吳思琪
摘要:嚴(yán)復(fù)作為我國(guó)近代史上著名的政治家、思想家、翻譯家,其譯著以及翻譯思想在中國(guó)近代史上具有舉足輕重的地位。而近百年來(lái)翻譯界對(duì)于其翻譯思想的研究多集中于對(duì)“信、達(dá)、雅”的詮釋?zhuān)疚膶⒅塾诠δ苤髁x翻譯理論的視角,以嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本為例,說(shuō)明其翻譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)了功能主義翻譯理論的強(qiáng)調(diào)的三大原則的平衡和統(tǒng)一。從而拓寬大家對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想的認(rèn)識(shí),從歷史的高度更為客觀更為全面地認(rèn)識(shí)翻譯家嚴(yán)復(fù)及其翻譯思想。同時(shí)使我們更加清楚地認(rèn)識(shí)歷史原貌,為目前我國(guó)的翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供些許有益啟示。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);《天演論》;功能主義;翻譯觀
一、概述
《天演論》 可以說(shuō)是中國(guó)近代史上具有里程碑式意義的譯著,是嚴(yán)復(fù)最有名的著作。英文原作為英國(guó)著名生物學(xué)家托·亨·赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825—1895年)1893年5月18日在英國(guó)牛津大學(xué)謝爾德蘭劇院(Sheldonian Theatre)所做演講的講稿,英文原名為Evolution and Ethics,根據(jù)字面意思應(yīng)直譯為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》。結(jié)合中國(guó)當(dāng)時(shí)的歷史背景來(lái)分析,嚴(yán)復(fù)處于國(guó)家內(nèi)憂(yōu)外患民族危機(jī)日益加深的時(shí)代,《天演論》很大程度上是一篇議論政治的文章令人拍手叫好,因此從他的翻譯實(shí)踐,可以看出很強(qiáng)的目的性、針對(duì)性和意識(shí)形態(tài)色彩,這很好地迎合了那個(gè)時(shí)代舊文人和知識(shí)分子以及封建士大夫的閱讀習(xí)慣和口味。作為中國(guó)近代最早一批接受西方思想的先進(jìn)知識(shí)分子,嚴(yán)復(fù)用西方思想宣揚(yáng)變法,致力于通過(guò)翻譯啟迪民智,激勵(lì)國(guó)人,救國(guó)圖存。
本文以功能主義翻譯理論視角為著眼點(diǎn),以嚴(yán)氏《天演論》譯本為例,深入分析其在三大原則:目的性原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,根據(jù)不同的層面靈活地采用不同的翻譯技巧與方法,對(duì)原文文本功能的轉(zhuǎn)化以及譯本文本功能的實(shí)現(xiàn)。從功能視角下來(lái)探討嚴(yán)復(fù)的譯作,可以從歷史的高度更加全面客觀地看待他這個(gè)歷史人物和其翻譯思想。
德國(guó)翻譯評(píng)論家卡特琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)最開(kāi)始明確提出功能翻譯理論,她強(qiáng)調(diào)翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)根據(jù)全文和譯文彼此之間的關(guān)聯(lián),重視文字作用,進(jìn)而將文本作用上升為翻譯批評(píng)的一個(gè)規(guī)范。另外卡特琳娜·賴(lài)斯將文本分成三個(gè)種類(lèi):信息型、表情型和操作型。在她來(lái)看,譯者應(yīng)當(dāng)依據(jù)種類(lèi)不同的文字,靈便地采用不一樣的翻譯策略和方式。卡特琳娜·賴(lài)斯的門(mén)徒漢斯·弗米爾(Vermeer)擺脫對(duì)等翻譯理論的拘束,提出翻譯目的論(Skopos Theory)。功能主義翻譯理論中最重要最基礎(chǔ)的主體基礎(chǔ)理論是目的論。翻譯界認(rèn)為目的論的聚焦點(diǎn)取決于翻譯活動(dòng)的目的,翻譯目的充分發(fā)揮著主導(dǎo)地位,它決定了譯員在翻譯過(guò)程中所采用的翻譯方法和對(duì)策。目的論包括目的性原則、連貫性性原則、忠實(shí)性原則三大原則。漢翻譯目的論的基礎(chǔ)原則根據(jù)這三大原則獲得非常好的闡釋?zhuān)g者要明確:目的性原則是最重要的原則,為先要原則,而銜接性原則和忠實(shí)性原則都服務(wù)于目的性原則。
目的論認(rèn)為,支配所有翻譯活動(dòng)的最重要的原則是“目的原則”,這意味著譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)以譯入語(yǔ)讀者期望的方式針對(duì)語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)言文化開(kāi)展實(shí)踐活動(dòng)。翻譯活動(dòng)要實(shí)現(xiàn)的目的決定了翻譯實(shí)踐,即結(jié)果決定方法。翻譯活動(dòng)可以有多種目的,這些目的可分為三類(lèi)。但是,在正常情況下,“目的”是強(qiáng)調(diào)翻譯的交際目的。因此,譯者必須在指定的翻譯語(yǔ)境中闡明其具體目的,并決定為此目的使用哪種翻譯方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐,意譯,直譯或介于兩者之間的翻譯。連貫性是指翻譯必須遵循語(yǔ)內(nèi)連貫的原則。這意味著翻譯是可讀的且可接受的,這使譯文讀者可以理解并且接受目標(biāo)語(yǔ)言文化和使用目標(biāo)語(yǔ)言的交際環(huán)境。連貫性原則要求譯文不僅要流暢連貫,而且要考慮目標(biāo)讀者可以閱讀并接受,還要充分考慮其知識(shí)水平。忠實(shí)性原則也稱(chēng)語(yǔ)際連貫原則,它要求翻譯與原文本語(yǔ)言保持特定的關(guān)系。譯者理解原文本的方式以及翻譯任務(wù)的目的將極大地影響翻譯的準(zhǔn)確性。為了實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性原則,譯者必須準(zhǔn)確地翻譯原作者在其針對(duì)目標(biāo)讀者的作品中想要傳遞的大量信息和觀點(diǎn)。
翻譯作為不同文化之間交流的媒介,科學(xué)合理的理論指導(dǎo)在翻譯實(shí)踐中具有非常重要的意義。功能主義首先作為一種廣泛被認(rèn)同的翻譯策略,它認(rèn)為翻譯是涉及多元主體的交際活動(dòng),賦有多個(gè)層面的交際意義,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,絕不是簡(jiǎn)單的生搬硬套或照搬照抄。其目的就是對(duì)譯者提出更嚴(yán)格的要求:希望譯者根據(jù)不同的語(yǔ)境能夠靈活地運(yùn)用不同的翻譯方法和技巧。信息類(lèi)文本注重譯文傳遞信息的效果和滿(mǎn)足讀者的期待,譯者大多會(huì)高度重視文化束縛,語(yǔ)言規(guī)范以及讀者需求,在翻譯過(guò)程中時(shí)時(shí)刻刻恪守這些準(zhǔn)則。即不拘泥于原文的限制,同時(shí)又能用自己的語(yǔ)言將原作的表意充分確切地表達(dá)出來(lái),確保讀者能夠充分理解譯文和譯者想要表達(dá)的內(nèi)涵,從而很好地達(dá)成譯者預(yù)設(shè)的翻譯目的。從這個(gè)角度而言,功能翻譯理論在翻譯信息類(lèi)文本中是有實(shí)際意義和實(shí)用價(jià)值的。這也恰恰將譯入語(yǔ)目的性的重要性凸顯的淋漓盡致,啟示譯者應(yīng)充分發(fā)揮其在翻譯實(shí)踐中的主導(dǎo)性作用。傳統(tǒng)的翻譯觀是以原語(yǔ)作為中心,它要求每個(gè)譯者機(jī)械死板地作為“沒(méi)有靈魂和感情”的翻譯機(jī)器,逐字逐句進(jìn)行翻譯實(shí)踐,將高度忠實(shí)于原文作為翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),最終翻譯出來(lái)的譯作只能是沒(méi)有感情沒(méi)有靈魂的沒(méi)有實(shí)際意義的。
二、《天演論》中的功能主義翻譯觀
功能主義翻譯理論認(rèn)為,翻譯在本質(zhì)上是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)不同民族不同語(yǔ)言文化之間交流的過(guò)程。因此,翻譯行為在兩種文化的碰撞下功能翻譯理論都將被賦予獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)烙印。從這個(gè)層面來(lái)看,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的實(shí)踐活動(dòng)具有目的性、人際性和跨文化性三種行為特征,并且受到許多一系列其他因素如社會(huì)文化、傳統(tǒng)語(yǔ)言規(guī)則、情境因素等因素的影響。對(duì)于《天演論》的翻譯,嚴(yán)復(fù)運(yùn)用的翻譯方法和策略以及恪守的法則,在很大程度上是由他追求翻譯目的所決定。而翻譯目的受到許多內(nèi)在和外在因素影響,并且最終取決于社會(huì)、文化環(huán)境以及歷史背景。從功能主義翻譯理論角度這個(gè)層面來(lái)看,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》基本上踐行了功能主義翻譯理論的目的性原則。
1.對(duì)原作書(shū)名的“改寫(xiě)”
就書(shū)名的翻譯來(lái)看,嚴(yán)復(fù)對(duì)于《天演論》書(shū)名進(jìn)行了刪節(jié)處理?!短煅菡摗酚⑽脑怯?guó)著名博物學(xué)家赫胥黎(Thomas Henry Huxley)在牛津大學(xué)舉辦通俗演講時(shí)散發(fā)的小冊(cè)子,原名為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethnics),后經(jīng)整理成書(shū)?!哆M(jìn)化論與倫理學(xué)》認(rèn)為萬(wàn)物都是按“物競(jìng)天擇”的自然規(guī)律不斷演進(jìn)。但赫胥黎他本人強(qiáng)調(diào)“物競(jìng)天擇、適者生存”這個(gè)法則只適用于生物界,而對(duì)與人類(lèi)社會(huì)并不適用。人類(lèi)社會(huì)不僅要遵循自然進(jìn)化的客觀規(guī)律,更要遵守倫理道德。達(dá)爾文在《物種起源》提出了生物進(jìn)化的理論,赫胥黎很好地繼承了他的這一理論。但赫胥黎大膽質(zhì)疑達(dá)爾文進(jìn)化論關(guān)于人類(lèi)倫理進(jìn)化的觀點(diǎn),嚴(yán)復(fù)深刻反駁了赫的理論,在翻譯《天演論》時(shí)添加了自己的見(jiàn)解和主張以及斯賓塞的“社會(huì)達(dá)爾文主義”的主張,認(rèn)為優(yōu)勝劣汰弱肉強(qiáng)食的進(jìn)化觀點(diǎn)同樣適用于人類(lèi)社會(huì)。
而嚴(yán)復(fù)卻更贊同普遍進(jìn)化論,給了這本書(shū)一個(gè)全新的名字,將Evolution and Ethnics譯為《天演論》,實(shí)際上只選取了“Evolution”這部分,而省去了“Ethnics”,省略了倫理學(xué)這部分,他結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)內(nèi)憂(yōu)外患的形勢(shì)和民族危機(jī)日益嚴(yán)重的狀況,向國(guó)人發(fā)出了救國(guó)保種的吶喊,敲醒了國(guó)人不進(jìn)則退亡國(guó)亡種的警鐘!其思想像野火一樣蔓延,影響著整個(gè)中國(guó)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》自序中說(shuō):“此書(shū)旨在自強(qiáng)保種”。將嚴(yán)復(fù)作為翻譯主體的政治目的和翻譯意圖凸顯的淋漓盡致。
2.對(duì)原作結(jié)構(gòu)的“改寫(xiě)”
嚴(yán)復(fù)不僅對(duì)原作書(shū)名和內(nèi)容進(jìn)行了“改寫(xiě)”,而且對(duì)原作結(jié)構(gòu)也進(jìn)行了很大的改動(dòng)。赫胥黎的Evolution and Ethnics最初于1893年分別在英國(guó)倫敦和紐約出版,根據(jù)字面意思可譯為《進(jìn)化論和倫理學(xué)》。1894年在倫敦Ma再版,改名為Evolution and Ethnics and the Other Essays。正文做了一些改動(dòng),增至五個(gè)部分。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎原著時(shí)只選取了1894年版本的前兩個(gè)部分?!哆M(jìn)化論和倫理學(xué)以及其他文章》原文分導(dǎo)言和正文兩部分,導(dǎo)論標(biāo)明15節(jié),嚴(yán)復(fù)采用羅馬數(shù)字對(duì)其進(jìn)行標(biāo)注,第二部分正文則未標(biāo)明分節(jié),只是根據(jù)文意以空行區(qū)隔為9節(jié)。由于這種文章結(jié)構(gòu)顯然和封建時(shí)代傳統(tǒng)的文章寫(xiě)法截然不同,嚴(yán)復(fù)便從結(jié)構(gòu)上對(duì)原作做出了很大的改動(dòng)。
翻譯界評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的《天演論》是《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的節(jié)譯和意譯版本,《導(dǎo)論》和《講演》部分分別有四節(jié)和十一節(jié)沒(méi)有進(jìn)行翻譯,每節(jié)分譯文和案語(yǔ)兩部分。嚴(yán)復(fù)將十八篇導(dǎo)言作為卷上,將論十七篇作為卷下。他在《天演論》中還增加了“篇目”頁(yè),即目錄頁(yè)。除此之外,他還根據(jù)自己的概括和歸納為每篇做了篇名,如“導(dǎo)言一 察變”“導(dǎo)言二 廣義”等等。這一做法不僅恪守了封建社會(huì)舊文人推崇的傳統(tǒng)文章寫(xiě)法,符合中國(guó)文人的閱讀習(xí)慣,而且形式上也很好地迎合士大夫階層的口味。
3.對(duì)原作內(nèi)容的“改寫(xiě)”
嚴(yán)復(fù)不是簡(jiǎn)單采取純粹直譯的翻譯策略,而是充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,結(jié)合當(dāng)時(shí)民族危機(jī)日益嚴(yán)重的局勢(shì),充分表達(dá)自己的觀點(diǎn)和見(jiàn)解。嚴(yán)復(fù)在整本書(shū)中主要采用了意譯,追求歸化而且靈活運(yùn)用增加評(píng)論、加案語(yǔ),刪改等各種翻譯策略,根據(jù)統(tǒng)計(jì),《天演論》一共附帶了29段按語(yǔ),有些按語(yǔ)的篇幅非常長(zhǎng)。因此我們可以說(shuō)嚴(yán)復(fù)是在進(jìn)行二次創(chuàng)作,其在翻譯實(shí)踐中完成了大量的“中國(guó)化”工作,充分迎合中文讀者的閱讀口味和思維習(xí)慣,極大地增強(qiáng)譯作的現(xiàn)實(shí)感,有利于達(dá)成其翻譯目的。除此之外,嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中還會(huì)刻意改寫(xiě)原文本他不認(rèn)同原作者一些內(nèi)容或觀點(diǎn)或是無(wú)關(guān)宏旨的內(nèi)容。在思想內(nèi)容方面,與赫胥黎原著相比較,《天演論》最大的差異在于其不認(rèn)同核赫胥黎Evolution and Ethnics闡述的倫理觀,因此嚴(yán)復(fù)在書(shū)中巧妙地用社會(huì)達(dá)爾文主義闡述其倫理觀。
其實(shí)嚴(yán)復(fù)有留學(xué)的經(jīng)歷,他在很早之前就已經(jīng)了解并且接納了社會(huì)達(dá)爾文主義學(xué)說(shuō)的觀點(diǎn)。當(dāng)他了解到Evolution and Ethnics闡述的倫理觀時(shí),他一直信奉的世界觀與之爆發(fā)了激烈的沖突。嚴(yán)復(fù)并不認(rèn)同“演化只適用于生物界”這一說(shuō)法,并且在書(shū)中巧妙地用社會(huì)達(dá)爾文主義闡述其倫理觀。嚴(yán)復(fù)的這種選擇體現(xiàn)了將其翻譯目的表現(xiàn)得淋漓盡致,宣揚(yáng)社會(huì)達(dá)爾文主義思想,給國(guó)人敲響“救國(guó)保種”的警鐘,挽救內(nèi)憂(yōu)外患的中華民族。馮友蘭先生曾這樣評(píng)價(jià)過(guò)嚴(yán)復(fù):“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實(shí)并不是翻譯,而是根據(jù)原書(shū)的意思重寫(xiě)一過(guò)。文字的詳略輕重之間大有不同,而且嚴(yán)復(fù)還有他自己的案語(yǔ),發(fā)揮他自己的看法?!保T友蘭,1982:100)因此,我們可以得出結(jié)論:嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》其實(shí)不是為了簡(jiǎn)單宣揚(yáng)赫胥黎的相關(guān)學(xué)說(shuō)和觀點(diǎn),而是旨在通過(guò)《天演論》來(lái)“達(dá)譯者(自己)之旨意”。
三、結(jié)語(yǔ)
我們可以從嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐得知,翻譯活動(dòng)的最終目的或者更準(zhǔn)確地說(shuō),它所服務(wù)的對(duì)象決定著其譯著的內(nèi)容和形式,而在翻譯過(guò)程中譯者在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。其翻譯的《天演論》符合翻譯目的論的基本要求,因此嚴(yán)復(fù)主張的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)理應(yīng)受到一代又一代譯者的理解與尊重。盡管其在翻譯實(shí)踐中并沒(méi)有時(shí)時(shí)刻刻嚴(yán)格地恪守這三字標(biāo)準(zhǔn),但嚴(yán)復(fù)對(duì)于其翻譯事業(yè)的用心付出和兢兢業(yè)業(yè)的精神可見(jiàn)一斑。作為一名MTI的研究生,在當(dāng)今信息爆炸的時(shí)代,更應(yīng)該利用好科技網(wǎng)絡(luò)資源,結(jié)合歷史背景,更加客觀全面地看待歷史人物及其翻譯思想,并在自身的翻譯實(shí)踐中不斷借鑒學(xué)習(xí),靈活地運(yùn)用嚴(yán)復(fù)的翻譯思想。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:中華書(shū)局.1986.
[2]高惠群,烏傳袞.翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[3]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[C]羅新璋編.翻譯論集. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:153,160.
[4]史華茲.尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方[M].南京:江蘇人民 出版社,1996.
[5]仲偉合.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯.1991(3):48-50.
[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.