當(dāng)今圖書市場上的一個(gè)顯著現(xiàn)象是,由于世界文學(xué)經(jīng)典名著已無版權(quán)問題,出版成本低,而對這類書的需求又是持續(xù)不斷的,銷售有保證,因此,為了賺取利潤,許多書商包括一些出版社匆忙上陣,紛紛組織對原著毫無研究的譯手快速制作,甚至抄襲拼湊,出現(xiàn)了大量選題重復(fù)、粗制濫造的所謂名著譯本。問題的嚴(yán)重性在于,這些粗劣制品的泛濫必定會(huì)對大批青少年讀者造成誤導(dǎo),甚至從此堵塞了他們走向真正的世界文學(xué)的道路。
從什么樣的譯本讀名著,這可不是一件小事。在一定的意義上可以說,名著是在名譯之后誕生的,對不能直接讀原著的讀者來說,任何一部名著都是在有了好譯本之后才開始存在的。譬如說,有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國“誕生”;有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國“誕生”;有了葉君健的譯本,安徒生才在中國“誕生”,如此等等。
毫無疑問,有了名譯并不意味著不能再有新的譯本,只要新的譯本真正好,仍會(huì)得到公認(rèn)而成為新的名譯,例如在朱生豪之后,梁實(shí)秋所譯的莎士比亞,在郭沫若之后,綠原所譯的《浮士德》,也都同樣成了名譯。
可是,我想強(qiáng)調(diào)的是,一部名著如果沒有好的譯本,卻有了壞的譯本,那么它可以說是未出生就被殺死了。壞譯本頂著名著的名義,實(shí)際上所展示的是譯者的低劣水平,其后果正是剝奪了原著在讀者心目中本應(yīng)占有的光榮位置,代之以一個(gè)面目全非的贗品。尤其是一些哲學(xué)社會(huì)科學(xué)方面的重要著作,到了某些譯者手下竟成了完全不知所云的東西。遇見這種情形,我們可以有把握地?cái)喽?,正是由于這些譯者自己讀不懂原著,結(jié)果便把無人讀得懂的譯本給了大家。
一部譯著之所以能夠成為名譯,絕不是偶然的。從前的譯家潛心于翻譯某一個(gè)作家的作品,往往是出于真正的喜愛乃至偏愛,以至于終生玩味之,不但領(lǐng)會(huì)其神韻,而且浸染其語言風(fēng)格,所以能最大限度地提供漢語的對應(yīng)物。
傅雷有妙論:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!卞X鍾書談到翻譯的“化”境時(shí)引述了一句話,與傅雷所言有異曲同工之妙:“好的譯作仿佛是原著的投胎轉(zhuǎn)世?!边@樣產(chǎn)生的譯著成功地把世界名著轉(zhuǎn)換成了我們民族的精神財(cái)富,于是能夠融入我們的文化進(jìn)程,世代流傳下去。
名譯之為名譯,此之謂也。在今天這個(gè)浮躁的時(shí)代,這樣的譯家是越來越稀少了??梢詳嘌?,用如今常見的“搶譯”方式進(jìn)行翻譯,哪怕譯的是世界名著,制作出來的東西即使不是垃圾,至多也只是遲早要被廢棄的代用品罷了。
(摘自湖南文藝出版社《生命本就純真》??? 作者:周國平)