国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西學(xué)術(shù)書寫倫理中“抄襲”的演化

2021-12-29 06:46江寶釵
南國學(xué)術(shù) 2021年4期

江寶釵

[關(guān)鍵詞]學(xué)術(shù)倫理 “抄襲”認知 印刷現(xiàn)代性

在古代中國,“學(xué)術(shù)”意謂著一種研究學(xué)問的方法與水平;在現(xiàn)代,由於全球?qū)W術(shù)模式爲(wèi)歐美國家所主導(dǎo),“學(xué)術(shù)”被用來指涉高等教育和研究,即其專業(yè)極細膩分科後形成的系統(tǒng)化、領(lǐng)域化的學(xué)問。而有心追求知識、累積學(xué)問以進行研究或從事高等教育的殿堂,被稱之爲(wèi)“學(xué)術(shù)界”或“學(xué)府”。於是,學(xué)術(shù)成爲(wèi)一公共領(lǐng)域,以“原創(chuàng)性”爲(wèi)前提的論文書寫則是其主要呈現(xiàn)。人文學(xué)科較之於其他學(xué)科,學(xué)術(shù)成果更常見的是,以前人的成就及成果爲(wèi)基礎(chǔ),再加上自己的一點貢獻與創(chuàng)見。①黃銘傑:“著作權(quán)法與學(xué)術(shù)倫理面面觀”,《人文與社會科學(xué)簡訊》2(2011):4。因此,論文書寫除了個人的投入外,還存在著與他人交往的學(xué)術(shù)群體。爲(wèi)了維護學(xué)術(shù)工作的合理性,持守研究者彼此的信賴,在是否具原創(chuàng)性的判斷上,必須建立一些客觀的準(zhǔn)則,以共同遵循。非一己的原創(chuàng)性論述或創(chuàng)作,如果有所援用,就要作必須性的說明、引註;若未能遵循,便需要予以懲戒。這便是當(dāng)代學(xué)術(shù)規(guī)範(fàn)、倫理的概念。近一二十年來,全球高等教育出現(xiàn)了巨大變化:一方面,大學(xué)數(shù)量增多,教師與研究生群體增大,以計劃的形式鼓勵研究和教學(xué),使得論文數(shù)量與高等教育資源的分配(如升遷、經(jīng)費、聲望等)相關(guān)聯(lián),導(dǎo)致學(xué)術(shù)共同體成員間的競爭愈趨激烈;另一方面,電腦與手機網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn),使得文獻複製容易,論文的生產(chǎn)量大增,有關(guān)學(xué)術(shù)規(guī)範(fàn)和倫理的事件、爭議屢見不鮮,群體間的攻訐加劇,人際關(guān)係緊張。然而,人們常常會發(fā)現(xiàn),每當(dāng)事件發(fā)生之後,對於處理結(jié)果所涉及的學(xué)術(shù)倫理判例,當(dāng)事者雙方或旁觀者的認知會出現(xiàn)巨大差異。這就需要站在求真除僞的立場,思考何以如此的關(guān)鍵所在。從人文學(xué)科、中文書寫的學(xué)術(shù)倫理看,之所以產(chǎn)生爭議,其根源在於,這一套創(chuàng)新知識生產(chǎn)的模式完全是西方的,在很多地方忽略了中文書寫的傳統(tǒng)形式。

一 “抄襲”的本義與轉(zhuǎn)譯

(一)“抄襲”的本義

查閱中國古代文獻,“抄”在早期衹是單語,作“鈔”。最早接近“抄襲”概念的應(yīng)爲(wèi)《禮記· 曲禮上》:“毋勦說,毋雷同?!睎|漢鄭玄註:“勦,猶擥也。謂取人之說,以爲(wèi)己說。”然而,接下來的《曲禮》又說:“必則古昔,稱先王。”意思是說,在與人應(yīng)對進退的禮節(jié)中,應(yīng)當(dāng)引用先聖前賢之語作爲(wèi)依據(jù),而不是將之當(dāng)作自己的話語,也不要每個人的回答都一樣。雖然“竊取他人的著作”這一點上似乎與現(xiàn)代“抄襲”概念相同,但《禮記· 曲禮上》指的是在言談之內(nèi)的規(guī)矩,而非指將他人作品據(jù)爲(wèi)自身的著作。唐朝玄應(yīng)大師謂:“古文‘抄’‘勦’二形,今作‘鈔’,同?!謺撼右??!锻ㄋ孜摹氛谌≈^之抄掠,言強奪取物也?!雹凇蔡啤吃ㄐ?yīng):《一切經(jīng)音義》,收入《佛學(xué)工具書集成》(北京:中國書店,2009),第1冊,第51—52頁??梢?,“勦”“剿”“掠”“抄”屬於同樣的概念,意同“剽竊”、侵佔他人的物品以爲(wèi)己有。③“剽竊舊人文章而竄首易尾者,亦云‘畫眉濶’?!薄菜巍彻_:《九家集註杜詩》,收入《景印文淵閣四庫全書》(臺北:臺灣商務(wù)印書館,1983—1986),第1068冊,第57頁。而“鈔襲”“勦襲”一詞,最早出現(xiàn)於南宋;雖是沿用至今的語彙,但最初的意思卻是包抄、襲擊、突擊。④“抄襲”一詞,宋人吳潛在《奉論今日進取有甚難者三事》中云:“水運則汴渠廢已百年,沂流淺澁,人有沿岸抄襲之患,一難也?!边@裏指的是從側(cè)面的突擊。一直到清末民初,“抄襲”一語依然有包抄、突襲之意,與今日使用的概念有別?!菜巍硡菨摚骸八翁剡M左丞相許國公奏議”,《續(xù)修四庫全書》(上海:上海古籍出版社,2002),第475冊,第106頁。抄襲的本義還可以從以下三種衍派去理解其內(nèi)涵。

1.科舉制度。由於時文(八股)取士的科舉制度需要博學(xué)的人才,因此,對於經(jīng)傳典籍的熟記是基本的要求。例如,李燾記載宋哲宗年間的科舉亂象:“舉人專尚辭華,不根道德,涉獵鈔節(jié),懷挾剿襲,以取科名,詰之以聖人之道,未必皆知?!雹荨菜巍忱顮c:《續(xù)資治通鑑長編》,收入《景印文淵閣四庫全書》,第320冊,第337頁。又如,清代戴名世謂:“時文之徒,未聞有廓然遠見、卓然獨立者也。即其所習(xí)之文,不過記誦熟爛之辭,互相鈔襲,恬不爲(wèi)恥?!雹蕖睬濉炒髅溃骸赌仙郊?與白藍生書》,收入《近代中國史料叢刊三編》(臺北:文海出版社,1988),第39輯,第445頁。兩者所謂的剿襲、鈔襲,意味著在科舉作文當(dāng)中,僅知背誦而不解音義,甚至引用前賢經(jīng)典卻不知聖人之道者。重點在批評時文之徒不知會通。

2.創(chuàng)作傳統(tǒng)。在中文創(chuàng)作過程中,模擬仿作被當(dāng)作是學(xué)習(xí)的一個過程。沿襲仿作,自六朝以來,蔚爲(wèi)風(fēng)氣,韓愈所謂:“齊梁及陳隋,衆(zhòng)作等蟬噪。搜春摘花卉,沿襲傷剽盜。”①〔唐〕韓愈:“薦士”,《韓愈詩選》(北京:人民文學(xué)出版社,1997),第73—74頁。鍾嶸亦云:“檀謝七君,並祖襲顏延,欣欣不倦,得士大夫之雅致乎?”②〔梁〕鍾嶸:《詩品》,收入《景印文淵閣四庫全書》,第1478冊,第200頁。楊倫更言:“自六朝以來,樂府題率多模擬剽竊,陳陳相因,最爲(wèi)可厭。”③〔清〕楊倫:《杜詩鏡銓》(上海:上海古籍出版社,1998),第225頁。也有對這個創(chuàng)作形態(tài)的批評,如“人想要做杜,斷無鈔襲杜字句,而能爲(wèi)杜者”④〔清〕傅山:“杜遇餘論”,《霜紅龕集》(臺北:文史哲出版社,1986),第833頁。;“詩不易作者五言古,尤不易作者古樂府。然樂府貴得其意,不得其意,雖極意臨摹,終篇勦襲,一字失之,猶爲(wèi)千里”⑤〔明〕胡應(yīng)麟:“詩藪”,《全明詩話》(濟南:齊魯書社,2005),第2502頁。。儘管有貶抑,卻都呈現(xiàn)了中國創(chuàng)作形態(tài)中的“沿襲”傳統(tǒng)。及至宋代的江西詩派、明代前後七子的擬古復(fù)古主張,以仿擬爲(wèi)當(dāng)行本色,皆屬於這個傳統(tǒng)的顯化。以上可見,模擬、仿古、復(fù)古之間的創(chuàng)襲關(guān)係錯綜複雜。由是可知,模擬、仿作在中國傳統(tǒng)中與現(xiàn)代意義上的“創(chuàng)作”關(guān)係不僅不是截然二分的,反而在意識形態(tài)上呈現(xiàn)出更深層的聯(lián)結(jié),使得創(chuàng)作與抄襲的區(qū)界曖昧不清。⑥江寶釵:“中西書寫倫理的差異與衝突——以宋代爲(wèi)中心的考察”,《南國學(xué)術(shù)》2(2020):216—229。

3.集註傳統(tǒng)。承孔子“述而不作”的“述學(xué)體”傳統(tǒng)而來,對經(jīng)典的註解一直都是中國學(xué)術(shù)的形態(tài)。由於這些經(jīng)典的註解必須保存且承襲前人的說法,不免被視爲(wèi)一種“鈔襲”:

顧今經(jīng)生家言,月異歲殊,或多堆鑿,或多鈔襲,作者心苦而讀者不能無生厭。惟輪山之文,類抒寫其胸中所自得者,雖言人人殊,而新新不已,無堆鑿鈔襲之弊。⑦〔明〕蔡獻臣:“輪山課士錄序”,《清白堂稿》(金門:金門縣政府,1999),第340頁。

在這個意義下,“堆鑿”與“鈔襲”同樣指涉輯錄前人的說法。雖然集註儘量避免堆鑿抄襲、令人生厭,然而,於解經(jīng)註疏,累積前人知識本是必要的步驟之一。中國古籍經(jīng)典的集註,雖也會有引爲(wèi)“某曰”,但並未像現(xiàn)代一樣需要清楚標(biāo)示書名、頁數(shù),幾乎都憑印象寫下,誇示自身的博學(xué)。集註裏,所謂的“胸中自得”“新見”,在很大程度上也是來自前人的說法:

《周禮》自漢儒訓(xùn)釋,至於今日,不下百家……但名物器數(shù)與非大義所關(guān)者,亦不能一一出自己見爲(wèi)解,摘採前人與己說合會而成一家之言。

可見註疏之中,必須是不斷透過“摘採前人與己說合會”方能“成一家之言”。而堆鑿、鈔襲前人的字句與思想,正是所謂“博雅”的學(xué)術(shù)形態(tài)的一部分。若依照現(xiàn)代學(xué)術(shù)倫理觀之,將別人之說法與己見融合而成一家之言,已是當(dāng)代定義下的“抄襲”。⑧〔明〕柯尚遷:《周禮全經(jīng)釋原》,收入《景印文淵閣四庫全書》,第96冊,第507頁。

(二)“抄襲”的轉(zhuǎn)譯

很多人看到“抄襲”這個詞時,都以爲(wèi)明白這個概念,很少人去考察其定義的源頭。西文的“plagiarism”(抄襲)這個詞源於拉丁文“plagiarius”,字面意思是綁架者、小偷、誘拐者。英文詞“plagiarism”是1661年纔出現(xiàn)的,在18世紀(jì)被廣爲(wèi)運用。最早使用“plagiarism”一詞的是公元1世紀(jì)的古羅馬詩人馬提亞爾(M.V.Martialis,40—104),用來指稱那些複製他的作品當(dāng)成自己作品而廣爲(wèi)流傳的人綁架了他的詩作。⑨Bill Marsh, Plagiarism:alchemy and remedy in higher education (Albany:State University of New Yore Press, 2007), 31.因此,“plagiarism”在字源上即隱含著道德判斷——“綁架”意味著將他人的物品佔爲(wèi)己有,牽涉到物品的所有權(quán)問題。但是,當(dāng)“plagiarism”這個詞被譯爲(wèi)中文“抄襲”時,不管是單字的“抄”“襲”,或者是相結(jié)合的詞“抄襲”,都沒有任何與“plagiarism”相似的內(nèi)涵。這就如同西方的術(shù)語,如“Philosophy”(被譯爲(wèi)“哲學(xué)”),發(fā)源於古希臘,就詞源而言是“愛智”的意思,指稱對客觀世界的抽象邏輯思維,中國思想中能夠與之對應(yīng)的是“名學(xué)”一支,而作爲(wèi)中國思想主流的儒道兩家都是以主體實踐爲(wèi)思想核心的,與西方“哲學(xué)”截然異趣;又如“epic”(被譯爲(wèi)“史詩”),原本指的是盲詩人口唱的神話傳說或英雄故事,但中國文學(xué)傳統(tǒng)中所稱的史詩是以詠史事或時事爲(wèi)主,兩者皆有不同的意指;再如“novel”(被譯爲(wèi)“小說”),原本指某一位作者通過口語虛構(gòu)長篇的故事情節(jié),描寫具體的時空環(huán)境,塑造形形色色的平凡人物,廣泛地反映社會生活,是由18世紀(jì)笛福(D.Defoe,1660—1731)、理查遜(S.Richardson,1689—1761)、菲爾?。℉.Fielding,1707—1754)開始的,而在中國,“小說”在漢代已出現(xiàn),用來指稱街談巷語①“小說家者流,蓋出於稗官,街談巷語,道聽塗說者之所造也。”參見〔漢〕班固:《漢書· 藝文志》,收入《景印文淵閣四庫全書》,第249冊,第817頁。,後來纔演變成今日一種文學(xué)類型的代稱。

有趣的是,“抄襲”除了前面所列舉的範(fàn)疇外,這兩個字的中文字源另有經(jīng)典化的意涵,使人在遇到“抄襲”的意指時,更加感到困惑。在佛教中,抄經(jīng)如同誦經(jīng),是一種不能不落實的修身養(yǎng)性方式,通過注意力集中,使人的內(nèi)心世界無妄想雜念、更加澄淨(jìng)清明,其終極目的則在萬緣放下,達到戒、定、慧的境界。在文學(xué)中,“抄”指涉一個經(jīng)典化的過程,如《海洋詩抄》指的是在諸多海洋主題的書寫裏挑出具代表性的作品,《十八家詩抄》是從無數(shù)詩家裏選出最具代表性的作品。不衹是宗教要求抄經(jīng),文學(xué)需要抄寫,書法、繪畫也都需要抄練。這些抄,有的是講摹習(xí),有的是講經(jīng)典,有的是講淨(jìng)心,都具有高向度的正面意義與價值。而“襲”是一個形聲字,它從衣、從“龍”,本義是死者所穿開襟在左邊的衣服;至於“因襲”的意義,指的是依照舊傳統(tǒng)辦理,亦與剽竊、侵佔、盜取毫無關(guān)係。

如此看來,將中文語境中的“抄襲”與西文的“plagiarism”相對應(yīng),可以說是跨文化翻譯下一個與本義相矛盾的最佳案例。其表意的結(jié)果,本身會產(chǎn)生許多誤會。這就如同以一個新的箍,紮在一個舊的桶上,尺寸大小、形狀樣式完全不合適。

“plagiarism”在西方被廣爲(wèi)運用的時間是18世紀(jì),工業(yè)革命與浪漫主義相繼發(fā)生,創(chuàng)新見解被高度強調(diào),小說創(chuàng)作大受歡迎,印刷資本主義所創(chuàng)造的經(jīng)濟利益被推向了另一個高峰。

浪漫主義時代是西方的“創(chuàng)襲”概念發(fā)生質(zhì)變的轉(zhuǎn)折點。在這個時代,人們視“原創(chuàng)性”爲(wèi)作者的美德,主張個人的創(chuàng)造不應(yīng)與其他人相同,強調(diào)知識所有權(quán)。“原創(chuàng)性”不僅僅意味著文學(xué)或知識的生產(chǎn)是創(chuàng)造前所未有事物的手段,更要避免抄襲。所謂“作者”,不再是在前人遺留下來的結(jié)構(gòu)上繼續(xù)建置自己的作品,而是自行打造與衆(zhòng)不同的特色作品,建立藝術(shù)的原理。②Robert Macfarlane, Original Copy:Plagiarism and Originality in Nineteenth-Century Literature (Oxford: Oxford University Press, 2007), 22.

浪漫主義對於原創(chuàng)性的認知,並不是影響西方抄襲觀念發(fā)展的唯一因素,經(jīng)濟因素是另一個關(guān)鍵。由於知識生產(chǎn)成爲(wèi)經(jīng)濟累積中的重要一環(huán),而且互爲(wèi)影響,於是,著作權(quán)、版權(quán)與專利一樣都成爲(wèi)個人或特定公司資產(chǎn)的一部分,受到嚴(yán)格的保護。托馬斯· 馬倫(Thomas Mallon)對此總結(jié)道,對作者而言,衹有在意識到他們的作品可以賣錢時,抄襲纔成爲(wèi)問題;因盜印而產(chǎn)生的損失,意味著危及金錢,對書商和作者都是不利的,故而開始了對“版權(quán)”的講求;而引述前人說法固然是註記別人的貢獻,但引註有如書刊廣告,可爲(wèi)出版商獲得利益,其後演變成“著作權(quán)”。③Thomas Mallon, Stolen Words (New York: Ticknor & Fields,1989), 38-40.

18世紀(jì)的工業(yè)革命,也推動了西方“民族國家”(Nation-state)的崛起。資本家爲(wèi)了將印刷品的銷售量增加到最大限度,改用本地語言出版書刊,取代了過去像拉丁文、希臘文、希伯來文之類的書面語言。其結(jié)果是,使用各地方言的讀者得以理解與他使用同一地方語的人,共同論述因而浮現(xiàn)地表。資本主義、印刷術(shù)、方言這三者的互動,產(chǎn)生了民族國家的共同想象。歐洲民族國家於是從它們的印刷語言的周邊形成,包括英格蘭、蘇格蘭、法國、西班牙、葡萄牙、丹麥、瑞典爲(wèi)代表。幾乎是同一時期,新興的民族國家挾其白人殖民主義,結(jié)合透過地理的大發(fā)現(xiàn),藉由實際的航海、宗教宣傳、貿(mào)易經(jīng)商、戰(zhàn)爭征伐,歐洲開始蒐集並編纂非歐洲語言的辭典,打造出另一個更龐大的印刷資本市場。①[美]班納迪克· 安德森:《想象的共同體——民族主義的起源與散佈》(臺北:時報文化出版社,2010),吳叡人 譯,第81—90頁。

在此還要特別指出的是,現(xiàn)代西方重視新創(chuàng)發(fā)明,批判因襲守故,使得人們誤以爲(wèi)西方的述作書寫都是重“原創(chuàng)”的。事實不然。西方對“原創(chuàng)”觀念的探索是歷經(jīng)一段頗長的時間,纔形成今日樣貌的。

二 學(xué)術(shù)倫理與中文書寫傳統(tǒng)

在人文科學(xué)領(lǐng)域,幾乎每一位述作者都要繼承前人或他人的學(xué)術(shù)與文化成果,那麼,雷同到怎樣的程度是傳承?怎樣的程度是抄襲?這實際上涉及三個層面的書寫規(guī)範(fàn)問題:其一,創(chuàng)作、研究該如何進行纔是原創(chuàng)性的作爲(wèi)。其二,如何區(qū)別其創(chuàng)新、沿襲與剽竊,即如何分辨哪些文學(xué)創(chuàng)作或?qū)W術(shù)研究是原創(chuàng)者的貢獻,並予以適當(dāng)標(biāo)識。其三,若未能如此做而違背了這一規(guī)範(fàn),即應(yīng)視爲(wèi)剽竊、抄襲。簡言之,所謂書寫規(guī)範(fàn),就是文學(xué)創(chuàng)作與學(xué)術(shù)研究的規(guī)範(fàn)和倫理。儘管“抄襲”與“原創(chuàng)”的意義與價值在古代中國學(xué)術(shù)中另有看法,然而在“學(xué)術(shù)倫理”這一範(fàn)疇內(nèi),現(xiàn)代中國幾乎全盤接受了西方的傳播。而這個現(xiàn)象是一個漸變的結(jié)果,需要從近代檢視歷史的發(fā)展。

作爲(wèi)西方知識體系的產(chǎn)物,學(xué)術(shù)倫理被中國接受要從1860年開始的洋務(wù)運動(也稱“自強運動”)說起。面對兩次鴉片戰(zhàn)爭失敗造成的前所未有的變局,中國知識分子選擇的自強之道是“師夷之長技以制夷”。伴隨著自強運動出現(xiàn)的“同文館”“總理衙門”,提供了中國在學(xué)術(shù)與思想向西方學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)?!拔煨缱兎ā睂?dǎo)致新式學(xué)校的出現(xiàn),建立新學(xué)制成爲(wèi)吸收新知識的方法,進而奠定了中國現(xiàn)代學(xué)校的根基。爲(wèi)了改革維新,知識分子開始提倡白話文作爲(wèi)利於傳播與推廣的語言,這加速了報刊媒體的興起與發(fā)展。而隨著思想與語言的改變,新文化運動便高舉以白話文來推倒文言文,甚至主張中國語的歐化,廢除漢語,改用世界語。在一次次的求新求變中,中國自身的文化傳統(tǒng)不斷被重新定位,學(xué)術(shù)形態(tài)上的西化趨勢已成事實。

從清末到民初,西方思想夾帶著新語言、新名詞進入中國,迫使中國的學(xué)術(shù)模式與形態(tài)走出傳統(tǒng)經(jīng)史子集的舊學(xué)而邁向現(xiàn)代化。這個“現(xiàn)代化”的學(xué)術(shù)範(fàn)式被歸結(jié)爲(wèi):“走出經(jīng)學(xué)時代,顛覆儒學(xué)中心,標(biāo)舉啓蒙主義,提倡科學(xué)方法,學(xué)術(shù)分途發(fā)展,中西融會貫通。”②陳平原:《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)之建立:以章太炎、胡適之爲(wèi)中心》(臺北:麥田出版,2000),第16頁。隨之而來的影響,就是西式大學(xué)教育取代了原有的“師門”與“家法”的中國學(xué)術(shù)形態(tài)。從這個時期開始,在西化最徹底的大學(xué)教育中,開始以西方的標(biāo)準(zhǔn)與體系重新評定中國學(xué)術(shù)思想。直到當(dāng)代,這個標(biāo)準(zhǔn)與體系仍然在不同層面(如知識分科、學(xué)術(shù)倫理)發(fā)揮效用。然而,向西方學(xué)習(xí)是一回事,以西方的標(biāo)準(zhǔn)來重估中國學(xué)術(shù)的價值又是另一回事。不論是強以西方學(xué)術(shù)範(fàn)式套加在中國學(xué)術(shù)上,或是將中國學(xué)術(shù)掐頭去尾以適合西方學(xué)術(shù)的標(biāo)準(zhǔn),兩者產(chǎn)生的問題並不是“全盤西化”就可以解決的,也並非因此即能產(chǎn)生新知。

在語言的層面上,明末清初,對漢語的反思已散見於傳教士跨文化語言的研究中。漢語的特性是一個字即可表示一個意義,單音節(jié),字的書寫順序與意義的變化有關(guān)。從清朝到民國,越來越多的跨國接觸與交流使得翻譯的需求日新月異,開始注意到漢語更深層的語法問題,馬建忠撰述的《馬氏文通》是第一部闡述漢語語法的著作,系統(tǒng)性揭示古漢語的語法特色,特別是虛詞和語序的作用,其意義在啓發(fā)中國人對漢語語法的思考。民國以後,瞿秋白③“中國的現(xiàn)代白話——普通話(以及各地方的主要方言),應(yīng)當(dāng)採取拼音制度,用羅馬字母拼音,制定一種新的中國文,完全廢除漢字。”參見瞿秋白:“羅馬字的中國文還是肉麻字中國文?”,《瞿秋白文集》(北京:人民文學(xué)出版社,1998),第3卷,第229頁。、魯迅④“歐化文法的侵入中國白話中的大原因,並非因爲(wèi)好奇,乃是爲(wèi)了必要?!眳⒁婔斞福骸巴嫘π}當(dāng)牠玩笑(上)”,《魯迅全集》(臺北:唐山出版社,1989),第7卷,第107頁。、茅盾⑤“我們應(yīng)當(dāng)先問歐化的文法是否較本國舊有的文法好些,如果確是好些,便當(dāng)用盡力去傳播,不能因爲(wèi)一般人暫時不懂便棄卻。所以,對於採用西洋文法的語體我是贊成的。”參見茅盾:“語體文歐化之我見”,《茅盾全集》(北京:人民文學(xué)出版社,1989),第18卷,第110頁。等人不僅提倡白話文,甚至推廣漢語歐化(拉丁文化),說明了白話文的歐化是有目共睹的文化現(xiàn)象,而語言的變革又影響了思維方式乃至思想的形構(gòu),“言語者,思想之代表也,故新思想之輸入,則新言語輸入之意味也”①王國維:“論新學(xué)語之輸入”,《王國維學(xué)術(shù)經(jīng)典集(上)》(南昌:江西人民出版社,1997),第102頁。。正是在這裏,可以看到中西文化從語言、文法到學(xué)術(shù)形態(tài)的不同。在中國書寫與學(xué)術(shù)形態(tài)削足適履的過程中,學(xué)術(shù)界理應(yīng)從捍格處重新思考更符合中國學(xué)術(shù)的倫理規(guī)範(fàn)。

中文所謂的述作——“著書立言”,其中很大一部分意謂著沿襲與傳承,與西方要求學(xué)術(shù)的“原創(chuàng)性”相去甚遠。②“其時新遭秦火,儒家唯以保殘守缺爲(wèi)事,其爲(wèi)諸子之學(xué)者,亦但守其師說,無創(chuàng)作之思想,學(xué)界稍稍停滯矣。”參見王國維:“論近年之學(xué)術(shù)界”,《王國維學(xué)術(shù)經(jīng)典集(上)》,第96頁。“孔子以後的儒家,也多採取述而不作的態(tài)度,祖述六經(jīng)、宗師仲尼,一切意見,均以闡述經(jīng)典或註釋經(jīng)典的方式來表達?!眳⒁婟忶i程:《文化符號學(xué)》(臺北:學(xué)生書局,2003),第20頁。20世紀(jì)初期以來,在進步現(xiàn)代性的要求下,學(xué)術(shù)論文全面取代了中文述作傳統(tǒng),學(xué)界、知識界幾乎全盤接受西方的學(xué)術(shù)形態(tài)與書寫模式,棄守了中文書寫的主體性,忽略了中文書寫所使用的語言必然而且依然蘊含著豐富的歷史內(nèi)涵,特別是在人文學(xué)科領(lǐng)域,這個內(nèi)涵又屬於一個講求沿襲、繼承的傳統(tǒng),甚至也不乏一模一樣的複製案例,而所謂的抄襲往往就是其文化薪傳的奧義所在。這種與西方迥異的基本特質(zhì),使得全盤西化的學(xué)術(shù)倫理的接受在當(dāng)代中文書寫中產(chǎn)生無比的困難。

在中國,將經(jīng)典文獻刻版印刷,從唐代就開始了。然而版權(quán)的概念始自宋代:“書籍翻板,宋以來即有禁例……《東都事略》一百三十卷目錄後有長方牌記云:‘眉山程舍人宅刊行,已申上司,不許覆板。’”③葉德輝:“翻板有禁例始於宋人”,《書林清話》(臺北:文史哲出版社,1973),第91、91—92頁。但如何上報管理單位,上報的文又是什麼格式,一概不清楚;覆板印刷會有甚麼懲罰,也不知道。當(dāng)然,版權(quán)的概念是隨著印刷術(shù)的採用而出現(xiàn)的。翻印所造成的損失不僅直接關(guān)係到原出版商的資本,也關(guān)係到原作者因出版而產(chǎn)生獲利,以及著作被隨意割裂曲解:“今雕板所費浩瀚,竊恐書市嗜利之徒,輒將上件書版,翻開或改換名目……致本宅徒勞心力,枉費錢本。”④葉德輝:“翻板有禁例始於宋人”,《書林清話》(臺北:文史哲出版社,1973),第91、91—92頁。版權(quán)、印刷術(shù)、資本主義,是同時興起的。在這個意義上,中文的“抄襲”意指翻印。⑤“《四書》義句句有刻,公相抄襲而已?!眳⒁姟裁鳌撤胶腱o:《千一錄》,收入《續(xù)修四庫全書》,第1126冊,第343頁?!敖苑婚g近科程墨,竊其唾餘,不免雷同抄襲。”參見〔明〕王在晉:《越鐫· 重實學(xué)》,收入《四庫禁燬書叢刊》(北京:北京出版社,2000),第104冊,第444頁。翻印會使得原來的排版者、出版者的利益被淡化,甚至到了明代,爲(wèi)了大量快速獲取利益,“明人刻書有一種惡習(xí),往往刻一書而改頭換面,節(jié)刪易名”⑥葉德輝:“明人刻書改換名目之謬”,《書林清話》,第365頁。,“朱明一朝,刻書非仿宋刻本,往往羼雜己註,或竄亂原文”⑦葉德輝:“明人不知刻書”,《書林清話》,第364頁。。這些現(xiàn)象都表明,版權(quán)問題衹有在資本主義下的印刷術(shù)中纔會出現(xiàn),作爲(wèi)中國最具資本主義時代的明代,版權(quán)與翻印的問題也就最明顯。然而,中國卻一直要到光緒三十四年(1908)頒布的《報律》纔立法保障版權(quán):“第三十八條:凡論說紀(jì)事,確係該報創(chuàng)有者,得註明不許轉(zhuǎn)登字樣,他報即不得互相鈔襲。第三十九條:凡報中附刋之作,他日足以成書者,得享有版權(quán)之保護?!雹唷皥舐伞?,《申報》1908-03-24,第2張第2版。儘管是立法,依然沒有處罰的規(guī)定,要到1914年的《報紙條例》中,纔出現(xiàn)相關(guān)的罰則。⑨《申報》1910年10月15日第2張第2版《民政部修正報律案理由書》中說:“原律第三十八條既有禁止鈔襲之規(guī)定,即應(yīng)有違犯此項規(guī)定之制裁,若無處分明文,則該條規(guī)定便同虛設(shè)?!币虼耍簿陀小渡陥蟆?914年4月7日第11版的《報紙條例之公佈》所規(guī)定的罰則。這可以看到中國落後的印刷現(xiàn)代性。

三 抄襲的規(guī)範(fàn)化

一些語言修辭、創(chuàng)新觀念的“類似”被定義爲(wèi)“抄襲”,是因爲(wèi)竊佔了他人的作品以爲(wèi)己有,並用於中文書寫,不僅侵犯了原作者的著作權(quán),甚至還損害了出版商的版權(quán)利益。

與著作權(quán)相比,學(xué)術(shù)倫理的要求更爲(wèi)嚴(yán)格,因爲(wèi)它代表著所有參與研究的人員對研究誠信的承諾,而著作權(quán)屬於知識產(chǎn)權(quán)下的一環(huán)。立法者的目的,主要是爲(wèi)了保障著作人的著作權(quán)益,保障文化創(chuàng)作的“原創(chuàng)性”。在其中,“原創(chuàng)性”意指原始性和創(chuàng)作性,“原創(chuàng)性部分強調(diào)作品是來自於自己,而非抄襲他人;創(chuàng)作性則要求最低程度的創(chuàng)意”①楊智傑:《著作權(quán)法判決與評論》(臺北:新學(xué)林,2012),第16頁。。因而,著作權(quán)法保護的對象是該著作的表達,並非思想、概念、原理、發(fā)現(xiàn)等。問題在於,哪一部分屬於表達?哪一部分屬於思想、概念?

學(xué)術(shù)倫理不同於著作權(quán)法,它牽涉到從事學(xué)術(shù)研究的群體在創(chuàng)新知識競爭中的公平性。對學(xué)術(shù)而言,特定思想或觀念是由何人所出至關(guān)重要,故採用他人的觀念或思想進而表達自己的創(chuàng)作時,須明白標(biāo)示,否則就屬於抄襲??梢姡瑢W(xué)術(shù)倫理較著作權(quán)法嚴(yán)格得多。例如,“自我抄襲”就不存在著作權(quán)法的問題,但卻違反了學(xué)術(shù)倫理。

研究者的“原創(chuàng)”觀念公之於衆(zhòng)後,他人對這種“原創(chuàng)”無論是部分還是全部複製利用,均須作適當(dāng)說明,將之歸功於原創(chuàng)者,如果未能做到,即屬“抄襲”。

在1950年代以前,西方對“抄襲”的觀念並未作明確的規(guī)範(fàn),仍然維持著早期模糊的看法。一直到1952年,林迪(A.Lindey, 1896—1981)寫下他對抄襲/原創(chuàng)的看法後,這種情形纔有所改變。在他的認知裏,“抄襲”是這樣的:

抄襲是文學(xué)、藝術(shù)或音樂性的偷竊,是冒充著作者的不當(dāng)行爲(wèi),將他人心智的產(chǎn)物虛假地當(dāng)作自身的作品呈現(xiàn)出來。僅僅是原封不動地複製其他人的故事、劇本或是歌曲,或加入一些無足輕重的改變,並在成果中附上自己的姓名,即構(gòu)成了抄襲。②Alexander Lindey, Plagiarism and Originality (New York: Harper and Brothers Publishers, 1952), 2, 60.

他還警告說,人們一定要小心,千萬不要混淆“借用”與“竊盜”?!敖栌谩笔菍⑶叭酥髦械膸讉€片段挪爲(wèi)己用,“竊盜”則是佔據(jù)別人的作品冠上自己的名字,原封不動或略作改變。林迪還認爲(wèi),有些觀點過於狹獈,僅僅注意兩個作品之間的雷同;其實,判斷抄襲要看整片樹林,而不是兩棵樹:“抄襲最嚴(yán)酷的考驗是,一定要閱讀全文?!雹跘lexander Lindey, Plagiarism and Originality (New York: Harper and Brothers Publishers, 1952), 2, 60.

林迪的說法,爲(wèi)人們判斷什麼程度的“借用”會被視爲(wèi)“抄襲”提供了反思的視角:在引用他人的說法時標(biāo)示其人,而不加註腳、不引出處(無論有意或無意),在學(xué)術(shù)規(guī)範(fàn)上應(yīng)屬於“借用”,是不嚴(yán)謹?shù)?;而要達到“抄襲”的判定,應(yīng)從全體而非片段來做評斷。

儘管林迪的意見是中肯的,他也警告在先,但“抄襲”觀念持續(xù)發(fā)展到今天,被廣爲(wèi)認可並正在使用的卻正是林迪認爲(wèi)不當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)——聚焦於作品中比較孤立的相似性,而非作品的整體性。例如,《MLA論文寫作手冊》中的定義:

最明目張膽的剽竊(plagiarism)就是拿別人的報告或論文當(dāng)作自己的作品交上去。其他較不明顯的剽竊包括:摘錄或轉(zhuǎn)述他人的文句卻沒有註明出處,引用特別巧妙的詞句而未註明作者,轉(zhuǎn)述他人的論點或理念卻未聲明作者是誰。④書林編輯部 編譯:《MLA論文寫作手冊》(臺北:書林出版有限公司,2010),第58頁。

該定義明顯擴大了“剽竊”的適用範(fàn)圍,將它延伸於詞語、思考的過程。然而,每個人都是從傳統(tǒng)中承襲某些想法和觀念的。它們通過記誦而經(jīng)典化,成爲(wèi)記誦者認知、描述、敍述其周遭世界的基礎(chǔ)材料,它既是人類的“經(jīng)驗樣態(tài)總體”,也是彼此溝通言說可以理解、同情而共享的內(nèi)容,其構(gòu)成與呈現(xiàn)亦具有表層語言的統(tǒng)一性。在這個階段裏,“共同知識”(common knowledge)與“非共同知識”(uncommon knowledge)、人與我是不易分開的?!凹词箾]有普希金這個人,普希金的《歐根· 奧涅金》也會被寫出來?!雹輀英]特雷· 伊格爾頓:《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》(北京:北京大學(xué)出版社,2007) ,伍曉明 譯,第3頁。伊格爾頓(Terry Eagleton)所引的這句話,提供了一種人與人的想象有可能近似的証明。實際的例子如,華萊士(A.R.Wallace,1823—1913)、達爾文(C.R.Darwin,1809—1882)幾乎在同時意識到“進化論”的存在;其後,達爾文將其發(fā)展?fàn)?wèi)影響全球的重要學(xué)說,華萊士反遭受遺忘。①王道還:“華萊士與達爾文”,《科學(xué)發(fā)展》444(2009):46—51。又如,《三國演義》中,吳、蜀陣營在赤壁之戰(zhàn)前,面對曹操號稱的百萬雄師,如何破敵?周瑜與諸葛亮同時在掌上寫“火”,不過是同一情境所激發(fā)的結(jié)果。如何將此一種可能性有效排除在抄襲之外,是一個值得思考的問題。

原創(chuàng)與抄襲其實是一體兩面,二者相刃相靡。在經(jīng)過長期的討論之後,如今不僅把應(yīng)遵循的倫理規(guī)範(fàn)條規(guī)化,而且對論文的寫作格式、引用方式等也作了明確的規(guī)定,如美國現(xiàn)代語言學(xué)會逐年出版的《MLA 論文寫作手冊》(MLA Handbook),及各式各樣的《論文書寫指南》等。

這些“論文寫作指南”定義下的抄襲,大致牽涉到兩個層面:一是觀念、創(chuàng)意層面,二是語言層面。先看第一層面,例如:“狄金森最強而有力的詩表達了她堅定抱持的信念:無法了解死亡,就不能充分理解生命?!比绻腥税焉厦孢@段話改成:“狄金森堅信,除非我們了解死亡,否則無法充分了解生命?!雹跁志庉嫴?編譯:《MLA論文寫作手冊》,第58頁。這兩個句子的原文分別是:“Some of Dickinson’s most powerful poems express her firmly held conviction that life cannot be fully comprehended without an understanding of death”;“Emily Dickinson strongly believed that we cannot understand life fully unless we also comprehend death”。兩者論述的對象,都是詩人對死亡的感受可能會對讀者產(chǎn)生什麼樣的影響,所使用的語言不同,但觀念一致,這就被視爲(wèi)觀念上的抄襲了。

再看第二層面,舉一個以論述對象爲(wèi)事物、而又不同來源的例子:“人人都使用語言以及文化。‘語言—文化’這個詞提醒了人們兩者之間必然的關(guān)聯(lián)。”如果這句話被論者陳述爲(wèi):“在語言與文化的接榫點上存在著一個我們稱之爲(wèi)‘語言—文化’的概念。”③書林編輯部 編譯:《MLA論文寫作手冊》,第58—59頁。這兩個句子的原文分別是:“Everyone uses the word language and everybody these days talks about culture……‘Languaculture’is a reminder, I hope, of the necessary connection between its two parts”;“At the intersection of language and culture lies a concept that we might call ‘Languaculture’”。除了“語言—文化”一詞的使用屬語言形式被視爲(wèi)抄襲外,這句話也涉及語言、文化兩者之關(guān)係的觀念。

以上兩個例子反映出,這一類的“論文寫作指南”無非是要學(xué)生養(yǎng)成規(guī)訓(xùn)的習(xí)慣,避免他們在知識生產(chǎn)中發(fā)生謬誤,導(dǎo)致不可收拾的結(jié)果,但這樣的準(zhǔn)則是否適用於中文書寫?又該如何與中文書寫的傳統(tǒng)文化對接,乃至內(nèi)化爲(wèi)當(dāng)代中文書寫者的認知?恐怕就不能採用簡單化的“拿來主義”,而是應(yīng)建立一套適合中文學(xué)術(shù)書寫並具文化主體性的倫理規(guī)範(fàn)。

綜上所述,“抄襲”這個詞譯自英文“plagiarism”,其本意爲(wèi)拉丁文的“綁架者”。從綁架到盜竊、抄襲,乃至對原創(chuàng)性的高度要求、版權(quán)的出現(xiàn)等等,都與西方國家社會的發(fā)展息息相關(guān)。而今日規(guī)範(fàn)下的所謂抄襲,是指在觀念的“創(chuàng)意”、語言的“修辭”兩個層面不當(dāng)?shù)厝∮盟?,與之雷同?!俺u”在學(xué)術(shù)倫理中隱含的脈絡(luò)是在一個學(xué)術(shù)共同體中發(fā)生,以此獲得學(xué)術(shù)名譽的增長與學(xué)術(shù)資源的分配。若此一原創(chuàng)是得自將別人的貢獻據(jù)爲(wèi)己有,即違反學(xué)術(shù)倫理規(guī)範(fàn),將會帶來學(xué)術(shù)聲譽與資源上的懲罰。這些因人暨利益而建立的“準(zhǔn)則”,在不同的時代、社會裏難免有所變遷,在不同領(lǐng)域、學(xué)科將產(chǎn)生迥異的需求,在不同文化語境下更會出現(xiàn)參差的認知。由是必然導(dǎo)致建立共識的困難,衍生出諸多的爭議。關(guān)鍵是:書寫相同到怎樣的境況纔是抄襲?這是一個很難回答的問題,它涉及的層面有一部分與文化背景高度相關(guān),而不得不回溯學(xué)術(shù)倫理及其同義詞“抄襲”概念的演化過程。無論在中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,還是中文“抄襲”一詞的概念,都與現(xiàn)代學(xué)術(shù)倫理頗有差異。現(xiàn)代學(xué)術(shù)的引註,一方面具有查證的功用,一方面也是學(xué)術(shù)共同體互相交流、書籍產(chǎn)銷宣傳的方式之一。對照中國解經(jīng)的引註,其目的較接近宣示自身的“博雅”。由於中西學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、規(guī)範(fàn)、典律、模式等自古以來不同,經(jīng)由跨文化傳播,進入華人社會,漢語轉(zhuǎn)譯爲(wèi)“抄襲”這個用詞與英文“plagiarism”本義也不盡相同,進而引發(fā)了中文書寫者的種種不適應(yīng)。這些不適應(yīng)如何妥善解決,需要當(dāng)代學(xué)林重視和思考。

彰化市| 武邑县| 菏泽市| 儋州市| 景德镇市| 安福县| 安泽县| 巫山县| 怀仁县| 静安区| 共和县| 永泰县| 铜梁县| 芦山县| 大石桥市| 宣汉县| 遵义县| 剑川县| 石屏县| 隆子县| 广东省| 阳信县| 上思县| 巨鹿县| 清涧县| 栖霞市| 乾安县| 曲松县| 张家港市| 阿勒泰市| 遵义市| 盱眙县| 乐业县| 怀来县| 恩平市| 阿克陶县| 青神县| 涞水县| 黄骅市| 基隆市| 保山市|