楊蔚 楊運(yùn) 楊明興
摘要:由于“和”字的英譯還沒有系統(tǒng)的研究,因此本研究主要選取儒家十三經(jīng)中的《禮記》為例,以“和”字為切入點(diǎn),選取理雅各、老安和羅志野三位譯者的英譯版本,分析英譯本中“和”字在不同語境和分類下的不同英譯,對“和”的具體內(nèi)涵、譯法進(jìn)行深度剖析,豐富“和”研究。
關(guān)鍵詞:《禮記》;“和”;英譯
一、引言
在對外交流的過程中,由于中西方社會背景、歷史文化、生活習(xí)俗等不盡相同,國外的讀者對“和”的深刻意義沒有太多的了解,而中國傳統(tǒng)文化中的“和”除了“和諧”的蘊(yùn)意,實(shí)際上還有很多內(nèi)涵,對“和”進(jìn)行英譯研究顯得十分迫切而必要。單字“和”的讀音、意義和詞性很多,《禮記》中的“和”出現(xiàn)次數(shù)為111次,其含義豐富多樣。根據(jù)方朝暉教授的分類,“和”分為“自我”、“外物”、“音樂”、“人倫”、“宇宙”、“政治”六類(方朝暉,2020)。由于“和”字在《禮記》中所蘊(yùn)含的意義及其出現(xiàn)的頻次不一樣,根據(jù)“和”在《禮記》中的使用,筆者結(jié)合方朝暉教授的分類,將“和”字的英譯分為常用英譯及其他四個(gè)方面并進(jìn)行英譯對比分析。
二、“和”字的常用英譯
中國傳統(tǒng)文化提倡“天人合一”的和諧觀,重視人與自然和諧共生;提倡建立和諧卻“和而不同”的人際關(guān)系和外交關(guān)系;提倡個(gè)人身心的和諧發(fā)展。這都是在事物的多樣性中尋求統(tǒng)一性。這種“和諧、協(xié)調(diào)、和睦”,通常被譯為harmony或harmonious。中國人一直追求人與人、人與自然、人與社會之間的和諧相處,常言所說的“家和萬事興”、“和為貴”、“和氣生財(cái)”等,其實(shí)都是對和諧的人際關(guān)系的一種肯定和追求。在英漢詞典里,harmony/harmonious也主要是指人際關(guān)系方面和音樂方面的和諧。如《禮記·冠義》中的“和長幼”、“長幼和”,體現(xiàn)了代際關(guān)系的和諧。
在處理“和”的翻譯時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)理雅各在很多句子里更多地將其翻譯成harmony/ harmonize/harmonious,例:其聲和以柔-The sound is harmonious and soft;和五聲-harmony of five notes;順成和動之音-the notes are natural,full,and harmonious;雍雍和也-with reverence blended with harmony。而老安和羅志野會根據(jù)原文信息和引申的意義,結(jié)合中國文化背景翻譯出“和”的語用義和差異義。
三、“和”字的其他譯法
(一)“聲和”、“樂和”類的英譯
1.和五聲。
-…and gave harmony to the five notes (of the scale).(James Legge,2016)
-…,the five modes on the scale were regulated.(老安,2000:191)
-...They made the six accords and harmonized the five notes.(羅志野,2017:197)
這個(gè)句子的意思是“天下安定以后,就校正六律,調(diào)和五音?!惫糯奈逡羰侵笇m、商、角、徵、羽?!抖Y記·樂記》有言:“五音皆亂,迭相陵,謂之慢。如此,則國之滅亡無日也。”宮音亂,音樂就會顯得空曠,這是君王驕縱的表現(xiàn);商音亂,音樂就會變得頹唐,是官場敗壞的表現(xiàn);角音亂,音樂會顯得憂傷,是人民怨恨的表現(xiàn);徵音亂,音樂會顯得悲涼,是徭役辛苦的表現(xiàn);羽音亂,音樂就會顯得危急,是財(cái)力匱乏的表現(xiàn)(老安,2000:166)。因此,只有在天下安定之后將五音調(diào)和,才能譜寫出《詩經(jīng)》里的《頌》,奏出“德音”。此處三位譯者皆采用了動詞,理雅各采用give harmony to,老安采用regulate并且使用被動態(tài),羅譯用harmonize,要保證“君、臣、民、事、物”之間的和諧與平衡,就需要治理國家的人主動“調(diào)和”并且要廣開言路耳聽八面而來的聲音,適時(shí)對這富含隱喻意味的五音進(jìn)行調(diào)整,因此這里使用regulate更具有這一層含義。
2.樂和民聲。
Music secured the harmonious utterance of their voices.(James Legge,2016)
Music serves to harmonize the popular feelings of the people.(老安,2000:175)
They used the music to harmonize man’s sound.(羅志野,2017:190)
儒家的音樂最高美學(xué)思想是“和”,尤其強(qiáng)調(diào)“樂和民聲”的社會作用,其調(diào)和作用體現(xiàn)在聲音和情感上面,因此這個(gè)句子中的“和民聲”不止有聲音,還有情感?!昂汀痹诖瞬粌H蘊(yùn)含“調(diào)和”,還有“順應(yīng)、應(yīng)和”之意。因此筆者認(rèn)為在老安譯的harmonize后面加上comply with更能體現(xiàn)順應(yīng)民意的仁政觀。
3.而和樂興焉。
-…,harmonious music is the result.(James Legge,2016)
-...,will give form to gentle music.(老安,2000:181)
-...,and the peaceful and easy music is aroused.(羅志野,2017:201)
這句話的意思是和順情緒表現(xiàn)出來,和樂就產(chǎn)生了?!抖Y記》有言:正聲感人而順氣應(yīng)之?!绊槡狻敝负晚樥敝畾?,根據(jù)語境,“和順”在詞中是指和善溫順的性情。在這樣的性情大行其道的時(shí)候,說明政治清明,社會一片祥和,自然而然產(chǎn)生出平和而從容的音樂,因此這個(gè)句子中的“和”,羅志野的peaceful and easy更符合“和”在此的語用義。
4.倡和有應(yīng)。
-The initiating cause and the result correspond to each other.(James Legge,2016)
-Like the responsive singing in an antiphony.(老安,2000:181)
-What it sings and what it responds correspond to each other.(羅志野,2017:194)
“倡和有應(yīng)”,孔穎達(dá)疏:“先發(fā)聲者為倡,后應(yīng)聲者為和?!薄吧瞥珓t善應(yīng),惡倡則惡應(yīng)?!薄对姟む嶏L(fēng)·萚兮》有言:“叔兮伯兮,倡予和女?!惫拧俺蓖俺?。文本前后意思是一唱一和必然相應(yīng),人們邪曲和正直的性情也會受相應(yīng)的觸動而各有所歸。因此,這句話不僅要傳遞樂曲中的一唱一和、唱和有應(yīng),還引申有因果循環(huán)的道德教化觀。理雅各的initiating cause and the result體現(xiàn)了“倡”作為“首發(fā)、先發(fā)”的意思,但缺失了“唱”的意味,羅志野的則相反。因此老安的翻譯皆傳達(dá)了這個(gè)內(nèi)涵,antiphony一詞傳遞了 the responsive alternation between two groups especially of singers。
(二)“人和”、“政和”類的英譯
1.是故治世之音安以樂,其政和。
-Hence,the airs of an age of good order indicate composure and enjoyment.(James Legge,2016)
-Therefore,the music of a well-ruled state is peaceful and joyous and its government is orderly.(老安,2000:165)
-The songs in the peaceful time are serene and show a happy government.(羅志野,2017:188)
政與聲是相通的?!抖Y記》中的這句語出《詩經(jīng)·周南》:“治世之音安以樂,其政和?!薄爸问馈钡臅r(shí)候世道太平,國家安定,音樂充滿歡樂安閑,顯示出政治的和順,所以“治世之音”屬于善樂,和“亂世之音”的不善樂相對。因此,三個(gè)譯本中老安的譯本中,the music of a well-ruled state體現(xiàn)了“治世之音”、peaceful and joyous表達(dá)了“安以樂”、orderly government表達(dá)了“政和”,另兩個(gè)譯本沒有體現(xiàn)出“和”在此的語用義。
2.樂文同,則上下和矣。
-Through the union of culture arising from music,harmony between high and low.(James Legge,2016)
-With the popularization of music,both the superior and the inferior are on good terms.(老安,2000:177)
“樂者為同,禮者為異。同則相親,異則相敬?!比粜袠肺牟芍C同,則上下各自和好也。樂事得以統(tǒng)一,則上下和合,無有爭斗。上代表統(tǒng)治階級或位分較高的人,下表示平民百姓或位分較低的人,在等級劃分明顯的古代中國,上和下區(qū)別明顯,上下之間的“和合”,體現(xiàn)在上層與上層之間,下層與下層之間大家和睦相處,相安無事。因此老安的譯本更能體現(xiàn)“和”在此含有的等級劃分。
3.……則莫不和順;……則莫不和親。
-...and all is harmony and deference;...and all is harmony and affection.(James Legge,2016)
-...none shows disharmony and disrespectfulness;...none shows estrangement and alientation.(老安,2000:203)
-...There is no one who is not filial to the old;...There is no one who does not love his father and the elder brother.(羅志野,2017:201-202)
儒家極為強(qiáng)調(diào)樂的“人和”作用,君臣、長幼之間共聽“宗廟之樂”,有助于促進(jìn)他們之間的和諧關(guān)系,達(dá)到“故樂者審一以定和”的目的。但是在君為臣綱、父為子綱的社會背景下,臣要聽君的,子要聽父的,在譯文中應(yīng)該體現(xiàn)出下對上的尊敬和順從。理雅各的譯文則沒有上下之分。羅的翻譯用了filial,體現(xiàn)出了對長輩的尊敬和孝順,但是沒有傳遞出君臣之間的關(guān)系。故此例中老安的譯本與其他兩位譯者的不同,譯出了“和”的差異義和語用義。
4.故樂者天地之命,中和之紀(jì)。
-…,the regulator of true harmony.(James Legge,2016)
-…,and the cardinal principle of impartiality.(老安,2000:205)
-…,makes the people keep their mind principle.(羅志野,2017:202)
“致中和,天地位,萬物育?!薄跋才分窗l(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和。”(《禮記·中庸》)一般來說,“中”即適度、有節(jié)、無過無不及;“和”則是和諧,是有差別的統(tǒng)一、多樣性的統(tǒng)一?!爸小笔恰昂汀钡那疤幔挥羞m度、有節(jié),才能達(dá)到和諧;“和”則是“中”的目的,只有和諧、統(tǒng)一,“中”才有意義(祁海文,2008)。老安對這句話的理解是:所以,樂表現(xiàn)了天地自然的和諧統(tǒng)一,中正平和的根本原則。荀子言樂是和順人性情的綱要,使人們各安其位,和諧相處?!爸泻汀痹谶@里實(shí)則起到“調(diào)和、調(diào)節(jié)”的作用,因此,只有理雅各的譯文最貼合“和”在這個(gè)句子中的語用義及區(qū)別于其他譯文的差異義。
(三)“心和”類的英譯
1.是故君子反情以和其志。
-…bring his will into harmony with them.(James Legge,2016)
-… cultivate his character.(老安,2000:183)
-… make man’s will peaceful.(羅志野,2017:195)
有的研究人員將“反情”解釋為“反省自己的情欲”,有的則為“恢復(fù)本性”。正如《禮記·樂記》言:“人生而靜,天之性”,此“天之性”不是情感而是為人之初的善,“樂章德,禮報(bào)情、反始也?!币虼藢⑵淅斫鉃椤耙词∽约旱那橛{(diào)節(jié)自己的志向”有違文中所說的“報(bào)情返始”?!昂汀痹谶@里用作動詞,意為“調(diào)和”,理雅各的翻譯最為貼合原文內(nèi)涵,羅志野的次之。
2.心中斯須不和不樂。
-If the heart be for a moment without the feeling of harmony and joy,...(James Legge,2016)
-When even for a single moment there is a lack of placity and happiness in mind,...(老安,2000:197)
-Anyone who is not calm or joyful for a moment will find meanness has entered his mind.(羅志野,2017:201)
“心中斯須不和不樂,而鄙詐之心入之矣?!保ā抖Y記·樂記》)這句話的意思是“心中稍有片刻的不和不樂,那卑劣詭詐的想法就會趁機(jī)而入?!比寮姨岢靶暮汀?,心和是由內(nèi)向外而發(fā)的一種狀態(tài),禮樂以調(diào)身心,所謂修身養(yǎng)性,養(yǎng)性則需養(yǎng)心,保持內(nèi)心的“和易、正直、慈愛、誠信”。因此這種內(nèi)心的平和是一種平靜的狀態(tài),不是calm一詞可以概括的,a feeling of harmony如果回譯就成了“協(xié)調(diào)感、和諧覺”。綜上,老安的placity更符合原意。
3.樂極和,禮極順,內(nèi)和而外順,
-The result of music is a perfect harmony…When one’s inner man is (thus) harmonious...(James Legge,2016)
-Music produces perfect serenity internally … When the ruler is furnished with serenity in mind and with respectfulness in demeanor and appearance.(老安,2000:199)
-Music causes man’s mind to be calm and peaceful ...If he is calm in his mind and submissive in his appearance,...(羅志野,2017:201)
此處“極和”指內(nèi)心和,“內(nèi)和”與“外順”相對,樂極和者,樂能感人心,使人內(nèi)心極其平和,然后外表恭順。根據(jù)下文“則民瞻其顏色而弗與爭也”,這句話意在表明,君主的內(nèi)和與外順,做好表率作用,才能贏得臣民的尊敬。樂可以正心,讓人達(dá)到心和的狀態(tài)。因此,這種內(nèi)心極其平和的狀態(tài)可以譯為perfect serenity internally,從這點(diǎn)來看理雅各譯文沒有體現(xiàn)出心和的狀態(tài),羅志野的沒有“極其”的程度,因此,只有老安的譯文最能傳達(dá)原文信息。
(四)“味和”類的英譯
原文:大羹不和,有遺味者矣。
-while the grand soup had no condiments.(James Legge,2016)
-...and unflavored broth,indicating that it is not a sumptuous feast.(老安,2000:171)
-The grand soup without condiments.(羅志野,2017:189)
“味和”古代指五味的調(diào)和,五味指“酸、苦、甘、辛、咸”,(《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》),五味各有其味,中國人講究食療,各種味道的食材和藥材皆有不同功效,在飲食方面也講究各類調(diào)料的調(diào)和。因此,根據(jù)上下文這里的“不和”可理解成沒有經(jīng)調(diào)料調(diào)和,因此unflavored和have no condiments翻譯都體現(xiàn)了其語用義。富含同樣意味的句子還有“五味異和”、“和味”。
實(shí)際上,還有其他的“和”的英譯,例如,合生氣之和,道五常之行(陰陽和),邇臣守和(政和),血?dú)馄胶停夂停m不典型,但其英譯也不僅限于harmony?!昂汀弊值倪\(yùn)用在《禮記》中隨處可見,尤其以《樂記》章最為典型?!昂汀弊衷诓煌姆诸惡驼Z境匯中,不僅僅具有harmony的含義,具體譯法要看其含義具體分析。
四、總結(jié)
在處理“和”字的翻譯時(shí),譯者也應(yīng)根據(jù)其深層次的內(nèi)涵,充分挖掘其蘊(yùn)意,采用不同的翻譯方法,對“和”字進(jìn)行恰如其分的翻譯。由于“和”字的英譯先前處于空白階段,筆者在研究的過程中也無其他資料可參考,單從語用的角度來考察“和”在三個(gè)譯本中的語用義和差異義,因此本次研究也尚有不足之處,希望在今后的研究中能夠有更多的補(bǔ)充和發(fā)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]James Legge.禮記[M].中州古籍出版社.2016.
[2]老安.The Book of Rites (Selections)[M].山東友誼出版社.2000.
[3]羅志野.禮記英譯[M].東南大學(xué)出版社.2017.
[4]戴圣著,胡平生,張萌譯注.禮記[M],中華書局.2017.
[5]方朝暉.儒家經(jīng)典中的“和”及其文化根源探討——以《禮記》為例[J].文史知識,2020(03):123-128.
作者簡介:楊蔚,女(1993-),碩士研究生,茅臺學(xué)院,貴州省遵義市仁懷魯班大道中段茅臺學(xué)院,翻譯理論與實(shí)踐方向。
項(xiàng)目名稱:2020年貴州省教育廳人文社科項(xiàng)目“交際翻譯理論視角下中國傳統(tǒng)文化典籍中的‘和’字英譯研究”(2020ZC139)。