国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異視角下的英語俚語漢譯研究

2021-12-21 02:30趙榮娜
中國民族博覽 2021年19期
關鍵詞:漢譯文化差異

【摘要】隨著全球化經(jīng)濟與科技的不斷進步與發(fā)展,人們對文化領域的精神追求亦有所提升,這在一定程度上更加有效地推動了跨文化交際的發(fā)展進程,使得英語俚語在語言中的文化含義亦體現(xiàn)得更加清晰。由于既往英語俚語的文化研究大多都停留在理論層面,沒有真正將其應用到漢譯工作中,使其無法有效地滿足現(xiàn)代文化領域對漢語翻譯功能的實際要求。

【關鍵詞】文化差異;英語俚語;漢譯

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)19-109-03

【本文著錄格式】趙榮娜.文化差異視角下的英語俚語漢譯研究[J].中國民族博覽,2021,10(19):109-111.

俚語是近年來興起的一種語言文化,但是并沒有作為廣泛流行的語言進行推廣,其使用也并不鮮見,但是大多時候都是非正式場合使用。但是,無論是英語還是英語俚語,在實際使用中,都存在文化差異現(xiàn)象,所以,英語俚語在漢譯的過程中,也必須考慮文化差異問題,才能避免翻譯錯誤。在實際交流中,人們往往使用俚語進行語言藝術的創(chuàng)新,而如何保證俚語漢譯的正確表達效果,則是當前必須研究的重點問題[1]。另外,為了更加有效地避免英語俚語在漢譯過程中由于文化差異所產(chǎn)生的各種問題,譯者不僅要適當考慮源語與目的語在文化背景上的翻譯差異,還要全面結合接受者對語言文化的綜合理解能力,并以此來制定更加有針對性的翻譯機制,使得英語俚語能夠通過更加形象生動的語言方式展現(xiàn)在人們面前,為人們的生活增添更多的趣味性。本文就英語俚語在語言中的文化含義,結合文化差異視角下的英語俚語在漢譯過程中存在的基本問題,提出幾點合理的漢譯策略,并予以簡單的闡述,以做參考。

一、英語俚語在語言中的文化含義

語言本身屬于文化中的重要組成部分,是人們信息交流與文化傳播的重要介質。作為一種語言變體的英語俚語,也是歷史發(fā)展的重要文化產(chǎn)物。其最早產(chǎn)生于文化亞文化群體,隨著時間推移,逐漸被人們認可并接受,成為一種廣泛流行的語言。甚至俚語逐漸發(fā)展成為西方國家語言文化中不可或缺的一種文化載體,在人們?nèi)粘V械氖褂妙l率也越來越高[2]。俚語,通俗來講,一般是指年輕群體經(jīng)常會在口頭使用的詞語,常常具有一定的地區(qū)色彩。就目前而言,雖然語言領域的專家學者們對“俚語”都有各自的理解與闡釋,但大致上可以歸類為兩種不同的態(tài)度,一種是持否定,認為俚語從本質上屬于粗鄙之言,不能登上大雅之堂,更無法接受其在日常生活中使用,甚至是抵制這種語言污染;另一種態(tài)度則認為俚語具備一定的語言特色,相對來說可以更加直接地表達人們內(nèi)心的真實感受,并且俚語在一定程度上更加生動形象且獨具詼諧,可以適當?shù)母鶕?jù)場合需要進行合理化的表達,從而讓不同區(qū)域人們的生活能夠增添更多的色彩,因此不應該對俚語持有絕對的否定態(tài)度。

二、文化差異視角下的英語俚語在漢譯過程中存在的基本問題

翻譯是國家語言與文化交流中的一種重要形式,尤其是跨文化交流中,翻譯者將一種語言翻譯成另一個國家語言,在這個過程中翻譯的精準度,直接影響理解程度,翻譯的原語和目的語之間的文化差異是翻譯者必須高度重視的,如何在保證文化差異背景下精準翻譯,避免造成誤會,這是一個重要議題。美國學者指出:“俚語是現(xiàn)代城市生活中的一部分,或者更準確地說是現(xiàn)代社會總體生活中的一部分,其說明了英語俚語的特殊文化歷史地位?!盵3]從某些層面來講,俚語恰恰能體現(xiàn)出一些更加直觀的社會文化現(xiàn)象。但由于漢語與英語之間存在較大的文化差異以及在語言系統(tǒng)上的轉換區(qū)別,譯者們在進行翻譯的過程中,很難將英語俚語的真實含義準確地進行翻譯。并且,雖然現(xiàn)代社會對語言文化的追求在不斷提升,但是在俚語的實際應用領域中,對其缺少相對清晰明確且權威的定義,包括其所涉及的使用范圍以及應用環(huán)境等都沒有既定的界限。因此,語言學者們在俚語的實踐研究中,首先要解決俚語的定義問題,準確地對俚語的含義進行闡釋,明確地規(guī)定俚語的使用表達方式,并且按照不同的場合需求,將俚語的使用表達范圍進行界定。就目前而言,大多數(shù)學者都往往只是簡單地將英語俚語的漢譯工作進行了一定程度的深入,比如將漢語中的成語以及部分俗語乃至歇后語囊括進了漢譯的工作中,但更多時候仍舊忽視了英語俚語漢譯工作在語言文化中的實際意義,這亦是造成當前俚語研究工作始終停滯不前的主要原因之一。

其次,從英語俚語最基本的構詞形式不難看出,英語俚語與漢語俗語之間具有比較多的相通之處,比如流行詞匯的不斷涌現(xiàn)。許多英語俚語的表達漢譯過后就直接變成了流行語,諸如“Dink(雙薪無孩家庭)”“Gay Dating(網(wǎng)友脫離網(wǎng)絡在現(xiàn)實世界里約會見面)”等,不難感受到俚語本身生動形象的表達特點。還有一種是新舊轉換詞匯,比如“pay the learning fee(原指繳納學費,后指為某事付出代價)”“transplacement(原指關節(jié)對位不正常,后泛指位置錯亂顛倒)”等這些新義的出現(xiàn),可以幫助人們用更加通俗的語言方式來直觀地表達自身的感受,從而讓聽者能夠更直接理解其說話的實際含義。 但從另一個方面來講,俚語在主流社會中并不占優(yōu)勢,大多數(shù)俚語只對年輕群體比較適用,其更新速度相對較快,流行的時間較短,且只是在小范圍內(nèi)得到一定的傳播。另外,俚語在一定程度上還沒有被大眾所廣泛地接受,其在本質上與傳統(tǒng)成語以及歇后語都大不相同,因此,學者們在對俚語的實際研究中還有待深入。

三、文化差異視角下英語俚語漢譯的策略

(一)注重文化背景差異

無論英語教學還是漢語教學中,俚語都是其重要的教育教學內(nèi)容,在教學中必須遵循嚴格的常用性原則,即翻譯使用的詞匯必須是通俗易懂,具有高頻性和廣泛適應性,才能被使用在課堂教學中 [4]。對有些俗語來講,從字面意思就能夠準確理解其表達的實際含義,比如“a bird in the hand is worth two in the bush(一鳥在手,勝似二鳥在林)”等,在生活中被廣泛地使用,其詞性大多數(shù)都是偏中性或褒義,所使用的語言環(huán)境亦更加的寬泛,并且簡單好學。但有些俗語在表達過程中就需要更多地使用技巧,且要注意其表達的場合,不然聽者容易產(chǎn)生疑惑甚至是較大的歧義,導致產(chǎn)生不必要的誤解,不利于文化交際,這在語言文化的教學中亦是相對較難的一個方面。因此,針對這兩種不同的情況,譯者們必須采取針對性的漢譯策略,在面對比較難理解且無法有效把握其實質含義的俚語翻譯時,譯者們首先要結合漢語與英語之間的文化差異并進行適當?shù)年P聯(lián),而非單一的只是按照某一種語言文化來進行翻譯,這對外國人來講,相當考驗他們自身的理解能力。另一種是帶有文化歷史背景意義的俗語,比如“a couch potato(躺椅上的馬鈴薯——懶鬼)”,由于外國人不了解中國的歷史文化背景,就很難理解這句俗語背后所蘊含的真正意思。因此,譯者們在外語翻譯的實踐學習中,還要加大對目的語語言文化的重視力度,著重了解不同國家的風土人情、歷史背景、發(fā)展概況等。這樣在翻譯的過程中,才能夠結合其不同階段的社會發(fā)展進程來進行更加客觀合理的翻譯,讓聽者能夠更快速地接受到語言翻譯過程中所體現(xiàn)出來的有效信息,亦能夠幫助譯者能夠更有效地完成英語俚語的漢譯工作,不斷提升自身的專業(yè)能力。

(二)文化替代法

譯者要想能夠不斷提升英語俚語在漢譯過程中的準確度,就要實時地接受文化差異下所導致的“概念缺位”,并采取更加具有時效性的翻譯策略,不斷提升問題解決的效率。對概念缺位,許多譯者傾向于使用歸化譯法,具體包括“文化替代”和“釋義法”兩種主要翻譯策略。“文化替代”(cultural substitution),即用目標語項目替換源語詞匯和短語,這些項目可能不具有和源語完全相同的意義或意象,但可以在相似的語境中使用,并且“可能對目標受眾產(chǎn)生類似的影響”[5]。這也就是說,譯者在進行英語俚語的漢譯過程中,可以通過適度的對比,并結合漢語俗語與英語俚語之間的相似點來進行文化替代,并在不改變譯文本意的前提下,仍舊能夠達到相應的翻譯效果,因此不僅能夠幫助譯者們及時破解由于文化差異所帶來的翻譯難題,還能夠更進一步提高俚語的使用效率,擴大俚語詞的保留范圍,進一步地體現(xiàn)出譯文的語言風格,使讀者們能夠更好地感受到外文讀物的深遠影響。比如《城市詞典》(Urban Dictionary)對“You don’t dip your pen in the company ink”這句俚語的解釋是“用以建議男性不要在工作場所和其他女性過度交往,以避免產(chǎn)生非常負面的后果”。這句話從字面意思上講,就會被直譯成“你不能把你的筆放在公司的墨水里”,這顯然是邏輯不通,無法理解的。因此,譯者在翻譯實踐過程中,不僅要注重語言文化之間的差異性,更要注重文化差異條件下自身所必須具備的翻譯技巧,從而才能夠更快地提升翻譯效率,在保證翻譯準確度的情況下,將翻譯源語與目的語進行更加直接的意象替代,還能夠賦予譯文更多的文化色彩。這對譯者來說,更能體現(xiàn)出其自身的專業(yè)實力。

(三)意譯法

意譯屬于一種非常靈活的翻譯手法,在原文意思基礎上保持內(nèi)容不變,但是不保留原文形式。這種翻譯方法經(jīng)常被用到源語與譯語文化差異大的翻譯活動中,對不同場景中的使用,適用范圍更廣。意譯更加注重目的語文化體系和源語的文化體系差異。英語交流中由于內(nèi)涵和表現(xiàn)力不同,俚語表達的字面意思往往與源語貌合神離,所以,翻譯時,切忌望文生義 [6]。替代法雖然在一定程度上可以解決一些相對復雜的俚語漢譯問題,但是譯者們在翻譯實踐中,并不能夠有效保證每一句目的語都能夠找到意義相近的對應俚語進行合理的表達。在這種情況之下,譯者們必須采取更加具有針對性的意譯策略,并不斷提高自身的專業(yè)能力,從而更有效地為英語俚語的漢譯工作提供更加全面的保障。比如譯者們可以結合譯文的整體表現(xiàn)形式及其中心思想,通過對上下段落的分析與研究,更加直觀地還原譯文所要表達的實際含義,如此這種不僅能夠更好地保留譯文所要進行傳達的語言信息,讓讀者對譯文的整體思想都能進行更加準確的把握,對譯者而言,亦為其留下了更廣闊的發(fā)揮空間,從而更有利于譯者們不斷對俚語進行更加深入的實質性研究。就拿俚語應用中使用率較高的詞組“chick flick”來說,其本意指的是“一部結局幸福但不切實際的、用于滿足女性或女孩夢想的電影”,在相關的詞典解釋中則簡單地釋義為“女性電影”。譯者們在漢譯的過程中,很難找到可以與之大意相近的俚語詞匯進行互譯,那么此時譯者便可以利用更加客觀與靈活的意譯法,盡可能地避免文化差異所帶來的翻譯困境的同時,還能夠使得源語與目的語之間的差距不斷縮小,從而使得其在語言含義上能夠更有效地保持高度的對等。另外,也有譯者會通過更加詼諧幽默的語氣將其翻譯成“小妞們看的電影”,這亦能夠保留原文表達含義,同時還使得讀者可以更好地分辨與接受,從而產(chǎn)生更加深刻的理解。

(四)音譯法與直譯法

音譯,就是譯者們在進行英語俚語漢譯的過程中 [7]。這種直譯的翻譯方式所能使用的范圍并不是很大,大多數(shù)俚語還是不太適用,但是對簡單的俚語詞匯,可以直接應用,比如“Hi”“cool”“salon”等就可以直接根據(jù)發(fā)音翻譯成嗨、酷、沙龍等。

直譯 ( 1iteral translation )是英語翻譯方法之一 [8]。類似于“an old hand” 這種俚語詞匯,從原意上譯者可以將其翻譯成“某行業(yè)領域的專家”,但翻譯成“老手”,可以讓譯文的整體內(nèi)容變得更加通俗易懂而不顯生硬。直譯的翻譯方式不僅能夠更真實地向讀者們傳達最原始的語言表達內(nèi)容,還能夠更有效地表現(xiàn)出原文的語言風格以及表現(xiàn)形式,相對來說,有利于讀者們更加真實地感受到作者的創(chuàng)作初衷,并且在一定程度上結合更加詼諧生動的翻譯手段,可以將英語俚語中的各類修辭手法進行更加完美的展現(xiàn),從而為原文本身增添了更多的趣味性,以此不斷地促進語言文化的發(fā)展與進步,從而推動全球語言文化的可持續(xù)發(fā)展。

綜上所述,在現(xiàn)階段文化差異的視角之下,譯者可以適當?shù)亟Y合英語俚語在語言翻譯中所具備的實際應用價值,對英語與漢語在歷史背景與文化特質等方面進行更加針對性的分析,從而將各類語言串聯(lián)得更加緊密。同時,還能夠將英語俚語作為語言文化研究領域中一個全新的切入點,并通過采取更加客觀合理的漢譯策略,將英語俚語本身所獨有的特點與功能發(fā)揮得更加淋漓盡致,讓不同國家的人們都可以更全面地了解到語言文化的特點,從而更快速地促進國際交流。

參考文獻:

[1]王旭東. 試論英語俚語的形成特點[J]. 青海民族大學學報(教育科學版),2010(4):123-125.

[2]閆文培. 現(xiàn)代漢英俗俚語對比研究[M]. 北京:科學出版社,2010.

[3]劉寧,漢語俗語對外翻譯的文化缺失問題思考[J].語文建設,2016(3):81-82.

[4]吳越民.英漢詞語的不等值現(xiàn)象與跨文化差異[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2002(5):36-40.

[5]王妞妞.美國俚語翻譯研究[J].山西師大學報(社會科學版),2010(37):87-89.

[6]董怡然,張令千.英漢俚語的文化對比研究[J].英語廣場 (學術研究),2012(2):40-42.

[7]沈立冉.近二十年對外漢語俗語教學研究綜述[J].聊城大學學報(社會科學版),2011(2):150-151.

[8]楊金菊.論英漢俚語的語言文化共性特征[J].韶關學院學報 (社會科學版),2003(2):90-93.

作者簡介:趙榮娜(1982-),女,山西絳縣,碩士,講師,研究方向為英語教育。

猜你喜歡
漢譯文化差異
少數(shù)民族語言文字文獻出版探微
英美人名的含義
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
希爾頓全球酒店管理集團英文官網(wǎng)漢譯翻譯報告
可口可樂廣告語修辭應用及其漢譯分析
從中日民間故事窺探中日文化差異
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
囊谦县| 新和县| 东兰县| 齐齐哈尔市| 江达县| 衡山县| 锡林郭勒盟| 青海省| 荆州市| 华池县| 铁岭县| 涟源市| 海口市| 宜宾市| 张掖市| 霍州市| 兰西县| 泰州市| 集贤县| 康平县| 西藏| 龙州县| 湖南省| 平湖市| 行唐县| 宝兴县| 滁州市| 中西区| 正阳县| 松溪县| 靖边县| 威海市| 全州县| 湖州市| 德庆县| 绵竹市| 治多县| 合作市| 攀枝花市| 察隅县| 九寨沟县|