国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古代科技典籍在日本的譯介
——以《天工開物》的日譯為例

2021-12-30 15:00:11楓,張焱,李
關(guān)鍵詞:文庫典籍日本

李 楓,張 焱,李 英

(1.西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西 西安,710054;2.廣漢市宏華外國語學(xué)校,四川 廣漢,618300)

《天工開物》作為我國重要的科技典籍之一,自20世紀(jì)五六十年代我國開啟科技典籍文獻(xiàn)的整理工作以來就受到重視。改革開放以后中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所組織遴選和整理了中國古代科技基本文獻(xiàn)進(jìn)而編成了《中國科學(xué)技術(shù)典籍匯通》,并通過影印、撰寫提要、注釋、翻譯整理、出版等方式,繼續(xù)推進(jìn)了中國科技典籍的整理研究工作,1989年整理出版研究著作《天工開物校注及研究》。后來“中國科技典籍選刊”叢書推出,進(jìn)一步整理和出版了系列科技古籍,《天工開物》仍在其出版整理目錄中[1]?!吨袊萍嫉浼x刊》是“國家重點(diǎn)出版物中長期規(guī)劃項(xiàng)目”“2011—2020年國家古籍整理出版規(guī)劃項(xiàng)目”“國家古籍整理出版專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)資助項(xiàng)目”,并得到自然科學(xué)史研究所“十三五”重點(diǎn)培育方向支持。該系列圖書以學(xué)術(shù)研究為基礎(chǔ),選擇存世善本進(jìn)行高清影印和錄文,加以標(biāo)點(diǎn)、??被蜃⑨?,排版采用圖像與錄文、校釋文字對照的方式,便于閱讀與研究。20世紀(jì)以來,《天工開物》的出版和研究持續(xù)迎來高潮,2011年開始,大中華文庫系列叢書《天工開物》漢英對照、漢日對照、漢德對照等陸續(xù)問世。2015年,薛鳳著、吳秀杰和白嵐玲譯的《工開萬物:17世紀(jì)中國的知識與技術(shù)》出版,2018年作為張柏春、孫顯斌主編的《中國科技典籍選刊》第三輯之一,中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所研究員魏毅點(diǎn)校整理的《天工開物》出版。這些成果不僅體現(xiàn)了《天工開物》的典籍價值,也給了國內(nèi)外學(xué)界更多研讀《天工開物》的機(jī)會?,F(xiàn)在,《天工開物》已然成了研究中國科技文化史的必備書籍,《天工開物》等中國科技典籍的英譯及傳播研究[2-5]的成果也不斷涌現(xiàn)。

其實(shí),在國際上,《天工開物》的價值很早就得到了認(rèn)同,17世紀(jì)—18世紀(jì)就已傳入日本、朝鮮、歐洲,形成了“墻內(nèi)開花墻外香”的局面。后來還出現(xiàn)了多種外語譯本,截至1990年,《天工開物》已有日、英、德、意、法、俄、韓等16種不同版本[6]233-238,249,637,其中第一個國外刻本和第一部外語全譯本均出自日本,由日本京都大學(xué)教授藪內(nèi)清主持完成,該日譯本開創(chuàng)了《天工開物》的外譯先河,使其在日本廣為流傳,暢銷不衰。

在倡導(dǎo)中華文化“走出去”的過程中,我們要堅(jiān)持文化自信,也應(yīng)當(dāng)重視海外漢學(xué)家及海外漢學(xué)對于中國文化典籍在海外的譯介、傳播和接受所起到的巨大的推動作用[7]。大中華文庫項(xiàng)目已啟動20余年,中華典籍外譯的效果卻不甚理想,王宏、梅陽春曾指出,“需要從典籍選本、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度,冷靜分析‘他者’的‘成見’,了解‘他者’的需求,進(jìn)而反思問題,得出符合實(shí)際的結(jié)論?!盵8]自古與中國有著深遠(yuǎn)的文化交流的日本,在包括《天工開物》在內(nèi)的諸多中國文化典籍的傳播和翻譯方面都起到了不可忽視的作用。本文以《天工開物》在日本的翻譯和傳播為例,通過考察海外漢學(xué)家對中國文化典籍的闡釋、譯介以及傳播的歷程,為中國文化進(jìn)一步“走進(jìn)去”探尋來自“他者”的方法和路徑借鑒。

一、《天工開物》在日本的前期傳播

《天工開物》在最初1637年付梓成書后,并未在國內(nèi)得到相應(yīng)的重視和傳播。該著作問世前后雖適值西學(xué)東漸,但它卻是當(dāng)時中國的社會生產(chǎn)力和工農(nóng)業(yè)技術(shù)水平的體現(xiàn),書中的30多種工農(nóng)業(yè)技術(shù)、123幅插圖凝結(jié)了宋應(yīng)星的心血結(jié)晶,其科學(xué)技術(shù)價值首先成了其國際傳播的原動力。

《天工開物》首先流傳到了日本。雖然引入日本的確切年份仍未查證,但三枝博音先生推斷是在刊行后不到50年的日本元錄改元(1687)前后。該著作吸引了當(dāng)時日本各界學(xué)者的目光,本草學(xué)家貝原篤信、儒學(xué)家伊藤長胤、科學(xué)家平賀國倫、學(xué)者新井君美等等紛紛轉(zhuǎn)引、研讀,讓其在日本逐漸擴(kuò)大了影響力,受到了更多學(xué)者的關(guān)注[6]562-563,563-567,但因刊本有限,大家很快開始傳抄傳閱起來。

這部記錄工藝和技術(shù)的著作的受歡迎程度雖源于其中所記科學(xué)技術(shù)的先進(jìn)性以及江戶時代的日本社會發(fā)展及讀者的認(rèn)知,而推動其在日本繼續(xù)擴(kuò)大影響的重要一步,則是出版商的介入。

1769年前后,日本一部分學(xué)者及刻書商開始醞釀《天工開物》的翻刻再版,1771年以木村孔恭(蒹葭堂主人)所藏崇禎十年版善本(蒹葭堂藏)為底本的日本首個翻刻本《天工開物》(3卷9分冊)問世,即后世的“菅生堂本”,簡稱“菅本”。作為《天工開物》的第一個國外刻本,菅本的出版進(jìn)一步加速了《天工開物》在當(dāng)時日本學(xué)界的傳播[9],1830年、1833年菅本再次重印,江戶(現(xiàn)東京)、京都等地均出現(xiàn)重版,這部技術(shù)巨著可謂在日本進(jìn)入了全面推廣期。

《天工開物》這部圖文兼?zhèn)涞膶?shí)學(xué)巨著,也蘊(yùn)含了宋應(yīng)星要傳達(dá)的“開天物、成人事”[10]9的思想。作為宋應(yīng)星挽救明末社會經(jīng)濟(jì)的一份努力,“天工”“人巧”等詞匯貫穿在全書的30多種工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)中。除了傳達(dá)具體技術(shù)外,更意指將自然力與人力巧妙配合,便可通過技術(shù)從事生產(chǎn),創(chuàng)造財富。而其“開物”思想則首先承認(rèn)了工農(nóng)群眾的生產(chǎn)活動是推動歷史前進(jìn)、創(chuàng)造物質(zhì)財富的主要社會活動,而將“天工”和“開物”結(jié)合起來則有賴于技術(shù)這一橋梁[6]396-402,406-413。這一思想在當(dāng)時世界思想史上是一種獨(dú)創(chuàng)性的貢獻(xiàn),在日本也成就了“開物之學(xué)”,形成了“開物學(xué)派”。日本經(jīng)濟(jì)學(xué)家、思想家佐藤信淵借鑒發(fā)揮了“天工開物”思想,將其發(fā)揚(yáng)光大為日本思想界的“開物之學(xué)”。在其著作《經(jīng)濟(jì)要錄》中加以改造和重新解釋的“然主國者宜審勤經(jīng)濟(jì)之學(xué),究明開物之法,探索山谷,知其領(lǐng)內(nèi)所生品物,不以空徒虛名、曠廢天工云”,是以“經(jīng)世致用”原則對宋應(yīng)星的“天工”和“開物”思想作出的詮釋和進(jìn)一步發(fā)揮[6]396,575-577。

從江戶時代到德川時代日本對于《天工開物》的重視和傳播程度可見一斑。而且這個時期,日本的文人學(xué)者幾乎都可以讀懂漢文,所以,并沒有譯成日語的市場需求。

二、《天工開物》在日本的注釋、研讀、翻譯傳播

1943年,作為20世紀(jì)海外第一個《天工開物》版本,日本學(xué)者三枝博音博士的研究成果《天工開物》(東京十一組出版部,1943)出版,被稱為“三枝本”,簡稱“枝本”。枝本扉頁明確印有“宋應(yīng)星原著”和“三枝博音解說”字樣,內(nèi)容除菅本的影印外,還包含了三枝博音的解說論文,內(nèi)容涉及《天工開物》在中國技術(shù)史中的地位和意義、對日本各個技術(shù)部門的影響、《天工開物》版本的研究和??奔案骷夹g(shù)名詞注釋。潘吉星先生充分肯定了三枝博士在《天工開物》研究方面作出的貢獻(xiàn),贊頌其開創(chuàng)了20世紀(jì)《天工開物》研究的新局面,并將其研究論文的一部分譯成了中文[6]624-625。

進(jìn)入20世紀(jì)50年代,日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所中國科學(xué)史研究班由班長藪內(nèi)清主持,在文部省的贊助下開始了對《天工開物》的研讀和翻譯。關(guān)于這項(xiàng)研究工作的開展意圖,藪內(nèi)清在《關(guān)于“天工開物”》一文中說:“在中國技術(shù)書之中,《天工開物》可以說是極優(yōu)秀的著作。首先,這部書網(wǎng)羅了重要產(chǎn)業(yè)的各個部門;其次,它把各個產(chǎn)業(yè)部門的生產(chǎn)過程非常忠實(shí)地寫了下來。從這兩點(diǎn)來看,《天工開物》可以說是中國技術(shù)書的代表作。我們要想了解中國技術(shù)的時候,它就成為必須參考的書籍?!薄白鳛檎宫F(xiàn)在悠久的歷史過程發(fā)展起來的中國技術(shù)全貌的書籍,是沒有比它再適合的了?!盵11]11-12

在研究《天工開物》的過程中,藪內(nèi)清首先認(rèn)可并繼承了三枝博音的優(yōu)秀研究成果,并在其基礎(chǔ)上將自己的研究定位為“為新的讀者提出個人的見解,作一些說明”[11]12。這里的“新的讀者”側(cè)重意指當(dāng)時的青年讀者,因?yàn)樗麄儾辉傧?9世紀(jì)以前的日本讀書人那樣,可以讀懂施加訓(xùn)點(diǎn)的菅本《天工開物》。

除沿用了三枝博音在《天工開物》版本研究方面的結(jié)論外,藪內(nèi)清等人又在譯注中進(jìn)一步詳細(xì)解說了該書的名稱、內(nèi)容、特點(diǎn)、成書背景、刊行影響,以及對日本思想家的影響等(島崎隆夫1978)[12]。1952年,《天工開物》的第一個外文全譯文和注釋本日譯《天工開物》由東京恒星社出版,稱為“藪內(nèi)本”,簡稱“藪本”。藪內(nèi)清計(jì)劃日譯《天工開物》時說道:“在我們從這部書了解到中國產(chǎn)業(yè)技術(shù)的同時,還能進(jìn)而了解到我國(日本)的固有技術(shù)從中國吸取來的是如何的豐富?!盵11]12翻譯不是他們的終極目標(biāo),他們只是以翻譯為工具來實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。

藪本的問世,雖源自其研究班的研究需要,但該項(xiàng)研究成果還有著非凡的間接譯介貢獻(xiàn)。它既給不能直接讀懂《天工開物》原著的日本讀者以及通曉日語的外國讀者提供了便利,也成為后來英、德、朝等其他譯本的重要參考,還間接推動了中國國內(nèi)研究工作的開展。

藪本以蒹葭堂所藏崇禎十年原刻本為底本,插圖亦取自原刻本,參照菅本和1927年陶湘的刊本,內(nèi)容分為《天工開物》的日語譯文及注釋、《天工開物》的漢語原文附斷句及文字校勘以及十一篇專題研究論文。因藪本集原著校勘斷句、日文譯注及專題研究于一體,在體例上是最為完善的本子。其中的研究論文,已由章熊、吳杰譯為中文并在1959年由北京商務(wù)印書館出版,還由蘇鄉(xiāng)雨譯成漢語于1956年以《天工開物之研究》在臺北出版[2]579,625-626。大中華文庫項(xiàng)目的《天工開物》漢日對照版本,也是以藪本的譯作為參照,雖由潘吉星先生對章節(jié)等進(jìn)行了編排調(diào)整和個別勘誤校對,但內(nèi)容沒有更改①。

藪內(nèi)清的“中國古代科學(xué)技術(shù)史”研究班(1949—1957)在研讀和翻譯《天工開物》的過程中每周聚會研討,由其中一人將某節(jié)譯文、注釋稿準(zhǔn)備好,在會上宣講,然后集體討論,直到譯注完成。這種共同研究班是在日本政府科研資助下自由組成的課題研究班,采取共同研究的模式并在研究結(jié)束時將成果結(jié)集出版。在《天工開物》的日譯本中附上漢語原文和斷句校勘以及現(xiàn)代日語譯本和大量引經(jīng)據(jù)典的注釋以及研究論文的做法,不僅是藪內(nèi)清團(tuán)隊(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲袘B(tài)度的體現(xiàn),更是充分考慮到了國外典籍譯入過程中存在的二度翻譯以及文化差異等難題而站在接受國的讀者立場上的一次用心嘗試,是典型的研究型翻譯和傳播型翻譯的結(jié)合。

中國典籍的外譯要經(jīng)歷語內(nèi)和語際翻譯的二度翻譯過程,而翻譯工作通常由國家政府機(jī)構(gòu)力量主導(dǎo)進(jìn)行[13]。雖然藪內(nèi)清等學(xué)者們深諳中文和中國文化,但該項(xiàng)研究工作的順利推進(jìn)也確實(shí)有賴其政府機(jī)構(gòu)的支持,這一過程恰好符合中國典籍外譯內(nèi)涵及特點(diǎn)的需求。當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)的大力支持和本土譯者的刻苦研讀、深度合作、精益求精,可以說是《天工開物》日譯成果的雙重保證。

1952年藪本發(fā)行后,收到了來自各界的評論及意見,再加上藪本售罄等多重影響,藪內(nèi)清決定再次以精簡為特色進(jìn)行改版。改版在內(nèi)容上刪掉漢語原文和研究論文,只留藪本的日語譯文和注釋,又加以補(bǔ)充修改,增加了譯者前言和一部分解說。1969年日譯《天工開物》作為平凡社的《東洋文庫》叢書之一出版發(fā)行,故簡稱“藪平本”。

《東洋文庫》是平凡社的柱石級別的系列叢書,“東洋”即表明了其創(chuàng)刊目的,匯集了包括韓國、北亞、東南亞、南亞、中亞、西亞等在內(nèi)的整個亞洲地區(qū)的經(jīng)典作品,以廣泛介紹這些經(jīng)典作品到日本、中國、韓國、印度、中東、中亞等地,傳承亞洲文化遺產(chǎn)為宗旨。1963年《東洋文庫》系列開始發(fā)行,出版特色不僅包括文學(xué)、歷史、宗教、思想、藝術(shù)、游記、自然科學(xué)等傳統(tǒng)領(lǐng)域,還包括從古代到20世紀(jì)(從日本到地中海)外國人對亞洲地區(qū)的研究以及歐亞和亞洲游記的探險。《天工開物》被收入平凡社的《東洋文庫》系列叢書,無疑是日本學(xué)界對其在東洋(亞洲)文化傳承中的價值肯定,這可謂是在繼菅本問世之后,出版商在推動中國文化典籍的海外傳播方面發(fā)揮作用的又一例證。

藪平本特別受日本讀者的歡迎,十五年間重版了十六次。1984年藪內(nèi)清又在第十六次重印本的解說篇后增加了《對第十六次重印本的補(bǔ)遺》,將中國學(xué)者提供的新資料納入了其中[6]580,629-630。得益于藪內(nèi)清等人的貢獻(xiàn),《天工開物》在日本成為經(jīng)久不衰的暢銷書。此外,《天工開物》電子版也在日本國立國會圖書館全文公開,相關(guān)研究資料在很多大學(xué)的附屬圖書館都有館藏。為了紀(jì)念藪內(nèi)清教授的貢獻(xiàn),2017年開始,日本臨川書店陸續(xù)刊行了《藪內(nèi)清著作集》(7卷),由與藪內(nèi)清關(guān)系密切并受其熏陶的川原秀城等學(xué)者們各自分擔(dān)一卷,進(jìn)行編輯和解說。除作為單行本可以買到的著作之外,藪內(nèi)清的主要著作、論文、隨筆都收錄在其中。此集的出版,除了可以加深對科學(xué)技術(shù)文明史的理解,對于《天工開物》在科學(xué)史上的意義和價值的肯定以及在日本的傳播想必也會起到一定的推動作用。

三、結(jié)語

綜觀《天工開物》在日本的翻譯和傳播過程,傳播初期,其本身記載的先進(jìn)技術(shù)和思想價值迎合了江戶時期社會發(fā)展的需求,深得學(xué)者們的重視和借鑒。20世紀(jì)后的翻譯傳播,則是日本學(xué)者研究中國文化的需要以及傳承東洋優(yōu)秀文化給后世的情懷使然。當(dāng)然,期間書商出版商和政府及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的支持等外力因素也起到了重要的推動作用。藪平本歷經(jīng)十余次再版仍能暢銷不衰,讓這部中國典籍在日本的讀者群不斷擴(kuò)大,這是日本學(xué)者們廣納意見、不斷取舍修訂內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度以及從版本大小、便攜性、考慮出版途徑、考慮青年讀者的閱讀感受等多方面不斷精益求精努力的結(jié)果。

迄今為止,包括《天工開物》在內(nèi)的典籍大中華文庫雙語對照版已陸續(xù)推出,中國的學(xué)者們也開始嘗試通過為插圖附詳細(xì)的外文解釋、借雙語插圖元素等方式提升典籍文化對外傳播的效果。而正如Hume指出的那樣,后世學(xué)者也許會修訂和重譯典籍作品,但文獻(xiàn)的首次翻譯有其不可替代的價值[14]。同時,在國家文化政策引導(dǎo)的良好氛圍下,中國文化典籍要真正地“走出去”,需要借鑒類似《天工開物》日譯和傳播等的成功經(jīng)驗(yàn),通過聯(lián)合各方要素建立中外合譯機(jī)制等,真正了解他者的文化和需求,實(shí)現(xiàn)真正的“走出去”和“走進(jìn)去”。

注釋:

① 潘吉星先生在對《天工開物》進(jìn)行校注和研究時,曾按內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系及業(yè)務(wù)相關(guān)性的原則對宋應(yīng)星原作《天工開物》中的章節(jié)進(jìn)行了重新編排整理,并使用了卷、組、章等概念,以盡力彌補(bǔ)原作者付梓匆忙中所出現(xiàn)的考慮不周及內(nèi)容的可讀性和完整性。大中華文庫系列的《天工開物》漢日對照本,也是按照潘吉星先生調(diào)整后的順序進(jìn)行的編排。而薛鳳(2015)則認(rèn)為宋應(yīng)星的編排方式并非筆誤,反而是彼此呼應(yīng),在編排和分類、卷數(shù)安排及次級章節(jié)的編號等方面,都顯示出一致性,都是要傳達(dá)其想傳達(dá)的信息,即技術(shù)和工藝要服從于目的和價值,其創(chuàng)作《天工開物》的動機(jī)也絕非是對技藝感興趣而已。不管兩種觀點(diǎn)孰對孰錯,在《天工開物》大中華文庫版中,章節(jié)順序以外的內(nèi)容并未被擅改。

猜你喜歡
文庫典籍日本
日本元旦是新年
華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:29:08
探尋日本
中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
專家文庫
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫
幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
關(guān)于推薦《當(dāng)代詩壇百家文庫》入選詩家的啟事
中華詩詞(2019年1期)2019-11-14 23:33:56
《黃金時代》日本版
電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
專家文庫
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
平阴县| 山东省| 阿坝县| 南宫市| 稻城县| 连平县| 平和县| 西城区| 内江市| 宝应县| 江北区| 诏安县| 阳新县| 左贡县| 灵丘县| 瑞金市| 龙南县| 利川市| 谷城县| 上林县| 金堂县| 鹤峰县| 湘潭县| 自贡市| 凭祥市| 都昌县| 灵丘县| 邻水| 洞头县| 班玛县| 柳州市| 涞源县| 蓝山县| 彰化市| 灵川县| 杨浦区| 筠连县| 潼关县| 新和县| 永川市| 桃江县|