草予
地中海小城,有人正在捧讀海風(fēng)與唐詩(shī)宋詞,借助西班牙文或者法文;列夫·托爾斯泰的作品,落在江南水鄉(xiāng)的書(shū)案上,領(lǐng)著一位中國(guó)青年走向俄羅斯的曠野……語(yǔ)種的切換,當(dāng)然是翻譯。但,遠(yuǎn)不止于此。
幾個(gè)下午,凡·高久握畫(huà)筆,盡收眼底的秋日麥田,終于落成一幅《麥田與收割者》;琵琶女轉(zhuǎn)軸撥弦,一時(shí)聲歇,一時(shí)弦急,音樂(lè)在白居易筆下也有了不同的折射:一時(shí)“鐵騎突出刀槍鳴”,一時(shí)又“幽咽泉流冰下難”……萬(wàn)物的照鑒,藝術(shù)的互譯,也是翻譯。
蹣跚學(xué)步的孩童,聽(tīng)見(jiàn)母親的呼喚,張開(kāi)雙臂,踉蹌?chuàng)鋪?lái),這,同樣是對(duì)愛(ài)的翻譯。
(摘自《今晚報(bào)》)