国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中英熟語看兩國(guó)文化的內(nèi)涵差異

2021-12-30 01:53潘霽亮
科學(xué)咨詢 2021年35期
關(guān)鍵詞:熟語成語漢語

潘霽亮

(浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江杭州 310018)

一、語言是文化的重要載體

語言是文化的重要載體,也是其重要的組成部分。語言是各民族根據(jù)自己生存和發(fā)展的地理、歷史、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)環(huán)境創(chuàng)造出來的,是一種“約定俗成”。文化是社會(huì)成員共同擁有的生活方式和滿足這些方式而共同創(chuàng)造的事物,以及基于這些方式而形成的心理和行為。語言系統(tǒng)中凝聚著所有文化的成果,它既是文化的表現(xiàn)形式,又是文化的重要組成部分。而文化又制約著語言形式,不斷將自己的精髓注入到語言中,成為語言的文化內(nèi)涵。廣義的文化可以分為物質(zhì)文化、制度文化和心理文化三個(gè)層次。

物質(zhì)文化是指人類創(chuàng)造的種種物質(zhì)文明,如日用器具、服飾、飲食等。制度文化是指制度和理論體系,如娛樂方式等生活制度、婚姻形式等家庭制度、勞動(dòng)教育等社會(huì)制度,以及有關(guān)這些制度的各種理論體系。心理文化是指宗教信仰、價(jià)值觀念等等,比之物質(zhì)文化和制度文化,心理文化處于更深的層次上。

二、熟語負(fù)載著豐富的文化內(nèi)容

語言是反映民族文化的一面鏡子,而語言中的熟語更是具有豐富的民族傳統(tǒng)特色。熟語指常用的固定短語,它是一種定型的語言表達(dá)形式。熟語用詞固定、語義結(jié)合緊密、語音和諧,是語言中獨(dú)立運(yùn)用的詞匯單位,它包括成語、諺語、歇后語和慣用語等。 由于歷史的積淀、社會(huì)的習(xí)用,使得熟語在形式上、意義上、功能上和使用環(huán)境上與其他語言符號(hào)不同。從社會(huì)學(xué)的角度看,熟語所負(fù)載的文化內(nèi)容最豐富,所折射的人文世界最精彩,所表達(dá)的處事道理最深刻,所反映的世態(tài)人心最直接。

中英熟語來自東西方完全不同的文化背景并體現(xiàn)出各具特色的民族文化特征和內(nèi)涵,它們也正是英語學(xué)習(xí)、教學(xué)和跨文化交際中的難點(diǎn)。本文將通過中英熟語的比較來談?wù)剝蓚€(gè)民族的文化內(nèi)涵差異,從中看其在各個(gè)文化層次(即物質(zhì)文化、制度文化和心理文化)上的反應(yīng)及差別。

三、從中英熟語看中英民族的物質(zhì)文化內(nèi)涵差異

物質(zhì)文化是指人類創(chuàng)造的種種物質(zhì)文明,是通過人們制造的各種實(shí)物表現(xiàn)出來的,是一種可見的顯性文化。從來源于衣食住行的中英熟語中,我們可以看出中英兩個(gè)民族在物質(zhì)文化方面的民族性[1]。

“衣”,體現(xiàn)服飾文化特征的熟語有很多,比如英語中“be hot under the collar”,它一般是來形容人的情緒,“領(lǐng)子下面都滾燙了”這是多么的憤怒啊! 又如“keep one’s shirt on”,它表達(dá)的意思正好相反,表達(dá)的是“calm down”要冷靜下來的意思。同樣,體現(xiàn)漢民族服飾文化的熟語有“綾羅綢緞”“布衣之交”“領(lǐng)袖”等等。

自古來“民以食為天”,中英兩個(gè)民族都有著大量與食物相關(guān)的熟語。英國(guó)人以面包為主食,還愛吃黃油和奶酪,愛喝咖啡。于是英語中就有“bread and butter”(謀生之道、飯碗)這樣的熟語。還有“big cheese”是指老板、“the cream of the crop”指精英、“one’s cup of tea”是指某人所喜歡的人或物。中國(guó)人向來以米、面為主食,但由于不同區(qū)域產(chǎn)出的糧食作物也不盡相同,主食的組成也比較豐富。相關(guān)的熟語有比如“粗茶淡飯”“生米煮成熟飯”“五谷豐登”“精糧合口味,粗糧潤(rùn)腸胃”等等。

“住”對(duì)中英熟語也有著很大的影響。西方民居一般都是獨(dú)立成院,周圍圍起籬笆或柵欄,所以英語中就有“Good fences make good neighbors”(好籬笆成就好鄰居)。還有“sit/be on fence”表示保持中立、持觀望態(tài)度、“No fence against ill fortune.”意思是無法抵擋厄運(yùn)的到來。而中國(guó)的建筑特色是“亭臺(tái)樓閣”,如“勾心斗角”這個(gè)成語便能體現(xiàn)漢民族物質(zhì)文化的特色:心是宮室的中心,角是宮室的檐角;勾心斗角是總共建筑的一種工藝,后來指宮室建筑的精致工巧,再后來就指人與人之間各用心機(jī),明爭(zhēng)暗斗。

最后是衣食住行中的“行”:交通。英國(guó)的工業(yè)化比較早,現(xiàn)代化的交通工具普及也比較早,這在英語的許多熟語中就能發(fā)現(xiàn)。如“Drive someone up the wall”指的是惹惱某人,使某人抓狂;“Off the beaten track”意指很少有人去的地方;“To be in the same boat” 指的是處于同一種情況中,通常用于不愉快的情況。而漢語中現(xiàn)代化的交通工具幾乎沒有,比如漢語中表達(dá)“溜須拍馬”有個(gè)慣用語“抬轎子”,因?yàn)橹袊?guó)古代乘坐轎子是身份地位錢財(cái)?shù)南笳?。還有一些成語中的“車”是指馬車、牛車等用動(dòng)物拉的車子,如:“車塵馬足”“車馬盈門”“馬如游龍”和“車馳馬驟”等等。

四、從中英熟語看中英民族的制度文化內(nèi)涵差異

制度文化也稱習(xí)俗文化,是指各種制度和理論體系,它是通過人們共同遵守的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則表現(xiàn)出來的,包括制度、法規(guī)以及相應(yīng)的設(shè)施和風(fēng)俗習(xí)慣。如:娛樂方式等生活制度,婚姻、教育、道德、風(fēng)俗、法律等社會(huì)制度,以及有關(guān)這些制度的各種理論體系。比起物質(zhì)文化層次來,各個(gè)不同民族的制度文化的差別更明顯,這一點(diǎn)從熟語中也得到了充分的體現(xiàn)。

英語中有一些來自具有民族特色的藝術(shù)活動(dòng)中的熟語,從中可以看出當(dāng)時(shí)的民俗風(fēng)情[2]。如“ring a bell”是“使人回憶起”的意思,“for a song”用來表示買或賣出非常便宜的東西,“blow your own trumpet”指吹噓自己的才能和成功。同樣,中國(guó)

音樂也有著悠久的傳統(tǒng),漢語中有很多與之相關(guān)的成語,如“金聲玉振”“絲竹管弦”“五音六律”等。與戲劇相關(guān)的成語有“粉墨登場(chǎng)”“生旦凈丑”“鑼鼓喧天”等。

熟語能映射出不同文化下婚姻等方面不同的民俗風(fēng)情[3]。英國(guó)是一個(gè)基督教國(guó)家,婚禮通常在教堂舉行?;槎Y儀式中新娘需由父親陪著沿著走道走向圣壇,因此“walk down the aisle”(沿著教堂走道走)便表示“結(jié)婚”,因此習(xí)語“go down the aisle”和“take someone down the aisle”意思是“娶某人”“和某人結(jié)婚”。又因?yàn)橐郧坝?guó)人流行戴帽子,與人打招呼時(shí)為了表示敬意常常需要脫下帽子,“take off one’s hat to some”就有了“向某人致敬”的意思。同樣,從漢語成語中也能看出中國(guó)古代的民俗風(fēng)情?!敖Y(jié)發(fā)夫妻”源于古代風(fēng)俗:古代男女成年時(shí)要舉行成年禮,之后都要束發(fā),結(jié)發(fā)夫妻的意思就是初成年時(shí)結(jié)成的夫妻?!胺滞タ苟Y”說的是古代會(huì)客時(shí)賓主分處庭中兩邊落座以表示平等對(duì)待。

五、從中英熟語看中英民族的心理文化內(nèi)涵差異

心理文化又稱為精神文化,它是通過人們思維活動(dòng)所形成的方式和產(chǎn)品表示出來的,既包括價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣、道德情操、宗教信仰,也包括哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)方面的成就和產(chǎn)品。心理文化和制度文化都屬于隱性文化,而心理文化比起制度文化和物質(zhì)文化來,更具有鮮明獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵。

宗教作為人類的一種社會(huì)現(xiàn)象,反映了人們對(duì)客觀世界的一種主觀認(rèn)識(shí),它是人類思想、文化的重要組成部分,廣泛而深刻地影響著社會(huì)生活。不同的宗教信仰反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)出不同的文化傳統(tǒng)。從熟語中,我們可以看出英漢兩個(gè)民族不同的宗教信仰以及他們對(duì)客觀世界的不同認(rèn)識(shí)。

英國(guó)人大多信仰基督教,相信上帝創(chuàng)造并管理世界,因此英語許多熟語被打上了這一宗教信仰的烙印。如中國(guó)人說“幸好”“謝天謝地”,英國(guó)人說“Thank God”;中國(guó)人說“祖宗保佑”,英國(guó)人說“God bless you”?;浇痰慕?jīng)典《圣經(jīng)》中許多句子和短語也成為英語中的熟語被廣泛使用,如“an eye for an eye,a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙)、“old Adam”(本性的罪惡)、“all things to all men”(八面玲瓏)等等。西漢末年,佛教傳入中國(guó)后對(duì)漢語產(chǎn)生了深刻的影響,佛語大量滲入社會(huì)生活并具有了社會(huì)含義,漢語里便出現(xiàn)了大量來自佛教或與佛教相關(guān)的成語、俗語、諺語和慣用語。如:“借花獻(xiàn)佛”“五體投地”“做一天和尚,撞一天鐘”“無事不登三寶殿”等等。道教是中國(guó)本土的宗教,對(duì)中國(guó)古代文化也有著巨大的影響,漢語熟語中有如:“靈丹妙藥”“點(diǎn)石成金”“道骨仙風(fēng)”“一人得道,雞犬升天”等。

“一個(gè)成語往往就是一個(gè)歷史故事或是一篇古典文學(xué)作品?!眮碓从谏裨?、寓言、文學(xué)作品、歷史故事的熟語,有著最豐富的民族文化內(nèi)涵,甚至連本民族文化背景的人,如果不了解這些熟語的歷史背景及出處,也很難弄清其真正寓意,更何況跨文化交際中不同文化背景的人了。如漢語中的:“夸父逐日”“女媧補(bǔ)天”“完璧歸趙”“負(fù)荊請(qǐng)罪”等等;英語中的“All roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬)、“go through fire and water.”(赴湯蹈火)、“rain cats and dogs”(狂風(fēng)暴雨)等等都出自歷史、神話等文化創(chuàng)作中。

還有一些熟語出自文學(xué)作品,莎士比亞戲劇對(duì)英語習(xí)語的影響巨大,如著名的“To be or not to be”(生存還是毀滅)、“more in sorrow than in anger”(悲哀多于憤怒)、“Much a do about nothing”(無事生非)等等。漢語中“老驥伏櫪”“以逸待勞”“集思廣益”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”“劉姥姥進(jìn)大觀園”等有的來源于古代詩詞,有的來源于經(jīng)典文學(xué)作品,反映了中國(guó)豐富的民族文化傳統(tǒng)。

各民族語言中都有著具有特殊語義的熟語,反映了各個(gè)民族不同的價(jià)值觀念和審美情趣[4]。比如,每個(gè)民族對(duì)某些動(dòng)、植物所賦予的聯(lián)想和感情是不同的。在實(shí)際生活中,人們往往按照自己的傳統(tǒng)觀念和習(xí)慣將某些動(dòng)、植物與某些品質(zhì)、特性聯(lián)系在一起,產(chǎn)生了某種愛恨情感或褒貶態(tài)度。這種從歷史上沿襲而來,并沒有科學(xué)依據(jù)的主觀情感色彩在熟語中逐漸固定下來,使其有了聯(lián)想意義或稱文化附加義,從而使另一文化背景的人感到費(fèi)解。比如英國(guó)人對(duì)狗的聯(lián)想就與中國(guó)人不同。英語熟語中的狗會(huì)令人聯(lián)想到“貧窮、可憐”,如:“l(fā)ead a dog's life”形容人過著貧困潦倒、慘不忍睹的生活,“dogtired”(筋疲力盡),“work like a dog”(賣命地工作)。而漢語熟語中的狗令人聯(lián)想起“勢(shì)利眼”,如“狗仗人勢(shì)”“狗眼看人低”等等。中國(guó)人對(duì)“竹”和“玉”有特殊的感情,如“勢(shì)如破竹”“胸有成竹”“冰清玉潔”“金科玉律”等等。這些詞讓不了解中國(guó)文化的人無法體會(huì)其中喻義。

從上面的分析中我們可以得出結(jié)論,熟語表現(xiàn)的是濃縮的文化,同時(shí)它又受文化制約,且越是層次高的文化對(duì)其制約性越是顯著,有很多民族的、歷史的、社會(huì)的、生活的,以及語言習(xí)慣的因素交織在內(nèi)。對(duì)這一課題的研究和探索將有助于對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語教學(xué),提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。

猜你喜歡
熟語成語漢語
學(xué)漢語
看圖猜熟語
看圖猜熟語
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
拼成語
韓漢“馬”字熟語對(duì)比研究
猜成語
巧手連線