Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
改革開放之前,人民生活水平提高緩慢,社會主義的優(yōu)越性未能充分體現(xiàn)出來。為了充分顯示社會主義的優(yōu)越性,就必須首先讓人們生活富裕。但是,一些錯誤觀念嚴重束縛著人們的思想,制約了生產(chǎn)力的發(fā)展。為此,鄧小平當時提出了“先富帶動共富”的政策理念,意在調(diào)動人民群眾的積極性和創(chuàng)造性。鄧小平指出,我們提倡一部分地區(qū)先富裕起來,是為了激勵和帶動其他地區(qū)也富裕起來,并且使先富裕起來的地區(qū)幫助落后的地區(qū)更好地發(fā)展。提倡人民中有一部分人先富裕起來,也是同樣的道理。一部分地區(qū)、一部分人可以先富起來,帶動和幫助其他地區(qū)、其他的人,逐步達到共同富裕。脫貧攻堅戰(zhàn)中,東西部扶貧協(xié)作和對口支援集中體現(xiàn)了“先富幫后富”的思想,是推動區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、協(xié)同發(fā)展、共同發(fā)展的大戰(zhàn)略,是加強區(qū)域合作、優(yōu)化產(chǎn)業(yè)布局、拓展對內(nèi)對外開放新空間的大布局,是最終實現(xiàn)共同富裕目標的大舉措。
Avant la mise en ?uvre de la réforme et de l’ouverture,l’amélioration du niveau de vie de la population était lente et la supériorité du socialisme n’était pas pleinement mise en valeur.Par conséquent, il fallait avant tout enrichir la vie de la population.Or, des idées erronées entravaient gravement la pensée des gens,ce qui a contraint le développement des forces productives. Deng Xiaoping a alors proposé l’idée politique recommandant que ? les premiers enrichis entra?nent ceux qui sont en voie de s’enrichir ?,afin de stimuler l’enthousiasme et la créativité des masses populaires. Selon Deng Xiaoping, si nous préconisons l’enrichissement en premier de certaines régions, c’est pour stimuler et entra?ner l’enrichissement de tout le reste et permettre aux régions enrichies d’aider le développement des autres régions. L’appel à l’enrichissement en premier de certaines personnes suit le même principe. Certaines régions et une partie de la population peuvent s’enrichir en premier pour entra?ner et aider l’enrichissement du reste, et réaliser progressivement l’enrichissement commun.Au cours de la bataille décisive contre la pauvreté, la coordination Est-Ouest et l’aide ciblée traduisent de manière concentrée l’idée selon laquelle ? les premiers enrichis aident ceux qui sont en voie de s’enrichir ?. Il s’agit d’une stratégie majeure favorable au développement harmonieux, coordonné et commun des différentes régions, d’une disposition importante pour renforcer la coopération régionale, optimiser la répartition géographique des industries et élargir l’espace d’ouverture intérieure-extérieure,ainsi que d’une mesure essentielle pour réaliser l’objectif de l’enrichissement commun.
馬克思指出,作為社會主體的每一個人在個性、道德、能力等方面的和諧、自由、全面的發(fā)展和完善,是共產(chǎn)主義的社會理想和人類的理想,與人的片面的、畸形的發(fā)展相對。馬克思在創(chuàng)立歷史唯物主義時提出了這一思想,在《共產(chǎn)黨宣言》中以“自由人的聯(lián)合體”來描述共產(chǎn)主義的社會理想,后來又在《資本論》及其他經(jīng)濟學(xué)著作中多次提出“全面而自由的發(fā)展”目標。馬克思主義不僅從現(xiàn)實的“平等主義”角度論證了“一切人”的發(fā)展,也從個體的角度提出了“人的全面發(fā)展”的社會理想,即“使社會的每一個成員都能完全自由地發(fā)展和發(fā)揮他的全部才能和力量,并且不會因此而危及這個社會的基本條件”。在這個意義上,消除貧困成為人的全面發(fā)展的基本要求。社會主義不僅要讓人們實現(xiàn)溫飽的目標,更要使人民過上能夠全面發(fā)展的美好生活。以“人的全面發(fā)展”為目標,意味著消除貧困不僅是解除貧困人口的經(jīng)濟約束,更要實現(xiàn)他們對美好生活的向往。因此,習(xí)近平要求,堅持以促進人的全面發(fā)展的理念指導(dǎo)扶貧開發(fā),豐富貧困地區(qū)文化活動,加強貧困地區(qū)社會建設(shè),提升貧困群眾教育、文化、健康水平和綜合素質(zhì),振奮貧困地區(qū)和貧困群眾精神風(fēng)貌.
Selon Karl Marx, le développement et le perfectionnement harmonieux, libres et généraux, mais non partiels et déséquilibrés, de chacun en tant que sujet de la société, sur les plans de la personnalité, de la moralité et des compétences, constituent l’idéal de la société communiste et celui de l’humanité. Marx a avancé cette idée lors de la fondation du matérialisme historique. Il a décrit l’idéal de la société communiste dans leManifeste du Parti communistecomme ? une association dans laquelle le libre développement de chacun est la condition du libre développement de tous ? et proposé plus tard, dans leCapitalet d’autres ?uvres économiques, l’objectif d’un ? développement général et libre ?. Le marxisme a non seulement traité le développement de ? l’homme ? du point de vue réaliste de ? l’égalitarisme ? mais aussi avancé, du point de vue individuel, l’idéal social de ? l’épanouissement général de l’homme ?,à savoir que ? chacun bénéficie d’un développement totalement libre et met en valeur l’ensemble de ses talents et de ses forces sans pour autant nuire aux conditions fondamentales de cette société ?. En ce sens, l’éradication de la pauvreté incarne l’exigence fondamentale de l’épanouissement général de l’homme. Le socialisme doit permettre non seulement à la population d’être à l’abri des besoins essentiels, mais aussi de mener une belle vie favorable à l’épanouissement général.Prendre pour objectif ? l’épanouissement général de l’homme ?signifie que l’éradication de la pauvreté vise non seulement à enlever les contraintes économiques de la population démunie mais aussi à lui permettre de réaliser son aspiration à une vie meilleure. Par conséquent, Xi Jinping appelle à guider l’aide au développement avec l’idée de ? l’épanouissement général de l’homme ?, à enrichir la vie culturelle des régions démunies,à renforcer l’édification sociale de ces régions, à améliorer le niveau éducatif, culturel et sanitaire des personnes démunies ainsi que leur formation générale, et à relever le moral des régions et populations démunies.