国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校英語專業(yè)科技英語文獻翻譯質(zhì)量評估*

2021-12-31 10:57杜東生
關(guān)鍵詞:漢譯譯者譯文

杜東生

(太原科技大學,山西 太原 030024)

據(jù)教育部統(tǒng)計,目前我國開設英語專業(yè)(專業(yè)代碼50201)的高校達737所,位居各專業(yè)之首。同時,所有的英語專業(yè)都開設有翻譯課程,加之翻譯與口譯學士學位 (Bachelor of Translation and Interpreting,BTI)和翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting,MTI)等蓬勃發(fā)展,有不少學校為適應社會對于科技翻譯人才的需求,加大了科技翻譯課程的比重。但依筆者多年在“科技英語文獻翻譯”教學中的考察與研究,科技文本翻譯質(zhì)量評估仍屬薄弱環(huán)節(jié),很多高校甚至根本沒有系統(tǒng)的科技文本翻譯質(zhì)量評估標準,從而造成傳統(tǒng)外語專業(yè)教學模式下培養(yǎng)的學生在進行科技文本翻譯時缺乏適當?shù)脑u估依據(jù),科技文獻的翻譯實踐缺乏評判標準。為此,筆者專門以太原科技大學英語專業(yè)學生在科技英語文獻翻譯實踐中提交的譯文為主要研究對象,立足于語言專業(yè)學生的實際需求,在研習前人的相關(guān)評估理論的基礎上對科技英語文獻漢譯的主要問題進行全方位的剖析,并且對影響語言專業(yè)學生科技翻譯能力提升的因素進行分析研究,以期能夠為語言專業(yè)學生的學習和未來職業(yè)規(guī)劃提供理論依據(jù)和實際導向。

1 翻譯質(zhì)量評估模式研究現(xiàn)狀

在一般文本翻譯領域,較早的質(zhì)量評估模式見于賴斯[1]的文本類型學模式。該模式的評估理念為不同語篇類型需要具體的評判標準,其基于語篇功能的主次順序構(gòu)建了一個指導性通用框架來囊括各種語篇類型,涵蓋各種評判“標準域”。然而,賴斯只是基于文本類型和語篇功能的宏觀角度提出翻譯批評標準,并未明確提出具有可操作性的步驟來解決翻譯批評問題。隨后,豪斯[2]提出翻譯類型學概念,根據(jù)原文文本功能和譯文文本功能的異同來區(qū)分隱性翻譯與顯性翻譯。其根據(jù)功能對等標準對譯文質(zhì)量做出評判,建立了比賴斯翻譯批評模式更為系統(tǒng)全面的翻譯批評框架,是國際翻譯批評界第一個具有完整理論和實踐的翻譯質(zhì)量評估模式。在國內(nèi),司顯柱[3]在豪斯模式基礎上進行了改進,其提出的模式構(gòu)建于系統(tǒng)功能語言學的“意義對等”翻譯觀基礎之上,首先采用譯界最基本的忠實與通順標準,通過語域分析統(tǒng)計譯文在概念意義和人際意義方面是否偏離,然后對譯文質(zhì)量進行內(nèi)容評估,并在體裁方面進行形式評估,最后結(jié)合審美與內(nèi)容進行綜合評判。翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)推出動態(tài)質(zhì)量評估框架,與傳統(tǒng)的靜態(tài)翻譯質(zhì)量評估模式不同,該框架根據(jù)交際渠道、文本類型、UTS參數(shù)(功用、時間、效感)等因素動態(tài)靈活地選擇評估方法。李彥等[4]試圖設計翻譯質(zhì)量評估(Tanslation Quality Assessment,TQA)模型,建立量化工具(量表)和質(zhì)性工具(標準),綜合自上而下和自下而上的途徑,結(jié)合錯誤分類和“符合目的/實現(xiàn)功能”的原則,對應用型文本譯文質(zhì)量進行量化和質(zhì)性、宏觀和微觀等方面的評估。楊敏等[5]以系統(tǒng)功能語言學為主要理論工具,嘗試構(gòu)建適用于法律翻譯的包含形式、內(nèi)容、行為、效力4個互動層級的質(zhì)量分析模式。

2 科技英語文獻漢譯的分類評估

縱觀各個階段,評估研究多重理論而輕實踐,涉及科技英語文獻漢譯質(zhì)量的具體評估迄今缺乏系統(tǒng)性研究。隨著國際技術(shù)交流的日益密切,科技文獻發(fā)揮著越來越重要的作用,文獻翻譯的重要性自然與日俱增。因此,本文擬從譯文的準確性、語言及風格、術(shù)語、格式等方面進行系統(tǒng)分析,以期建立科技文獻的翻譯質(zhì)量分析與評判模式。基于上述分析,科技英語文獻的漢譯質(zhì)量評估必須包括3個組成成分:信息傳遞的準確性、語言編碼的規(guī)范性、格式與符號的標準性。

2.1 科技英語文獻漢譯的準確性評估

科技文獻的翻譯評估在很大程度上區(qū)別于擁有許多變量的文學翻譯評估,其主要追求的是內(nèi)容的有效傳遞,所以翻譯標準顯著不同。由于科技文獻翻譯注重原文本信息的準確性,因此并不要求譯者有太多的個人風格??萍嘉墨I的主要功能是闡述科學事實、探討科研成果、記錄科學實驗、總結(jié)科學經(jīng)驗等,這就要求科技文獻的翻譯標準首先必須是準確規(guī)范。譯文一方面要準確傳達原文的全部信息內(nèi)容,另一方面要符合所涉及的科學技術(shù)或?qū)I(yè)領域的專業(yè)語言表達規(guī)范。

通過筆者對多屆英語專業(yè)學生的科技英語文獻翻譯實踐材料進行譯文質(zhì)量分析,違反準確性原則的類別主要包括:錯譯、漏譯、冗譯、過譯、缺乏一致性、數(shù)據(jù)錯誤、拼寫錯誤。

2.1.1 錯譯

錯譯的具體情況千差萬別,但大致可以分為以下4類。

1)原文表達錯誤。譯文錯誤不是源自翻譯本身,而是由原文有誤引起。

2)一般性錯誤。措辭不夠準確,邏輯性較差,從而使讀者理解困難或容易引起歧義。

3)嚴重錯誤。譯者對原文理解嚴重錯誤,導致嚴重誤譯,邏輯不通,句意不明,完全逐詞死譯;術(shù)語翻譯與所涉及專業(yè)嚴重脫節(jié);嚴重漏譯。

4)重大錯誤。譯文會對讀者產(chǎn)生嚴重誤導,比如科學實驗步驟和具體操作嚴重誤譯,讀者根據(jù)譯文操作有可能產(chǎn)生損傷、造成損失;譯文可能有損原作者名譽,比如關(guān)鍵功能、實驗結(jié)果等描述錯誤和產(chǎn)品技術(shù)指標等嚴重誤譯。

2.1.2 漏譯

因譯者疏忽或者缺乏相關(guān)知識,原文中必須翻譯的信息在譯文中未表現(xiàn)出來。漏譯主要可以分為內(nèi)容信息非主觀漏譯、信息載體漏譯和主觀省譯過度3類。

1)譯者主觀上有轉(zhuǎn)化原文全部信息的意識,客觀上由于兩種語言存在表達方式、語法結(jié)構(gòu)、形合意合等的差異,譯文實現(xiàn)完全對等似乎不太可能。但是翻譯中對于能夠轉(zhuǎn)化的所有原文信息都應盡可能進行翻譯轉(zhuǎn)化。在這一原則前提下,任何信息的遺漏都屬于信息的非主觀漏譯。

2)原文的信息有些不是靠詞匯表達出來,可能需要通過語法、修辭或者語氣等手段表現(xiàn),這些手段都屬于信息的載體。如果這些載體漏譯,譯文必然欠缺信息甚至錯誤。

3)省譯是科技文本翻譯的必要技巧,省譯的目的是要省去那些由于語言差異而會使譯文晦澀難懂的非必要成分,其使用不會損害原文本的信息完整。但是過分省譯會漏掉必要信息。

2.1.3 冗譯

1)科技文本的長句很多,不能恰當使用翻譯技巧很容易造成譯文冗長拗口,也許信息量并未有增刪,但冗長的譯文損害了簡潔明晰的譯文傳遞信息的準確性。

2)未充分考量原文的信息量,把原文的冗余信息照搬過來。

2.1.4 過譯

過譯的主要表現(xiàn)包括:一是譯者理解原文時摻入了自己的主觀意識;二是表達時注重通順大過注重忠實,不自覺地增加了多余信息。

2.1.5 缺乏一致性

一致性欠缺主要體現(xiàn)在同一概念在語篇的不同地方出現(xiàn)兩處或兩處以上不同的處理方式,而這種方式并不是為了體現(xiàn)靈活性和多樣性,如對同一術(shù)語詞匯在同一個專業(yè)領域處理成兩個專業(yè)領域的不同術(shù)語,有的表現(xiàn)為參考文獻與相關(guān)文本有出入。

2.1.6 數(shù)據(jù)錯誤

數(shù)據(jù)錯誤特指譯文中的數(shù)據(jù)與原文不同。這類錯誤的出現(xiàn)純由譯者不細致、大意造成。

2.1.7 拼寫錯誤

這類錯誤的產(chǎn)生一方面是由于譯者基本功欠缺,另一方面是源于譯者的疏忽大意。

2.2 科技英語文獻漢譯的編碼規(guī)范性評估

如果說準確性主要考量的是以原文為中心的漢語表達的忠實信度,那么編碼規(guī)范性考量的則是漢語為中心各個層次的編碼規(guī)范。同樣針對多屆英語專業(yè)學生的科技英語文獻翻譯實踐材料進行譯文質(zhì)量分析,違反編碼規(guī)范性原則的類別大致可以分為:使用未歸化的外來詞、翻譯技巧單一、漢語語法錯誤、翻譯腔嚴重、措辭不嚴謹、風格不符。

1)使用未歸化的外來詞。語言作為交流工具自然是不斷變化的,因而會在其發(fā)展演變過程中吸收很多外來詞,逐漸歸化成為本國語詞匯中的一員,比如X光、比特、克隆、基因等。但是也存在很多外來語屬于新近舶來品,很多人對其比較陌生的情況,在這種情況下頻繁使用外來語勢必有譯猶未譯的感覺。

2)翻譯技巧單一。譯文的流暢自然體現(xiàn)在譯者對于目標語的熟練把握上,也要求譯者有嫻熟應用各種翻譯技巧的能力,翻譯技巧單一必然導致譯文可讀性降低。

3)漢語語法錯誤。譯文未遵守漢語的語法規(guī)則和句法規(guī)范,讀起來有極大的拗口感。

4)翻譯腔嚴重。翻譯腔的出現(xiàn)往往是譯者囿于原文的語言結(jié)構(gòu)而生硬翻譯造成的一種現(xiàn)象,對于譯語的掌握較差也是出現(xiàn)翻譯腔的原因之一。

5)措辭不嚴謹。措辭不考慮語境,不符合專業(yè)技術(shù)規(guī)范。眾所周知,每個專業(yè)領域都有一些業(yè)內(nèi)的專業(yè)表達,不僅僅表現(xiàn)在術(shù)語的特性方面,還表現(xiàn)在措辭的專業(yè)性方面。沒有太多專業(yè)知識的英語專業(yè)學生極易在措辭方面與專業(yè)領域脫節(jié),說外行話,或者把專業(yè)表達普通化。

6)風格不符。即便同樣是科技文體,不同的文本也有各自的風格,譯成漢語時與原文風格差異較大或者全文前后文風差異較大都是編碼規(guī)范性欠缺的表現(xiàn)。

2.3 科技英語文獻漢譯的格式與符號評估

格式與符號在翻譯中雖然不會太多影響譯文的準確性和流暢性,但規(guī)范的格式與正確的符號依然是譯文質(zhì)量評估不可或缺的一部分。規(guī)范的格式會凸顯譯文的內(nèi)容,使讀者輕松愉悅地獲取相關(guān)信息,便于文章信息的收集、存儲、處理、加工、檢索、利用、交流與傳播。對于格式與符號的評估,可以從以下幾方面進行:文字的字體、正體與斜體、加粗、字號、顏色、目錄、空格、標點、行間距、標注與引用、數(shù)字編號、亂碼情況等。

3 科技英語文獻漢譯質(zhì)量的改進策略

翻譯質(zhì)量的改進必須基于對譯文質(zhì)量的分析評估。針對存在的問題,可以從多個方面進行提升。

譯者的翻譯必須建立在充分理解原文內(nèi)容的基礎上,其中包括對原文詞法、句法、邏輯和學術(shù)內(nèi)容的準確把握。具體表現(xiàn)在以下幾個方面。

1)語音層面。非必要時不使用音譯,尤其對于新詞的處理,音譯更需慎重。

2)詞法層面。術(shù)語表達符合“國際標準化組織”和我國“全國科學技術(shù)名詞審定委員會”的相關(guān)規(guī)范。有了具體的術(shù)語參考標準,表達錯誤問題將迎刃而解。同時注意普通詞匯也要用詞得當,與規(guī)范的術(shù)語相互照應,共同實現(xiàn)詞法的準確。

3)句法層面。充分研習英語與漢語句法,掌握豐富的句法知識,從而對原文的結(jié)構(gòu)分析更加順暢,使譯文符合漢語的句法規(guī)范;要不斷培養(yǎng)嚴謹?shù)恼Z言措辭,使譯文措辭準確、語言規(guī)范。

4)語義層面。譯者要注意跨學科知識的積累,至少要掌握所翻譯的科技文獻所涉及學科的基礎知識,同時加強與業(yè)內(nèi)人士的交流,這樣對于原文的理解才不會偏頗,譯文才有可能充分傳遞原文信息,沒有對原文意思進行增刪、變動或誤解。

5)語篇層面。仔細研讀原文所闡述的相關(guān)科技問題,比如科技知識、實驗過程、科學機理、問題分析等,把握原文的邏輯順序,從而使譯文與原文邏輯照應,術(shù)語前后一致,不會跳脫原文所涉領域。要注意原文風格,保持譯文與原文風格統(tǒng)一以及譯文前后文的風格一致。

4 結(jié)束語

科學嚴謹?shù)姆g質(zhì)量評估標準對于科技文本翻譯的量化評判意義重大,對于各個層次的翻譯研究和翻譯教學同樣意義深遠,同時可以讓英語專業(yè)的學生盡快適應職業(yè)發(fā)展的要求。本文在研習前人相關(guān)評估理論的基礎上,以英語專業(yè)學生的科技英語文獻漢譯實踐文本為研究對象,總結(jié)了翻譯質(zhì)量評估的3個方面:信息傳遞的準確性、語言編碼的規(guī)范性、格式與符號的標準性,并針對這3個方面進行了詳細分析,注重實操性和靈活性,從而使科技英語文獻的漢譯具有了較好的量化評判依據(jù)。正如McAlester[6]所言,“可靠、有效、客觀、實用”是理想的質(zhì)量評估方法的基本要求。本文對于科技英語文獻漢譯量化評估的研究基本圍繞這個原則展開,接下來需要以實證來檢驗其效度和信度。

猜你喜歡
漢譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《李爾王》漢譯的序跋研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
汾阳市| 宁明县| 交城县| 徐州市| 读书| 大渡口区| 扶绥县| 古交市| 广汉市| 八宿县| 达拉特旗| 平远县| 宜川县| 乌审旗| 乐昌市| 商水县| 长子县| 大城县| 青冈县| 无为县| 新沂市| 南皮县| 日喀则市| 彭州市| 怀化市| 婺源县| 屯门区| 绥阳县| 兰考县| 中超| 湖州市| 三穗县| 禄劝| 通辽市| 开平市| 军事| 鹤壁市| 桂林市| 瑞昌市| 新余市| 青浦区|