全國各大博物館在文物英譯方面不能達(dá)到準(zhǔn)確、簡明、統(tǒng)一的要求,錯(cuò)譯、誤譯、漏譯等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,“何家村窖藏出土文物展”也不例外。
1.彩繪鳳鳥紋銅鏡? Painted Bronze Mirror with Phoenix Patternttern
Patternttern屬于明顯的拼寫錯(cuò)誤,在“語言維”上未能實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,阻礙了觀眾接收該文物的文化信息。
此外,還存在信息缺失的問題,出現(xiàn)在以下幾例中:
2.水晶八曲長杯 Crystal Cup
3.白玉忍冬紋八曲長杯 White Jade Cup with Honeysuckles Design
4.鎏金鳳鳥紋六曲銀盤Six-lobed Gilt Silver Plate with Phoenix Motif
這些文物說明牌的譯文對于器型的描述信息明顯缺失,“曲”是指橫向分層的曲瓣,以曲瓣的多少分別分為“六曲長杯(hexagonal)”“八曲長杯(octagonal)”,而“十二曲長杯(dodecagonal)”或籠統(tǒng)叫做“多曲長杯”,簡化譯文為“l(fā)obed”。從圖1可看出,長杯橢圓形矮足,故“長”則意為橢圓形,譯為“elliptical”。原譯中的中心詞和前置定語均有信息缺失之嫌,未能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,未能實(shí)現(xiàn)“語言維”“文化維”和“交際維”的轉(zhuǎn)換,故“水晶八曲長杯”應(yīng)譯為“Crystal lobed elliptical cup”,而“白玉忍冬紋八曲長杯”為“White jade lobed elliptical bowl with honeysuckles design”。
5.鎏金蔓草紋銀羽觴 gilt silver wine cup with creeping-vine design
6.鎏金鴻雁銜綬紋銀匜 gilt silver Yi-pourer with wild geese design
7.葡萄花鳥紋銀香囊 silver pomander with grapes,flowers and birds design
8.鴛鴦蓮瓣紋金碗 gold bowl with lotus petal and mandarin duck motif
9.鎏金小簇花紋銀蓋碗 covered gilt silver bowl decorated with cluster of small flowers
10.鎏金線刻飛廉紋銀盒 Gilt silver container with line-carved winged creature
這批金銀器的紋飾精美,用文字來描述這些花紋圖案成了一大難點(diǎn)。在《新世紀(jì)漢英大詞典》中“紋”的釋義有l(wèi)ine,vein,grain,pattern,design,figurine等,“紋”字的表達(dá)較為靈活,有“with…design”“motif”“decorated with…”“…with pattern/design of…”或直接用“with”銜接。
其中,decoration是指“添加在某物之上并使其不顯單調(diào)的圖案”,motif與pattern區(qū)別不大,均可表示平面圖案,而figurine則代表立體雕飾。pattern與design的區(qū)別最為顯著,design表示展品的圖案構(gòu)圖簡單,以不規(guī)則線條為主;pattern則是指展品上的圖案做工精巧、構(gòu)圖復(fù)雜、富有對稱等美感,有規(guī)則的花紋。鴛鴦蓮瓣紋金碗因其在最顯眼的每個(gè)蓮瓣內(nèi)都以一種動(dòng)物作為主題紋飾,有狐、兔、獐、鹿、鸚鵡、鴛鴦等,則區(qū)別譯為motif。原譯不僅注意到各展品紋飾的差異,又將這種差異性體現(xiàn)在譯名中。
此外,文物的中文命名規(guī)則一般為“顏色/工藝+紋飾+質(zhì)地+器型”,而譯名改變了中文語言層面上的結(jié)構(gòu),用英文表述習(xí)慣來傳遞文物的特性,文理通常,準(zhǔn)確達(dá)意,以便向西方觀者更好地介紹,較為完整地轉(zhuǎn)換了原文的內(nèi)容和交際目的,凸顯了“三維”的轉(zhuǎn)換。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[2]。在翻譯時(shí),譯者不僅要保證信息交流順暢,也應(yīng)該盡量使兩種語言文化得到有效傳播,將文物背后的歷史典故、文化元素、政治背景等呈現(xiàn)出來,進(jìn)而達(dá)到生態(tài)平衡與和諧。
11.“和同開珎”銀幣 Silver Coin with "He Tong Kai Zhen"
“和同開珎”為日本奈良王朝元明天皇在和銅元年發(fā)行的貨幣,從發(fā)行到廢止僅一年零三個(gè)月?!巴睘椤昂豌~”年號“銅”的簡寫,以年號命名的詞語一律采用拼音,不意譯,首字母大寫;“珎”一釋為“寶”,為繁體字“寳”省略上下部分的簡寫,亦有釋為“珍”者,譯為bao或是zhen,需參考考古學(xué)家和眾多學(xué)者對其釋義進(jìn)行解讀。現(xiàn)代學(xué)者中郭沫若認(rèn)為“珍”是“寳”字的簡化,指出我國和日本人中將其釋義為“珍”屬于誤讀[3]。據(jù)日本《和語連珠集》和《續(xù)日本書紀(jì)》等對“和同開珎”錢的鑄造、傳入中國和埋藏做出的分析研究,與日本古錢收藏家成島柳北的觀點(diǎn),其應(yīng)該釋讀為“和同開寶”, 故應(yīng)改為Silver Coin with "He Tong Kai Bao"。
譯者應(yīng)在了解文物譯名平行文本及其相關(guān)歷史文化背景的前提下對其措辭表達(dá)進(jìn)行權(quán)衡,這樣才能掃除觀眾攝取信息時(shí)的障礙,借助其原有的共有認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)最佳的轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到譯文傳播中國文化的交際目的。
12.狩獵紋高足銀杯 Silver Stem Cup with Hunting Scenes
解說牌中的每個(gè)字都需仔細(xì)斟酌,“高足杯”與“高腳杯”一字差別,卻涉及不同的歷史和材質(zhì)。在《新世紀(jì)漢英大詞典》《現(xiàn)代漢英詞典》等常用漢英詞典中沒有“高足杯”的詞條,而在《朗文漢英中華文化圖解詞典》中也只有“高腳杯”,與英文goblet相對應(yīng),配圖為普通的高腳玻璃杯。在《漢英文物考古詞匯》與《漢英旅游文化詞典》中“高足杯”對應(yīng)英文詞條stem cup。根據(jù)相關(guān)詞典的釋義,goblet一詞源自古法語gobelet,為gobel cup的縮略形式。goblet是一種碗形的高腳飲酒器,通常為玻璃或金屬制成,有柄(stem)和底足(base或foot)但無把手(handle)。在上述詞典中,沒有stem cup這一復(fù)合名詞,只有stem一詞的單獨(dú)釋義。stem指的是在碗形杯身和底足之間細(xì)長、垂直的部分,即(高腳酒杯的)把柄或柄腳。與goblet不同,在stem的釋義中,沒有對酒杯材質(zhì)做出特別限定。
根據(jù)上文有關(guān)高足杯的來歷及其發(fā)展史,同時(shí)結(jié)合詞典中相關(guān)釋義,基本可確定“高足杯”的英譯為stem cup。為了驗(yàn)證stem cup是否符合國際博物館行業(yè)術(shù)語使用的規(guī)范性,同時(shí)確??缥幕涣鞯挠行裕樵兇笥⒉┪镳^官方網(wǎng)站與藏品相關(guān)內(nèi)容,結(jié)果顯示,stem cup和goblet分屬兩種不同的器型(object type)。器型欄標(biāo)注為stem cup的器物,圖片大多顯示為高足杯造型,時(shí)代以元、明、清為主,材質(zhì)有陶、瓷、金、銀。器型欄標(biāo)注為goblet的器物,雖然符合詞典中“碗形高腳酒杯,通常為玻璃或金屬制,有把柄和底足”的釋義,但是和高足杯相比,其外形不盡相同。以上情況說明,stem cup和goblet被歸類為兩種不同的器型有據(jù)可循。除此之外,還有一些文物已有了國際通用的名稱,如“山頂洞人”為upper cave man,“細(xì)石器”為microlith,“飛天”為apsara等。
文物涵蓋其特有的文化底蘊(yùn),在文化信息方面,也應(yīng)做到一一對應(yīng),即使詞匯的概念意義相近,也不可一概而論,實(shí)現(xiàn)“文化維”和“語言維”的轉(zhuǎn)換需要共同推進(jìn),深諳文化差異才能讓文物再現(xiàn)其文化含義。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[2]。譯者在翻譯時(shí)一方面要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換和傳遞原文的語言信息和文化內(nèi)涵,另一方面要把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在雙語交際上。下面對陜西歷史博物館的譯名和齊東方教授所著《花舞大唐春:何家村遺寶精粹》中的譯名進(jìn)行對比分析:
13.獸首瑪瑙杯Beast-head-shaped Agate Cup
Agate為“瑪瑙”(工藝),cup為中心詞,Beast-head-shaped為“獸首狀”(器型)。譯名通俗易懂,較為完整地轉(zhuǎn)換了原文的信息和交際目的。
《花舞大唐春:何家村遺寶精粹》給出了另一種譯法Agate horn rhyton。Rhyton為“來通杯”,“來通”是希臘語的譯音,有流出的意思,大多為獸角形,一般在杯的底部有孔,液體可以從孔中流出,功能如同漏斗,用來注神酒。由此可見,首先,rhyton涵蓋了horn的含義,在一定程度上有重復(fù)累贅之嫌。其次,rhyton這類專業(yè)術(shù)語,并不為一般人所熟知,出現(xiàn)在解說牌上并不能很好地起到交際的目的。為驗(yàn)證rhyton這一術(shù)語的熟知度,查詢了華盛頓弗里爾美術(shù)館官方網(wǎng)站及其藏品內(nèi)容簡介,結(jié)果顯示,相似飲酒具被命名為Wine horn with gazelle protome,wine horn是指用來飲酒的獸角,gazelle protome是指羚羊的頭,也是從其功用和器型上進(jìn)行命名,并未采納“來通”這一專業(yè)術(shù)語。因此,陜西歷史博物館采取的這種通俗易懂、具有視覺效果的譯法,可以讓觀眾的注意力從三色纏絲的瑪瑙,轉(zhuǎn)移到小巧精致的金蓋帽雕成的獸嘴上,詮釋了這件古玉雕藝術(shù)品的獨(dú)特之處,起到外宣的效果,實(shí)現(xiàn)了“交際維”的轉(zhuǎn)換。
14.秦昭王簋 Bronze food container(Gui)
宰獸簋 ritual ware(Gui) of Zai Shou
五年師旂簋 food containers(Gui) of Shi Shi
在陜西歷史博物館中,筆者還注意到這三種青銅器(不屬于何家村窖藏出土文物)的譯法極具借鑒性。Gui為“簋”的漢語拼音。據(jù)《簡明古漢語詞典》,“簋”指古代青銅或陶制盛食物的容器,也是重要的禮器,在祭祀和宴饗時(shí),它和鼎配合使用。food container指“食物容器”,ritual ware指“(祭)禮器”,均表其功用,譯名以其功用作為名稱,在其后的括號內(nèi)對其漢語讀音進(jìn)行補(bǔ)充說明,使用斜體,首字母大寫,保證信息交流通暢,幫助觀眾了解文物,達(dá)到傳播中國文化的目的。漢語拼音本身不承載任何意義,加之四種聲調(diào)和一音多字等問題,容易讓人產(chǎn)生誤解,這種音譯加增補(bǔ)的譯法準(zhǔn)確地傳遞了信息,同時(shí)也保持了文物的民族特色。譯名注重“文化維”“交際維”的轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
博物館展品說明牌的翻譯不囿于翻譯領(lǐng)域,更關(guān)系到對于史實(shí)的尊重與理解,在對外文化交流中起著重要的橋梁作用。
在翻譯過程中,首先要將準(zhǔn)確性置于第一位,“語言維”的轉(zhuǎn)換倚仗譯者對詞語的字斟句酌,需參考如《新世紀(jì)漢英大詞典》《現(xiàn)代漢英詞典》《漢英文物考古詞匯》《漢英旅游文化詞典》等常用詞典,國際博物館行業(yè)術(shù)語應(yīng)參照國際知名博物館官方網(wǎng)站與藏品相關(guān)內(nèi)容?!罢Z言維”轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)需要譯者不斷去思索:信息誤譯、信息漏譯與信息錯(cuò)譯的問題能否盡可能避免,單字譯名能否做到言簡意賅,能否使觀者正確地認(rèn)知文物、理解其名稱中蘊(yùn)含的含義。
其次要以文化傳播思維指導(dǎo)翻譯工作。要讓文物中的國寶“走出國門”,就要對與其相關(guān)的文化了然于胸。文化本身就該與時(shí)俱進(jìn),以何家村遺寶為例,博物館說明牌傳播內(nèi)容應(yīng)該注意文化的先進(jìn)性,只有及時(shí)了解考古學(xué)家、收藏家和學(xué)者對文物最新解讀和闡釋,了解文物已有的國際通用譯法,才能確保譯文在“文化維”實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。翻譯的“交際維”則關(guān)注交際意圖在翻譯過程中是否實(shí)現(xiàn),除了語言的準(zhǔn)確性和文化的傳播性之外,還要結(jié)合受眾的需求和譯者的目的,構(gòu)成一個(gè)生態(tài)有機(jī)體。在這個(gè)翻譯生態(tài)中,譯者采用音譯、釋義、加注等方法,從措辭、表達(dá)、邏輯等方面進(jìn)行靈活變通,使觀眾能夠在有限的時(shí)空內(nèi)了解文物并產(chǎn)生共鳴。
最后要做好解說牌文本的翻譯,應(yīng)不斷提升譯者的專業(yè)水平、文化素養(yǎng)。解說文本能否被高質(zhì)量翻譯與譯者的能力和水平有直接關(guān)系?!矮偂弊忠髲呢泿攀放c中日交流的形勢進(jìn)行考察;“高足杯”要求從其來歷與傳入史進(jìn)行探討;“來通”要求對觀眾的接受度和認(rèn)知程度進(jìn)行考量等。博物館展品解說牌翻譯是一個(gè)系統(tǒng)的、多維的領(lǐng)域,要遵照翻譯原則與體例規(guī)則,不可一蹴而就,要促進(jìn)博物館文物翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一,還有很多問題要探究。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):詮釋與建構(gòu)[M].北京:商務(wù)印書館,2013:235.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[3] 郭沫若.出土文物二三事[M].北京:人民出版社,1972.
[4] 方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).
[5] 方夢之.再論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].中國翻譯,2020(5).
[6] 思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展與趨勢[J].上海翻譯,2013(4).
[7] 齊東方,申秦雁.花舞大唐春:何家村遺寶精粹[M].北京:文物出版社,2003.
[8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4).
[9] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[10] 胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J].中國翻譯,2019(4).
[11] 楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4).
[12] 翟戰(zhàn)勝.“和同開珎”讀法再議[J].文物天地,2016(6).
[13] 王玉,張樹德.旅游文化外宣文本的生態(tài)翻譯——以陜西歷史博物館為例[J].海外英語,2020(10).
作者簡介:張疏雨(1997—),女,漢族,陜西安康人,單位為暨南大學(xué),研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
(責(zé)任編輯:朱希良)