La sécurité alimentaire est un fondement important de la sécurité nationale. Ces dernières années, le président chinois Xi Jinping a émis des déclarations à ce sujet à de nombreuses occasions et a souligné qu’il fallait toujours garder à l’esprit l’importance de la sécurité alimentaire. Voici quelques-uns de ses propos :
糧食生產根本在耕地,命脈在水利,出路在科技,動力在政策,這些關鍵點要一個一個抓落實、抓到位,努力在高基點上實現(xiàn)糧食生產新突破。
—2014年5月9日至10日,在河南考察時的講話。
La production céréalière, dont les terres agricoles sont l’élément fondamental, est soutenue par des systèmes de conservation de l’eau, facilitée par la science et la technologie, et encouragée par des politiques. Les questions relatives à ces points clés doivent être traitées avec sérieux et de manière appropriée pour réaliser des percées dans la production céréalière.
— Extrait du discours lors d’une tournée d’inspection dans la province du Henan, les 9 et 10 mai 2014
確保國家糧食安全,把中國人的飯碗牢牢端在自己手中。
—2017年10月18日,在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告
La sécurité alimentaire fait l’objet d’une garantie renforcée,afin que les Chinois aient toujours des réserves suffisantes à leur disposition.
— Extrait du rapport au XlXeCongrès du Parti communiste chinois, le 18 octobre 2017
耕地是糧食生產的命根子。早在2013年,我就講過要像保護大熊貓那樣保護耕地,嚴防死守18億畝耕地紅線。
—2020年12月28日,在中央農村工作會議上的講話
La première condition pour avoir assez de céréales, c’est d’avoir assez de terres cultivées. J’ai dit que nous devions protéger les terres cultivées comme nous protégeons les pandas géants, en préservant au moins 1,8 milliard demude terres cultivées dans tout le pays.
— Extrait du discours de la Conférence centrale annuelle sur le travail rural, le 28 décembre 2020
在糧食安全這個問題上不能有絲毫麻痹大意,不能認為進入工業(yè)化,吃飯問題就可有可無,也不要指望依靠國際市場來解決。要未雨綢繆,始終繃緊糧食安全這根弦,始終堅持以我為主、立足國內、確保產能、適度進口、科技支撐。。
—2022年3月6日,習近平在看望參加全國政協(xié)十三屆五次會議的農業(yè)界、社會福利和社會保障界委員時的講話。
ll ne faut jamais nous laisser aller à l’insouciance ou à la négligence sur la question de la sécurité alimentaire. Nous ne devons pas penser qu’avec l’industrialisation, la nourriture n’est plus une question importante. Nous ne devons pas non plus compter sur le marché international pour la résoudre. ll faut penser à toutes les éventualités en envisageant le pire,garder toujours à l’esprit l’importance de la sécurité alimentaire, poursuivre la politique axée sur l’autosuffisance nationale et complétée par l’importation, et assurer une capacité suffisante de production en s’appuyant sur le développement scientifique et technologique.
— Extrait du discours lors de la visite des conseillers politiques nationaux des secteurs de l’agriculture, du bien-être social et de la protection sociale qui ont participé à la 5esession du XllleComité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois, le 6 mars 2022
要圍繞保障糧食安全和重要農產品供給集中攻關,實現(xiàn)種業(yè)科技自立自強、種源自主可控,用中國種子保障中國糧食安全。
—2022年4月10日至13日,習近平在海南考察時的講話。
ll faut concentrer les efforts sur les principaux projets scientifiques et technologiques liés à la sécurité alimentaire et à l’approvisionnement en produits agricoles essentiels, réaliser l’indépendance et le progrès de la culture de semences de qualité ainsi que l’autonomie et le contr?le des ressources génétiques, de sorte que les semences chinoises garantissent la sécurité alimentaire de la Chine.
— Extrait du discours lors d’une tournée d’inspection dans la province de Hainan, du 10 au 13 avril 2022
要加強現(xiàn)代農業(yè)科技推廣應用和技術培訓,把種糧大戶組織起來,積極發(fā)展綠色農業(yè)、生態(tài)農業(yè)、高效農業(yè)。
—2022年6月8日,習近平在四川考察時的講話。
ll est nécessaire de renforcer la diffusion et l’application des techniques agricoles, d’organiser davantage de formations techniques et de mobiliser les gros producteurs céréaliers pour développer activement une agriculture verte, respectueuse de l’écologie et à haut rendement.
— Extrait du discours lors d’une tournée d’inspection dans la province du Sichuan, le 8 juin 2022