◇南京工程學院外國語學院 王 琳
英語新聞文本中廣泛使用委婉語、比喻及仿詞等修辭手法,而文化差異等因素會導致在翻譯新聞中的修辭時較為困難,需要翻譯者了解修辭的用法及其文化背景。本文基于新聞文本分析的修辭翻譯進行探索,以期為同行提供參考。
語言作為一種思想交流的工具,必須借助一定的媒介才能實現(xiàn)其交流的功能,而這種媒介就是文本。英語新聞文本是一種將英語語言和新聞知識有機結(jié)合的文本形式,它的最終目的是為了向廣大新聞讀者傳播信息,使他們能更方便地接觸新聞,看懂新聞。英語新聞文本的翻譯是以文章為信息傳播的載體,是以推動世界各國人民溝通為其應有目標的社會實踐后動。由于英語新聞文本較為廣泛地、頻繁地使用修辭手法,用來吸引更多的讀者,從而使新聞的傳播面最大化,最終達到新聞想要達到的宣傳效果,但同時也造成了英語新聞文本閱讀者的理解障礙,同時也對英語新聞文本的翻譯造成了一定的困難。
委婉語是一種借助轉(zhuǎn)喻形式寄寓或暗示真意的修辭手法,即換一種角度或者換一種說法來表述相同的意思,以此取得理想表達效果。委婉語(euphemism)源自希臘語euph mizein其中eu-含義是well,-ph m 意思是speaking,加起來的意思即“說好話”[1]。委婉語是人們創(chuàng)造出來的一種文雅的語言表達形式,可以減少因為直截了當?shù)拇朕o而產(chǎn)生的種種不愉快的聯(lián)想,使溝通更加順利。
委婉語源自于社會禁忌,當某一行為或事物為社會所禁忌,與之相關(guān)聯(lián)的詞匯也成為禁忌。比如在西方人用gosh或goodness來代替God以防止褻瀆神靈;在談及死亡的時候也常用委婉語,林肯在著名的《葛底斯堡演講》中就用a final resting place來代替graveyard,用gave their lives來代替died,讀起來更加有感情,更能體現(xiàn)他對逝去將士的尊敬。
委婉語的另外一個重要功能是體現(xiàn)禮貌和尊敬。比如英語中有不少關(guān)于容貌和身材的委婉語。形容一個人“胖”不說fat,而是說plump;形容一個人“瘦”也不說thin,而是說slim或是slender;如果要形容一個人長得丑,人們也會盡量避免使用ugly,而是用plain或homely。
對于一些比較底層的職業(yè),人們有時候也會仿造一些高級職業(yè)的說法來稱呼它們,比如將hairdresser 稱為beautician,將plumber稱 為heating engineer,將mechanic稱 為automobile engineer以提升這些職業(yè)的檔次。小布什在父親葬禮上的悼詞中提及家人曾經(jīng)與妓女做鄰居并共用一間廁所,體現(xiàn)父親的善良友好。葬禮是一個莊嚴的場合,悼詞中出現(xiàn)妓女(prostitutes)這一職業(yè)不合適,所以小布什用ladies of the night這一委婉語來代替。
在外交場合以及新聞報道中,人們會使用一些看似積極的委婉語來掩蓋問題的存在。比如西方一些新聞媒體和政客將經(jīng)濟危機稱為depression,而不是economic crisis,以此來讓問題顯得不那么嚴重。又比如將poor areas稱為disadvantaged或者underprivileged areas,將slum(貧民窟)改為更好聽的說法special areas或substandard housing;軍隊入侵別的國家不說invasion,而是說preemptive action,以增加行動的合法性。
委婉語在文化進去和敏感領(lǐng)域的使用,不僅可以讓讀者產(chǎn)生較強的共鳴感,而且可以讓讀者對英語國家的社會心理和文化習俗有較深刻的了解。而從上述例子中也可以看出,我們通常會使用直譯或者意譯的方法翻譯英語新聞的委婉語。
英語中的比喻主要有兩種,即明喻和隱喻。如果一個句子中同時出現(xiàn)喻體、本體、比喻詞,說明本體像喻體事物,這就是明喻。隱喻和明喻不同,是進行暗示比較的一種修辭手段。它們都屬于比喻的修辭手段,都是通過對比兩個不同事物的共同特征來實現(xiàn)比喻,區(qū)別是明喻通常指出兩者間的共同點,而隱喻是用一個具有形象意義的詞來直接成為某個事物。
對于英語新聞文本中比喻修辭的翻譯,應該盡量直譯,直譯可以最大程度地保持原文比喻的表現(xiàn)力和感染力,盡可能做到保證其原汁原味。而直譯通常有保留喻體、替換喻體等兩種方法。這兩種翻譯方法可以用讀者所熟悉的形象來代替喻體形象,以求譯文與源語實現(xiàn)最大限度的等值。
馮慶華曾說,“為了保留原文修辭的特色,我們對這類修辭格盡可能采取直譯。但是應該掌握好直譯的分寸,切忌生搬硬套?!盵2]盡管人類有著不同的民族、歷史,并且身處在不同的社會文化背景之下,但人類都生存在同一個地球之上,我們所面對的的地理環(huán)境、季節(jié)氣候,生存環(huán)境等都是有著或多或少的相同之處,而正是這些共性讓人類對自身及外部世界產(chǎn)生了或多或少的共識。也因此,我們在英漢兩種截然不同的語言中能發(fā)現(xiàn)某些比喻的設喻有著驚人的相似之處。我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)本體、喻體形象和設喻形式上完全對應,甚至本體與喻體之間有時會存在著完全等值的對應關(guān)系,在這種情況下我們盡量直譯。例如:He doesn't have an idea of his own.He just parrots what other people say.他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學舌。英文中用parrots來映射他的機械重復,沒有獨立觀點,正好與中文的鸚鵡學舌兩相呼應,不謀而合,譯文與源語達到了完全等值的關(guān)系。
雖然人類有著一定的共性,但是身處不同的地理環(huán)境,有著不同的文化傳承,并由此形成了獨特的社會風俗等原因,各民族的文化在共性之中依舊有其獨特的個性。因此,英漢兩種文化的比喻中所采用的喻體形象就表現(xiàn)出明顯的民族特色。我們來看一個句子:He's not happy here—that's as plain as the nose on your face.在這個句子里,as plain as the nose on your face這個短語出自于莎士比亞在他的戲劇《維羅納二紳士》。瓦倫丁暗戀西爾維亞小姐,他的仆人開玩笑說,瓦倫丁對她的愛就像一個人的鼻子那樣明顯。在這個句子中,我們?nèi)绻弊g,雖然能最大限度地保留喻義,但是在譯入語讀者看來卻十分別扭,在這種情況下,我們無法在譯文中表現(xiàn)原喻體形象,但是棄之不用有太可惜,這時就可以用譯入語讀者所熟悉的形象來代替原喻體的形象,即改變原文的喻體形象,使得譯語與源語最大限度等值。所以這句可以借用中文里有相似意義的歇后語“禿子頭上的虱子—明擺著的事”來翻譯。
由于中西方文化始終存在著巨大差異,因此英漢比喻翻譯中往往會出現(xiàn)不對應的現(xiàn)象。也就是在譯語中無法體現(xiàn)原喻體中的形象,譯語中也無法找到相應的喻體形象來取代。針對這類的英語比喻,我們只能放棄原喻體形象,由形象轉(zhuǎn)為非形象,力圖將信息傳遞準確。例如:The venture has been widely dismissed as a $264 million white elephant.這個句子如果直譯,中文讀者會不明其意,因為白象的喻義無法在中文中找到符合其意的表述。White elephant 一詞來源于印度。從前泰國國王如果不喜歡某人,就會送一只大白象給他。白象是稀有且珍貴的動物,受到保護,而且是泰國皇室的象征,不可以被屠殺,但是飼養(yǎng)起來的耗費卻十分龐大,因而往往導致受贈白象者苦不堪言。所以white elephant除了白象的意思外,還有“無用的昂貴物品;華而不實的東西”這層意思,通俗點來講就是“又貴又沒用的東西;累贅”。因此,上面的句子可以譯為普遍認為該2.64億美元的風險投資華而不實。
朗文現(xiàn)代英語詞典對于仿詞的定義如下:a word coined for a particular occasion and not accepted into general usage.即為了某種特定情境而臨時創(chuàng)造的、未被普遍接受并使用的詞。
作為一種通用術(shù)語,仿語是語言使用者為了某種特殊目的或表達某種特殊意義而臨時創(chuàng)造出來的。它是語言慣例的一種變體,其原型可以在給定名稱的熟悉諺語的預設單詞或引文中找到。這種修辭手法不僅在形式上與原有詞語保持了相似的特點,而且在內(nèi)容上賦予了新的思想。仿詞雖然是臨時創(chuàng)造出來的,但是在新聞文本中卻廣泛存在,對于這種修辭手段我們基本可以采用以下手段。
當原型已經(jīng)為譯入語讀者所熟悉,甚至已經(jīng)融入了中國文化,我們使用直譯的方法來呈現(xiàn)譯文,這樣既能原汁原味地展現(xiàn)內(nèi)容,又不會給譯入語讀者造成任何理解方面的困難。例如:If firmer evidence emerges that all work and no play makes Jack a dull-sighted boy,parents and educationalists will have to examine changing the balance.這個句子中出現(xiàn)的仿詞來源于諺語“All work and no play makes Jack a dull boy.”即只工作不玩耍,聰明孩子也變傻。這個諺語是英語國家的家長和學校教育孩子的經(jīng)典說辭,最早出現(xiàn)在十五世紀英國作家 James Howell 的諺語集《Proverbs in English,Italian,French and Spanish》(1659)中。數(shù)百年來,無數(shù)次地被用于書籍、影視作品中,也因此在這個諺語被翻譯成中文后廣受年輕人的歡迎,因而將該句譯為“如果有更切實的證據(jù)表明只工作不玩耍,就會變得近視,那么家長和教育家就需要研究一下如何調(diào)整兩者的平衡了?!庇弥弊g的方法完全不會造成讀者的閱讀障礙。
當語篇中使用的仿擬詞通過語境法被認為是原型仿擬詞時,就可以用直譯法將仿擬詞和語境進行翻譯,使目的語讀者也能很好地理解句子中的仿擬詞。例如In writing this book I have had more specially in mind three classes of readers.I can hope that I have not,in consequence,fallen between three stools.(我寫這本書的時候,心目中是以三種讀者為對象的。我只希望這樣做不至于三方面全部落空。)stool 是凳子,在兩個凳子之間猶豫,不能決定到底要坐哪一個,結(jié)果往往是兩個凳子都被別人坐去了,所以人們說“兩頭落空”或者“兩邊不討好”的時候都會用fall between two stools這個成語。而在上文中作者點出了是以三種讀者為對象的,所以讀者能非常清楚地了解作者的意思。
有時,新聞源語中仿擬詞的完全直譯會使普通讀者難以理解其修辭手法。這時可以添加注釋,幫助讀者體驗原文的修辭效果,了解原文的社會、政治、文化和歷史背景。例如下面這個句子:Nominated for best films for 2024,both sequels to the 2014 films,were American Bustle and Newton's Law.由于描述的是未來的情境,句中兩部電影的名字都是杜撰的,American Bustle是2014年的美國電影American Hustle《美國騙局》的仿詞,在翻譯時不妨直接譯成《美國騙局II》。需要注意的是,我們應該謹慎使用加注釋的方法,應該在不破壞新聞的簡潔性這一原則的前提下,而注釋也不應該太長,不能過于頻繁,否則會使譯文顯得非常冗長。
有時新聞中仿擬詞的直譯完全不符合譯入語的語言習慣,讀者很難理解譯入語。在這種情況下,這時可以通過意譯來進行翻譯。例如:Men hate an"uppity" woman;they also hate an"aggressive" woman.Ours has been a Jane Crow society for several thousands of years.男人們不喜歡“傲慢的女人”,也不喜歡“敢作敢為的”女人。我們的社會幾千年來就是一個歧視婦女的社會。在這個句中,Jane Crow是仿擬了 Jim Crow。Jim Crow這個名字源自1830年代一個音樂劇演員在劇中扮演的一個黑人角色的名字。到了1838年時,Jim Crow已成為“黑鬼”的代名詞,尤其在美國南方各州流行,是白人對黑人的侮辱性稱呼。Jim是男性的名字,而Jane是女性的名字,這里在翻譯的時候只能采用意譯的方法進行翻譯,才能讓讀者更加準確地理解作者的意思。
由于中英兩種語言存在著巨大的地域文化差異,而新聞又對客觀性有較高要求,從而會導致一部分讀者因為有很好地理解源語國的歷史、文化背景和用語特征,無法充分體會新聞中的精彩之處。因此,在翻譯新聞文本時,翻譯者不僅要對字面意思有精準的把握,同時還要充分了解兩種語言中的文化差異,從而能靈活使用各種翻譯方法,力爭原汁原味地傳達新聞文本的本意。