Dans cette rubrique, nous vous présentons des expressions utilisées au quotidien dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
人民當(dāng)家作主是社會(huì)主義民主政治的本質(zhì)特征。中國(guó)是工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會(huì)主義國(guó)家,國(guó)家一切權(quán)力屬于人民。習(xí)近平指出,中國(guó)社會(huì)主義民主是維護(hù)人民根本利益的最廣泛、最真實(shí)、最管用的民主。發(fā)展社會(huì)主義民主政治就是要體現(xiàn)人民意志、保障人民權(quán)益、激發(fā)人民創(chuàng)造活力,用制度體系保證人民當(dāng)家作主。中國(guó)共產(chǎn)黨從成立之日起就以實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主為己任,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民進(jìn)行新民主主義革命,為爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放,實(shí)現(xiàn)人民當(dāng)家作主不懈奮斗。新中國(guó)成立后,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民建立了人民當(dāng)家作主的國(guó)家政權(quán),進(jìn)行了廣泛的民主實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)從幾千年封建專制政治向人民民主的偉大飛躍,開(kāi)辟了人民當(dāng)家作主的歷史新紀(jì)元。改革開(kāi)放40多年來(lái)特別是中共十八大以來(lái),中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路越走越寬廣, 人民當(dāng)家作主的制度保障越來(lái)越健全,社會(huì)主義民主的優(yōu)越性更加充分地展示出來(lái)。黨政軍機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位開(kāi)展定點(diǎn)扶貧,是中國(guó)特色扶貧開(kāi)發(fā)事業(yè)的重要組成部分,也是中國(guó)政治優(yōu)勢(shì)和制度優(yōu)勢(shì)的重要體現(xiàn)。
Le maintien du statut du peuple en tant que ma?tre du pays est l’exigence essentielle de la démocratie socialiste. La Chine est un état socialiste de dictature démocratique populaire dirigé par la classe ouvrière et fondé sur l’alliance des ouvriers et des paysans. Tous les pouvoirs de l’état appartiennent au peuple.D’après Xi Jinping, la démocratie socialiste chinoise est la démocratie la plus large, la plus réelle et la plus efficace pour préserver les intérêts fondamentaux du peuple. Développer la démocratie socialiste a pour but de traduire la volonté du peuple, de garantir ses droits et intérêts, de stimuler sa créativité,et de lui assurer, par tout un système institutionnel, le statut de ma?tre du pays. Depuis sa création, le Parti communiste chinois(PCC) s’est donné comme mission de faire du peuple chinois le ma?tre du pays. Il a conduit ce dernier dans la révolution de la démocratie nouvelle et s’est jeté dans une lutte inlassable pour l’indépendance nationale, la libération du peuple et la souveraineté populaire. Après la fondation de la République populaire de Chine, le PCC a conduit le peuple pour créer un pouvoir d’état qui accorde au peuple le statut de ma?tre du pays, et mener une large pratique démocratique, permettant à la Chine d’accomplir un grand bond de l’autocratie féodale plusieurs fois millénaire à la démocratie populaire et d’entrer dans une nouvelle époque marquée par la souveraineté populaire. Depuis la mise en ?uvre de la réforme et de l’ouverture sur l’extérieur il y a plus de 40 ans, et surtout depuis le XVIIIeCongrès du PCC, la voie de développement politique du socialisme à la chinoise devient toujours plus prometteuse, le système destiné à assurer la souveraineté populaire est amélioré sans cesse, et la supériorité de la démocratie socialiste est pleinement mise en valeur. Des organes du Parti, du gouvernement et de l’armée, ainsi que des entreprises et des établissements d’intérêt public sont jumelés avec des localités démunies pour leur prêter assistance. Il s’agit d’une composante importante de l’aide au développement en Chine, mais cela traduit également les atouts politiques et institutionnels de la Chine.
一是建檔立卡“回頭看”。2013年年底中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于創(chuàng)新機(jī)制扎實(shí)推進(jìn)農(nóng)村扶貧開(kāi)發(fā)工作的意見(jiàn)》,要求國(guó)家制定統(tǒng)一的扶貧對(duì)象識(shí)別辦法,對(duì)每個(gè)貧困村、貧困戶建檔立卡,建設(shè)全國(guó)扶貧信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。從2014年起,國(guó)務(wù)院扶貧辦統(tǒng)籌頂層設(shè)計(jì),按照“一年打基礎(chǔ)、兩年完善、三年規(guī)范運(yùn)行”的總體思路,制定《扶貧開(kāi)發(fā)建檔立卡工作方案》和《扶貧開(kāi)發(fā)建檔立卡指標(biāo)體系》,明確了全國(guó)統(tǒng)一的建檔立卡標(biāo)準(zhǔn)和程序。2015年8月至2016年6月,全國(guó)動(dòng)員近200萬(wàn)人開(kāi)展建檔立卡“回頭看”,通過(guò)對(duì)2014年建檔立卡數(shù)據(jù)進(jìn)行重新比對(duì),補(bǔ)錄貧困人口807萬(wàn)人,剔除識(shí)別不準(zhǔn)人口929萬(wàn)人,扶貧識(shí)別的精準(zhǔn)度進(jìn)一步提高。二是脫貧人口“回頭看”。國(guó)務(wù)院扶貧辦自2019年起,對(duì)所有已經(jīng)脫貧的貧困人口適時(shí)開(kāi)展“回頭看”,看每一個(gè)脫貧家庭是否真正脫貧,還存在哪些返貧風(fēng)險(xiǎn),并針對(duì)每個(gè)貧困家庭不同的困難和問(wèn)題,采取對(duì)應(yīng)的措施。
Il s’agit d’abord de réexaminer l’enregistrement des démunis.L’Avis sur l’innovation institutionnelle pour promouvoir l’aide au développement des régions rurales, publié conjointement par la Direction générale du Comité central du PCC et celle du Conseil des affaires d’état à la fin 2013, exige d’établir une méthode unifiée pour identifier l’objet de l’assistance, d’enregistrer chaque village démuni et chaque famille démunie, et de créer un système national d’information sur la réduction de la pauvreté. à partir de 2014, en fonction de la planification consistant à ? jeter une base pendant la première année, réaliser une amélioration pendant la deuxième année et assurer un fonctionnement normalisé à partir de la troisième année ?, le Bureau du Groupe dirigeant du Conseil des affaires d’état chargé de la réduction de la pauvreté et du développement a élaboré unPlan d’enregistrement des démuniset unSystème de normes sur l’enregistrement des démunis, établissant la procédure et les normes unifiées à l’échelle nationale. D’ao?t 2015 à juin 2016,quelque deux millions de personnes ont été mobilisées dans le réexamen des données enregistrées en 2014, à l’issue duquel 8,07 millions de personnes identifiées comme démunies ont été ajoutées dans l’enregistrement et 9,29 millions de personnes qui ne correspondaient pas aux normes en ont été retirées,permettant l’amélioration de la précision de l’identification des démunis. Le réexamen vise ensuite la situation des personnes sorties de la pauvreté. Depuis 2019, le Bureau du Groupe dirigeant du Conseil des affaires d’état chargé de la réduction de la pauvreté et du développement effectue en temps opportun des réexamens réguliers pour s’assurer que les familles sont vraiment sorties de la pauvreté, déterminer les risques qu’elles rechutent, ainsi qu’adopter des mesures spécifiques aux problèmes et difficultés des différentes familles.