国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

擴(kuò)區(qū)背景下外宣翻譯與寧波本土文化銜接策略*

2022-01-01 09:19寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院徐曄
區(qū)域治理 2021年39期
關(guān)鍵詞:寧波譯者內(nèi)涵

寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院 徐曄

一、引言

2020年9月21日,國(guó)務(wù)院印發(fā)了《中國(guó)(浙江)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)擴(kuò)展區(qū)域方案》,寧波片區(qū)功能定位為建設(shè)鏈接內(nèi)外、多式聯(lián)運(yùn)、輻射力強(qiáng)、成鏈集群的國(guó)際航運(yùn)樞紐,承擔(dān)“一樞紐、三中心、一示范區(qū)”的戰(zhàn)略功能定位[1]。自貿(mào)區(qū)擴(kuò)區(qū)將加快推動(dòng)寧波成為中國(guó)對(duì)外文化交流的一扇窗口,為國(guó)家加強(qiáng)文化傳播和國(guó)際對(duì)話建設(shè),以及中國(guó)文化走向世界起著重要的作用。在自貿(mào)區(qū)擴(kuò)區(qū)背景下,寧波繼續(xù)不斷深化與中東歐以及沿線國(guó)家地區(qū)的文化合作交流,寧波本土文化的外宣翻譯也順理成章成為重要的文化合作交流的溝通渠道,密切關(guān)系著投資環(huán)境建設(shè)及旅游服務(wù)質(zhì)量的優(yōu)化,直接影響著城市的文化品位和國(guó)際形象。然而,根據(jù)實(shí)地調(diào)研結(jié)果分析,寧波本土文化的外宣狀況相對(duì)于自貿(mào)區(qū)擴(kuò)區(qū)而言,并未獲得足夠的關(guān)注度,外宣效果不容樂觀。

二、自貿(mào)區(qū)擴(kuò)區(qū)背景下外宣翻譯與寧波本土文化銜接中面臨的挑戰(zhàn)

通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),寧波市的外宣文本翻譯還存在不少問題,尤其體現(xiàn)在譯本與本土文化銜接不夠緊密,外宣文本的翻譯不夠規(guī)范。主要原因在于譯者缺少本土背景文化知識(shí)、淡化了文化內(nèi)涵,忽略受眾目標(biāo)的文化差異、中式英語頻現(xiàn),本土文化外宣人才培育力度不夠、文化傳播作用不理想,本土文化管理力度不夠等,這些因素相互作用疊加,阻礙了寧波的中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃目標(biāo)的實(shí)施。

(一)本土文化背景知識(shí)缺位,文化內(nèi)涵體現(xiàn)不充分

語言是文化的產(chǎn)物,本土文化相對(duì)于外來文化而言,是本地區(qū)相對(duì)于其他地區(qū)或者民族來說特有的文化,具有穩(wěn)定性和廣泛的影響力[2]。作為中國(guó)古代海上絲綢之路的始發(fā)港口城市之一,在文明發(fā)展的潮流中,寧波位于海洋文化與農(nóng)耕文化的交匯點(diǎn)。從河姆渡文化到天一閣,從陽明文化到寧波幫精神,濃厚的甬文化歷史積淀以及獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì),賦予了她“國(guó)際港口名城、東方文明之都”的城市形象,與“書藏古今、港通天下”的城市口號(hào)高度契合。本土文化內(nèi)涵的翻譯在寧波本土文化的傳播過程中難以避免,但僅憑字面直譯很難解決文化背景差異問題,尤其是有關(guān)歷史和民俗風(fēng)情的介紹,只有真正深刻了解到當(dāng)?shù)氐臍v史文化,才能產(chǎn)出自然、得體的翻譯。因此,要想取得理想的傳播效果,譯者必須意識(shí)到文化背景知識(shí)對(duì)信息的有效傳遞至關(guān)重要,決不可忽略。

(二)本土文化外宣翻譯不規(guī)范,中式英語頻現(xiàn)

漢語和英語分屬不同語系:漢語是意合語言,即以意思表達(dá)為主,語法比較靈活;英語是形合語言,即呈現(xiàn)出較完整規(guī)則的語法形式,具有很強(qiáng)的邏輯性。翻譯時(shí)若忽略英語語法規(guī)則以及遣詞造句的差異,組織英語句法結(jié)構(gòu)的過程就容易受漢語語言思維模式的干擾,產(chǎn)生所謂的“中式英語”:導(dǎo)致翻譯內(nèi)容雖看似忠實(shí)于原文,但目的語受眾無法真正理解其內(nèi)涵,甚至產(chǎn)生與源語讀者南轅北轍的閱讀感受,令人哭笑不得。擴(kuò)區(qū)背景下要做好本土文化的外宣翻譯,呈現(xiàn)寧波豐厚的人文積淀和悠久的歷史文化,不僅要考慮本土文化轉(zhuǎn)換為英語的表達(dá)習(xí)慣,還要考慮外國(guó)受眾文化和本土文化的差異。

(三)本土文化外宣翻譯人才匱乏,文化傳播作用不理想

譯者是文化傳播的主體,也是源語文化和目的語文化間重要的橋梁。在翻譯過程中,由于譯者的教育背景、語言能力、文化積淀大不相同,他們對(duì)原文的理解和表達(dá)方面差異較大,導(dǎo)致譯文質(zhì)量參差不齊,翻譯不準(zhǔn)確、不規(guī)范的情況比比皆是。據(jù)調(diào)研和實(shí)地探訪,在寧波很多外事活動(dòng)中,由于譯者文化背景不同,尤其對(duì)寧波“寧波幫”“陽明文化”“浙東學(xué)派”等典型寧波本土文化了解甚微,專有名詞沒有統(tǒng)一譯本,其翻譯內(nèi)容很容易讓外國(guó)友人產(chǎn)生理解障礙。例如,“寧波幫”的譯法五花八門,如Ningbobang(音譯直譯,外國(guó)人不容易理解)、Ningbo commercial group(“寧波商業(yè)團(tuán)體”,定義較狹隘)、Ningbo merchants(“寧波商人”,內(nèi)容簡(jiǎn)單狹隘)、Ningbo group(“寧波團(tuán)體”,是何團(tuán)體,未做說明,內(nèi)容籠統(tǒng))、Ningbo band(容易誤解為“寧波樂隊(duì)”)、Ningbo Mafia(mafia容易讓人聯(lián)想到黑手黨,印象不太好)等,文化內(nèi)涵了解不透徹,專有名詞英譯不夠到位,弱化了文化傳播的效果。尤其體現(xiàn)在文化背景知識(shí)儲(chǔ)備欠缺的兼職譯員和未經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的翻譯公司譯員,由于他們的水平參差不齊,校對(duì)者也對(duì)文化方面重視不夠,導(dǎo)致外宣文本質(zhì)量欠佳,外宣翻譯并未發(fā)揮理想的文化傳播作用。

(四)本土文化管理及開發(fā)力度不夠

寧波建設(shè)的中長(zhǎng)期目標(biāo)其一就是從“文化強(qiáng)市”發(fā)展到“文化城市”,建成多維綜合型文化城市,打造“國(guó)際知名文化城市”,外宣翻譯起著至關(guān)重要的作用。寧波具有資源豐富、種類繁多的本土文化資源,例如,以象山海洋漁文化生態(tài)保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū)為代表的國(guó)家級(jí)文化生態(tài)保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū),以朱金漆木雕、石刻、骨木鑲嵌、越窯青瓷等為代表的民間手工藝,以寧海十里紅妝、奉化布龍藝術(shù)為代表的傳統(tǒng)文化藝術(shù)等。但實(shí)際上本土文化延續(xù)困難重重。寧波本土文化仍需加強(qiáng)開發(fā)和管理,本土文化資源體系仍需構(gòu)建完善,外宣翻譯特色素材不足,對(duì)外宣傳的吸引力也由此降低,阻礙了寧波從“文化大市”轉(zhuǎn)型為“文化強(qiáng)市”的步伐。

三、自貿(mào)區(qū)擴(kuò)區(qū)背景下外宣翻譯與寧波本土文化銜接的途徑

外宣翻譯的質(zhì)量是反應(yīng)城市軟實(shí)力、城市形象、衡量世界城市的重要指標(biāo)之一[3]。在浙江自貿(mào)區(qū)擴(kuò)區(qū)背景下,要積極挖掘本土文化內(nèi)涵,將寧波本土的漢語文化信息轉(zhuǎn)換為國(guó)外受眾認(rèn)知的文化思維,培養(yǎng)專業(yè)化人才,建立統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能做好寧波本土文化的外宣翻譯,講好寧波故事,講好中國(guó)故事,樹立正面形象。

(一)挖掘本土文化精髓,提高外宣翻譯的準(zhǔn)確度

語言是文化的產(chǎn)物,文化需要生根,也需要傳播。寧波具有悠久的歷史和人文內(nèi)涵,有著深厚的文化底蘊(yùn),只有具備文化自信,讓甬文化走出去并傳播開,才能持續(xù)呈現(xiàn)其生命力和創(chuàng)造力,形成能夠創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益的國(guó)際語言環(huán)境,助推自貿(mào)區(qū)的發(fā)展。要講好寧波故事,講好中國(guó)故事,必須在清楚源語、目的語的文化背景差異的基礎(chǔ)上,充分調(diào)研本土文化背景內(nèi)涵,了解目的語讀者的需求,才能創(chuàng)造出可以滿足讀者心理需要的譯文。同時(shí),要想更透徹傳遞原文的文化內(nèi)涵,可適當(dāng)增添些文化背景知識(shí)注釋。外宣語言的規(guī)范性既是健全自貿(mào)區(qū)保障體系的關(guān)鍵,又是構(gòu)建國(guó)際化高標(biāo)準(zhǔn)自貿(mào)區(qū)網(wǎng)絡(luò)的根本要求。

(二)英譯避免中式思維,注重文化差異轉(zhuǎn)換

傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)能否達(dá)到預(yù)期效果的重要維度。大量事實(shí)證明,是否符合目的語表達(dá)習(xí)慣對(duì)傳播效果的質(zhì)量影響很大,外宣翻譯要想達(dá)到良好的傳播效果,要在語言風(fēng)格和思維習(xí)慣方面體現(xiàn)受眾中心化[4]。外宣翻譯的前提要摒棄浮躁心理,能夠挖掘本土文化內(nèi)涵,仔細(xì)揣摩其特有的表達(dá)方式,杜絕中式英語思維的死譯、硬譯,采用靈活譯法,最大限度地傳遞原文內(nèi)容。盡量貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,以讀者為中心,增加譯文的可讀性,使目的語讀者理解譯者表達(dá)的內(nèi)涵,達(dá)到與源語相同的傳播效果。

此外,譯者也應(yīng)結(jié)合具體的傳播內(nèi)容,通過改變句子結(jié)構(gòu)、刪減冗余信息、增加背景知識(shí)等方法,根據(jù)目的語讀者需求靈活地調(diào)整翻譯手段,以達(dá)到理想傳播效果,以便讓國(guó)外讀者更好地了解寧波本土文化。

(三)加大培養(yǎng)本土文化外宣翻譯人才,創(chuàng)新文化外宣方式

浙江自貿(mào)區(qū)擴(kuò)區(qū)的快速發(fā)展,反映了對(duì)本土文化外宣翻譯人才的極大需求。加之譯者主體的構(gòu)成有些混雜,專業(yè)性和組織性不高,因而構(gòu)建和培養(yǎng)本地譯者體系,對(duì)于提高外宣翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。一方面,在本地舉辦的中東歐交流活動(dòng)等大型外事活動(dòng)的翻譯工作前,綜合考慮宣傳語境、文化類型、交流形式等方面,建立專業(yè)文化語料庫(kù),開展寧波本土文化相關(guān)主題培訓(xùn),使譯者能將本土文化內(nèi)涵內(nèi)化于心,做到全面、精準(zhǔn)地輸出寧波本土文化信息。另一方面,要積極提高大眾的文化自信意識(shí),增強(qiáng)文化自豪感,大力培育寧波本地的外宣翻譯人才,政策上引導(dǎo)、技術(shù)上支持,緊緊抓住“話語權(quán)”,創(chuàng)新外宣方式,在媒體等平臺(tái)系統(tǒng)化推出甬文化品牌的外文宣傳,打造主動(dòng)式、系統(tǒng)性的文化對(duì)外宣傳互動(dòng)平臺(tái)。

(四)設(shè)立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),注重本土文化的可持續(xù)開發(fā)

要保證翻譯的規(guī)范化,必須建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者在文化傳播過程中,難免經(jīng)常會(huì)碰到地域?qū)S忻~和特有文化名詞。由于其文化背景差異、翻譯思維習(xí)慣的不同,同一專有名詞經(jīng)常出現(xiàn)不同版本的譯文,容易讓讀者產(chǎn)生疑惑,極大影響了文化對(duì)外傳播的效果。因而,建立規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是亟待解決的議題。近年來,長(zhǎng)三角地區(qū)正式頒布了《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》,全國(guó)多地先后出臺(tái)了《公示語英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》《公共場(chǎng)所英文譯寫指導(dǎo)手冊(cè)》等規(guī)范性文件,明確規(guī)定了一些專有名詞的譯本,提出了權(quán)威性指導(dǎo)意見。寧波具有多樣的文化學(xué)派、豐富的旅游資源、頗多的文化類專有名詞,更有必要起草制定適合于寧波地區(qū)、具有寧波特色、針對(duì)特定行業(yè)領(lǐng)域的英文規(guī)則。要想將本土文化精準(zhǔn)傳播,產(chǎn)出既符合英語思維又能體現(xiàn)寧波本土文化魅力的譯本,就得統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),建立規(guī)范專有名詞的翻譯指導(dǎo)手冊(cè)。把本土文化與外宣翻譯緊密銜接,不僅能為本土文化外宣注入新活力,而且能為講好寧波故事提供豐富的對(duì)外宣傳素材,助推寧波本土文化享譽(yù)世界。

四、結(jié)語

隨著浙江自貿(mào)區(qū)擴(kuò)區(qū),寧波本土特色文化外宣翻譯的重要性日益凸顯,理應(yīng)順應(yīng)本地發(fā)展的要求,注重實(shí)際的結(jié)合、文化的融入,真正做到基于文化內(nèi)涵所展開的標(biāo)準(zhǔn)化國(guó)際溝通,達(dá)到異化和歸化的相互和諧。更重要的是,培養(yǎng)專業(yè)外宣翻譯人才,建立主動(dòng)式、創(chuàng)新型的文化對(duì)外宣傳平臺(tái),助推自貿(mào)區(qū)戰(zhàn)略的全部實(shí)施,為寧波文化的傳播搭建一座橋梁,讓世界聽到寧波的聲音。

相關(guān)鏈接

寧波,簡(jiǎn)稱“甬”,浙江省轄地級(jí)市、副省級(jí)市、計(jì)劃單列市,國(guó)務(wù)院批復(fù)確定的中國(guó)東南沿海重要的港口城市、長(zhǎng)江三角洲南翼經(jīng)濟(jì)中心。截至2019年,全市下轄6個(gè)區(qū)、2個(gè)縣、代管2個(gè)縣級(jí)市。全市陸域總面積9816平方公里,其中市區(qū)面積為3730平方公里;海域總面積為8355.8平方公里。根據(jù)第七次人口普查數(shù)據(jù),截至2020年11月1日零時(shí),寧波市常住人口為9404283人。寧波地處中國(guó)華東地區(qū)、東南沿海,大陸海岸線中段,長(zhǎng)江三角洲南翼,東有舟山群島為天然屏障,屬于典型的江南水鄉(xiāng)兼海港城市,是中國(guó)大運(yùn)河南端出海口、“海上絲綢之路”東方始發(fā)港。寧波舟山港年貨物吞吐量位居全球第一,集裝箱量位居世界前三,是一個(gè)集內(nèi)河港、河口港和海港于一體的多功能、綜合性的現(xiàn)代化深水大港。

猜你喜歡
寧波譯者內(nèi)涵
夏糧豐收:內(nèi)涵豐富 意義重大
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
一圖讀懂寧波
論新聞翻譯中的譯者主體性
拖起明天的希望
聚焦·寧波
英文摘要
英文摘要
英文摘要