梁紅 李浩宇
摘 要:基于CNKI數(shù)據(jù)庫,運用CiteSpace可視化文獻計量軟件,對近20年1608篇中國期刊術(shù)語翻譯研究論文數(shù)據(jù)進行分析,揭示研究熱點及其歷史發(fā)展、研究領(lǐng)域、高產(chǎn)研究人員和研究機構(gòu)及其合作關(guān)系,并通過知識圖譜,展現(xiàn)國內(nèi)術(shù)語翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢。研究發(fā)現(xiàn),術(shù)語翻譯研究集中在術(shù)語譯名標準化/規(guī)范化、文類研究、路徑研究和面向翻譯的術(shù)語管理四個焦點。從服務(wù)國家語言戰(zhàn)略的角度,在術(shù)語翻譯研究領(lǐng)域?qū)πg(shù)語外譯體系構(gòu)建、教育研究、術(shù)語翻譯史研究和合作研究進行了展望。
關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;中國術(shù)語翻譯;術(shù)語翻譯研究;CiteSpace;文獻計量分析
中圖分類號:H059;H083? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.010
Knowledge Mapping Analysis on Terminology Translation Studies in China: Research Based on CiteSpace (2001—2020)//LIANG Hong, LI Haoyu
Abstract:Based on CNKI database and CiteSpace visual bibliometrics software, we made a visual analysis of 1608 articles on terminology translation research in Chinese journals in recent 20 years, with an aim to figure out research highlights of terminology translation studies, main research fields, main researchers and institutions as well as their cooperation relationship, so as to reveal the emerging trend of term translation studies in China. Through the discussion of the knowledge maps, we found that there were four research focuses, namely, term translation standardization and normalization, genre research, translation path research and translation-oriented terminology management. To serve the national language strategies, we hope the establishment of international discourse system,? research on education, history of translation and cooperative research will be further studied.
Keywords: term translation; terminology translation research; terminology translation in China; CiteSpace; Bibliometric analysis
引言
術(shù)語是表達一定專業(yè)知識領(lǐng)域概念的詞或詞組[1]。黃忠廉指出術(shù)語翻譯研究是術(shù)語學與翻譯學的結(jié)合,是重要的術(shù)語研究工作[2]。20世紀90年代“全國自然科學名詞審定委員會”更名為“全國科學技術(shù)名詞審定委員會”,大力開展名詞規(guī)范化工作,同時《中國科技術(shù)語》學術(shù)期刊公開發(fā)行,從國家語言戰(zhàn)略的高度保障和促進了中國術(shù)語學學科建設(shè)。2001—2020年間中國術(shù)語翻譯研究伴隨著術(shù)語學科建設(shè)迅速發(fā)展。通過對術(shù)語翻譯文獻的計量分析,可探究術(shù)語翻譯研究發(fā)展態(tài)勢,有助于把握中國術(shù)語學科整體發(fā)展進而賦能加速學科建設(shè)。近年來已有學者在一定文獻范圍下對中國術(shù)語翻譯研究發(fā)展態(tài)勢進行文獻計量分析,2015年信娜采用文獻計量學中的描述統(tǒng)計分析法,通過對部分領(lǐng)域和核心期刊術(shù)語翻譯文獻的考察,對2000—2014年中國術(shù)語翻譯研究的發(fā)展趨勢及特點進行定量和定性綜述分析[3]。2021年許明武等對CNKI(中國知網(wǎng))數(shù)據(jù)庫中的1992—2020年間的中國核心期刊所載術(shù)語翻譯論文進行檢索,并使用CiteSpace和Excel軟件對我國術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀進行文獻計量分析,得出1個可視化關(guān)鍵詞突現(xiàn)知識圖譜[4]。而對于中國術(shù)語翻譯研究,近年未見有較長時間跨度、較大文獻范圍且結(jié)合多個知識圖譜的可視化文獻計量分析研究。為此本文借助CiteSpace文獻計量分析軟件,基于CNKI數(shù)據(jù)庫近20年間全部期刊所載的全部相關(guān)文獻數(shù)據(jù)集,采取共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻計量方法,對中國近20年間術(shù)語翻譯研究熱點及主要領(lǐng)域、研究者和研究機構(gòu)進行定量和定性相結(jié)合的考察,并繪制5個知識圖譜直觀準確地可視化呈現(xiàn)其研究發(fā)展態(tài)勢。
1 研究設(shè)計
1.1 數(shù)據(jù)來源
為確保數(shù)據(jù)質(zhì)量與代表性,以中國知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)來源,先以“術(shù)語翻譯”為主題詞進行檢索,文獻來源限定為期刊,得出2000余篇文獻,最早可追溯至1959年,由歷年發(fā)文統(tǒng)計得知,1959—2000年發(fā)文量均低于20篇,當時中國術(shù)語翻譯研究尚處于初創(chuàng)階段,且因時間久遠部分文獻信息不全或未收錄進庫。故出于對文獻信息完整性和準確性的考量,以及為提高數(shù)據(jù)抽取的信度,將文獻發(fā)表時間限定在2001—2020年,重新進行主題詞為“術(shù)語翻譯”的高級檢索,文獻類型限定為研究論文,共計1670篇文獻,經(jīng)過人工數(shù)據(jù)篩選和去重,剔除書評和社論等類型文獻,共得出1608篇作為研究樣本數(shù)據(jù)集。
1.2 工具和方法
采用可視化文獻計量分析軟件CiteSpace對樣本數(shù)據(jù)進行計量分析與科學圖譜繪制。CiteSpace是陳超美博士等基于Java語言開發(fā)的一款信息可視化軟件,基于共引分析理論(co-citation)和尋徑網(wǎng)絡(luò)算法(path finder)等,對特定領(lǐng)域文獻(集合)進行計量,以探尋出學科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及其知識拐點,并通過繪制一系列可視化圖譜來形成對學科演化潛在動力機制的分析和學科發(fā)展前沿的探測[5]。
研究主要采取共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻計量方法。共現(xiàn)分析用于分析語料中兩個或多個詞語同時出現(xiàn)的頻次[6]。本文中用以探究20年間中國術(shù)語翻譯研究的熱點及其歷時發(fā)展以及研究者和機構(gòu)發(fā)文情況。聚類分析法是基于文獻間共引關(guān)系,將共引關(guān)系密切的文獻構(gòu)成一個聚類, CiteSpace可根據(jù)文獻的標題、關(guān)鍵詞或摘要提取聚類名稱以探究2001—2020年中國術(shù)語翻譯研究的主要研究領(lǐng)域。
2 知識圖譜
2.1 關(guān)鍵詞知識圖譜
2.1.1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
關(guān)鍵詞是對文章內(nèi)容的高度概括和提煉,因此常用高頻關(guān)鍵詞來分析某學科領(lǐng)域中的研究熱點[7]。將數(shù)據(jù)集導入CiteSpace軟件,在控制面板上將節(jié)點類型(node type)設(shè)置為關(guān)鍵詞(keyword),選取時間切片(time slice)為1年,將關(guān)鍵詞顯示閾值(threshold)設(shè)置為20,即只顯示共現(xiàn)頻次大于20的關(guān)鍵詞名,經(jīng)算法統(tǒng)計得出關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)(見圖1)。圖中每個節(jié)點代表一個關(guān)鍵詞;節(jié)點大小顯示關(guān)鍵詞累計出現(xiàn)的頻次高低[8]。如圖1,各較大節(jié)點依次名為翻譯、術(shù)語、術(shù)語翻譯、中醫(yī)術(shù)語、翻譯策略、法律術(shù)語、翻譯方法、科技術(shù)語、英譯和法律翻譯,以上關(guān)鍵詞為術(shù)語翻譯研究的高頻關(guān)鍵詞,即相關(guān)研究為術(shù)語翻譯的研究熱點。表明近20年間術(shù)語翻譯研究英譯在語種上占據(jù)優(yōu)勢,與應用翻譯熱點領(lǐng)域呈現(xiàn)強相關(guān)性,集中于中醫(yī)、法律和科技3個文類,也有向其他專業(yè)領(lǐng)域擴張的趨勢,體現(xiàn)了術(shù)語的專業(yè)領(lǐng)域概念本質(zhì),兼有對術(shù)語翻譯路徑即策略和方法的探討。節(jié)點之間網(wǎng)格連線代表關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,圖譜顯示,除各上位范疇詞與其他各高頻關(guān)鍵詞均存在強共現(xiàn)關(guān)系外,“歸化”和“異化”兩個關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系較強,表明學界存在較多的“歸化”與“異化”兩種不同術(shù)語翻譯路徑探討;“英譯”“翻譯策略”和“翻譯原則”三個關(guān)鍵詞也呈現(xiàn)較強的共現(xiàn)關(guān)系說明術(shù)語英漢互譯路徑研究較多。
2.1.2 關(guān)鍵詞時區(qū)圖譜
為進一步捕捉研究熱點歷時演變,用CiteSpace繪制中國術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞時區(qū)圖譜(圖2),并基于軟件自動統(tǒng)計結(jié)果得出去除“翻譯”“術(shù)語”“術(shù)語翻譯”3個上義范疇詞后詞頻排名前10的關(guān)鍵詞及其首次出現(xiàn)年份表(表1)。
結(jié)合關(guān)鍵詞時區(qū)圖譜進行2001—2020年中國術(shù)語翻譯研究熱點歷時分析如下:2001—2002年術(shù)語翻譯研究熱點主要集中于中醫(yī)術(shù)語、法律術(shù)語和科技術(shù)語等特定應用翻譯文類下的實踐研究;2003—2004年間中國出現(xiàn)術(shù)語譯名規(guī)范化和標準化的新興研究熱點。術(shù)語是專業(yè)語言的核心,術(shù)語譯名規(guī)范化和標準化是術(shù)語翻譯準確高效的重要保障,也是術(shù)語單義性和系統(tǒng)性的體現(xiàn)。2004年起術(shù)語翻譯研究出現(xiàn)了向研究翻譯方法的轉(zhuǎn)向,即以宏觀的理論視角描寫中醫(yī)、法律、科技等領(lǐng)域的術(shù)語翻譯路徑。術(shù)語翻譯策略具體指雙語術(shù)語轉(zhuǎn)化的特定途徑、程序、方式等[9]。2006年出現(xiàn)翻譯策略的新興熱點,表征中國術(shù)語翻譯研究從特定領(lǐng)域的實踐轉(zhuǎn)向具體的雙語術(shù)語轉(zhuǎn)化路徑分析,研究視角由宏觀轉(zhuǎn)向中觀,加強了術(shù)語翻譯研究理論與實踐的聯(lián)系。究其原因,2005年是中國術(shù)語學學科建設(shè)的關(guān)鍵年,首屆中國術(shù)語學建設(shè)研討會在黑龍江大學召開,鄭述譜等學者對中國術(shù)語學的建設(shè)積極建言獻策,提出了關(guān)于中國術(shù)語學建設(shè)的構(gòu)想[10]。術(shù)語學科建設(shè)的構(gòu)想促使學界更加關(guān)注術(shù)語翻譯相關(guān)研究。2007—2009年隨著術(shù)語翻譯路徑研究的深入,產(chǎn)生了歸化、異化和目的論等與翻譯學結(jié)合的研究熱點。2010年計算機等跨學科研究視角的引入促使術(shù)語翻譯研究向交叉領(lǐng)域轉(zhuǎn)向,產(chǎn)生了與信息技術(shù)相結(jié)合的術(shù)語管理和語料庫等新熱點,研究熱點從單一轉(zhuǎn)向多元,研究內(nèi)涵得到極大豐富。2011年后無共現(xiàn)頻次超過20的研究熱點,但包括政治術(shù)語翻譯、新詞術(shù)語抽取翻譯和將認知語言學理論引入術(shù)語翻譯路徑研究在內(nèi)的全新研究熱點不斷產(chǎn)生。
2.1.3 關(guān)鍵詞突變檢測
應用CiteSpace突變檢測算法,基于入選數(shù)據(jù)集論文的標題、摘要、關(guān)鍵詞等信息,提取突變關(guān)鍵詞,并生成突變關(guān)鍵詞詞表(表2) ,進一步探索近20年來中國術(shù)語翻譯研究前沿動態(tài)。
突變關(guān)鍵詞在一段時間內(nèi)出現(xiàn)或使用的頻次陡增,往往能夠在一定程度上反映特定研究領(lǐng)域的最新前沿動態(tài)[11]。去除上位范疇詞,表2顯示近20年來中國術(shù)語翻譯研究中,科技術(shù)語、翻譯技巧、規(guī)范化、政治術(shù)語、翻譯策略、商務(wù)英語、法律翻譯和標準化等關(guān)鍵詞突變值較高;表征這8個研究熱點在短時間內(nèi)詞頻激增,關(guān)注度驟然提高,具有較大的創(chuàng)新性。2008—2009年間的突變關(guān)鍵詞數(shù)量占總數(shù)一半,表征其間中國術(shù)語翻譯研究創(chuàng)新增速明顯,全新研究視角不斷引入,2007年翻譯碩士、商務(wù)英語專業(yè)的開設(shè)促進了相關(guān)特定領(lǐng)域的術(shù)語翻譯研究。
2.1.4 關(guān)鍵詞聚類圖譜
聚類分析可以從宏觀上將20年間中國術(shù)語翻譯研究劃分為若干主要研究領(lǐng)域,以把握領(lǐng)域發(fā)展趨勢(圖3)。衡量聚類結(jié)構(gòu)合理性的兩個重要參數(shù)為模塊值Q和輪廓值S;Q>0.3表征聚類結(jié)構(gòu)顯著,S>0.5表明聚類結(jié)果同質(zhì)性較高。2001—2020年間中國術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞聚類結(jié)果顯示,Q值為0.7265,S值為0.924,聚類結(jié)構(gòu)顯著合理。
聚類圖譜顯示,20年間中國術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)以關(guān)鍵詞為中心共形成了30個共被引聚類,除卻“#0術(shù)語”“#1術(shù)語翻譯”“#2翻譯”3個上義范疇詞,規(guī)模前10聚類名稱見表3。聚類規(guī)模從“#3法律術(shù)語”到“#12術(shù)語英譯”依次遞減;聚類規(guī)模和研究領(lǐng)域的規(guī)模成正相關(guān),表明20年間中國術(shù)語翻譯的主要研究領(lǐng)域為法律術(shù)語、翻譯方法、翻譯策略、科技術(shù)語、專業(yè)術(shù)語、英譯、中醫(yī)術(shù)語、術(shù)語管理、術(shù)語學和術(shù)語英譯。結(jié)合研究熱點分析可知,近20年來術(shù)語翻譯的大部分研究熱點都形成了一定研究體系;但中醫(yī)術(shù)語翻譯雖研究成果數(shù)也居于前列,但研究規(guī)模排名較不靠前,研究數(shù)量和規(guī)模排名的差距說明研究存在同質(zhì)化現(xiàn)象,體系化程度相較法律術(shù)語和科技術(shù)語而言稍有欠缺。此外聚類圖譜中各個主要聚類間均有交疊,說明20年間中國術(shù)語翻譯研究中,各主要研究范式相互交集、相互促進,共同構(gòu)成了術(shù)語翻譯研究的知識體系。
2.2 作者圖譜
對作者發(fā)文量以及合作情況分析有助于了解術(shù)語翻譯研究總體發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢。將節(jié)點類型設(shè)置為作者(author),詞頻顯示閾值設(shè)置為5,其余設(shè)置不變。經(jīng)聚類形成主要研究者聚類網(wǎng)絡(luò)(圖4),并據(jù)CiteSpace軟件統(tǒng)計結(jié)果得出20年間術(shù)語翻譯高產(chǎn)研究者發(fā)文量及首發(fā)文年份表(表4),聚類圖譜中作者名字體大小和發(fā)文數(shù)高低呈現(xiàn)正相關(guān)。
據(jù)圖4和表4,2008—2010年間,術(shù)語翻譯高產(chǎn)研究者是魏向清、石春讓和信娜;2014—2015年,李長栓、陶李春、都立瀾、鄭安文、殷健和劉潤澤等學者也開始發(fā)表術(shù)語翻譯研究成果。圖譜節(jié)點間連線反映各作者間合作密切度[12]。共現(xiàn)知識圖譜顯示北京中醫(yī)藥大學都立瀾、吳青和劉艾娟三位研究者在中醫(yī)術(shù)語翻譯領(lǐng)域合作關(guān)系較為緊密,江西中醫(yī)藥大學的王小芳和劉成兩位研究者在中醫(yī)術(shù)語翻譯領(lǐng)域合作緊密,南京市的魏向清、劉潤澤、陶李春和殷健四位研究者的合作也很緊密;但跨學科、跨地域的作者間合作發(fā)文較少。
2.3 機構(gòu)圖譜
對文獻發(fā)表機構(gòu)及其合作的考察有助于把握研究態(tài)勢。節(jié)點名設(shè)為機構(gòu)(institute),詞頻閾值設(shè)為10,繪制高產(chǎn)研究機構(gòu)共現(xiàn)圖譜(圖5),并據(jù)軟件統(tǒng)計結(jié)果得出高產(chǎn)研究機構(gòu)發(fā)文量及首發(fā)文年份表(表5),圖譜中字體大小和機構(gòu)發(fā)文量呈正相關(guān),連線表征機構(gòu)間合作發(fā)文。
由圖5和表5得知,20年間中國在術(shù)語翻譯研究領(lǐng)域發(fā)文較多機構(gòu)分別為上海理工大學、北京中醫(yī)藥大學、南京大學、上海中醫(yī)藥大學、北京外國語大學、南京中醫(yī)藥大學、黑龍江大學和中南大學。圖譜顯示在機構(gòu)間合作方面以南京大學為中心的南京郵電大學等南京高校間合作研究較多,跨地域機構(gòu)間合作較少。
3 結(jié)果與討論
3.1 研究焦點
伴隨中國術(shù)語學科建設(shè),中國術(shù)語翻譯研究熱點鮮明,研究領(lǐng)域多元,部分領(lǐng)域創(chuàng)新潛力較大,研究者和研究機構(gòu)數(shù)逐年增多,總體發(fā)展態(tài)勢較好,未來研究前景廣闊,研究主要集中于以下4個方面。
(1)術(shù)語譯名規(guī)范化和標準化研究
20年間中國術(shù)語翻譯研究中術(shù)語譯名的規(guī)范化和標準化研究關(guān)注度較高。改革開放以來,西方科技文化術(shù)語在中國譯介較多,此時研究重心為外來術(shù)語漢語譯名的規(guī)范性、統(tǒng)一性問題。相比于單一語言中的術(shù)語規(guī)范化實踐,術(shù)語譯名的規(guī)范化有著跨語際實踐帶來的復雜性、動態(tài)性和多維性特征[13]。目前研究主要集中于外來新術(shù)語譯名在漢語中的規(guī)范性問題。而近年來中國本土術(shù)語外譯增加,術(shù)語外譯標準化成為新的研究增長點,表明中國科技文化國際話語權(quán)提高,關(guān)注度較大的文類為中醫(yī)術(shù)語和政治術(shù)語等中國特色術(shù)語外譯標準化相關(guān)研究,常見研究視角其一是分析某一學科或相近學科間術(shù)語翻譯現(xiàn)存問題及成因,并從術(shù)語譯名規(guī)范化和標準化的視角給出問題解決辦法和建議;其二是基于大規(guī)模術(shù)語翻譯實踐,分析總結(jié)術(shù)語譯名標準化的路徑經(jīng)驗。2019年南京大學魏向清等基于“中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫”的建設(shè)實踐和相關(guān)標準研制經(jīng)驗,提出“話語傳播, 術(shù)語先行”的觀點,并指出中國特色術(shù)語翻譯標準化是中國特色話語有效對外傳播的前提與基礎(chǔ)[14]。術(shù)語外譯名標準化研究,可以最大程度保持對外概念傳播的一致性和系統(tǒng)性,為中國特色話語對外傳播提供優(yōu)質(zhì)高效的語言服務(wù)。
(2)術(shù)語翻譯文類研究
20年間聚焦于應用翻譯熱門學科,關(guān)注較多的是中醫(yī)、法律、科技的術(shù)語翻譯研究。按翻譯文本類型分類, 應用翻譯有法律翻譯、商務(wù)翻譯、政論翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、科技翻譯、醫(yī)學翻譯等[15]。中醫(yī)術(shù)語外譯是中醫(yī)藥國際化不可或缺的部分,進入21世紀,從中國加入世貿(mào)組織到“一帶一路”倡議的提出,為中醫(yī)藥進入國際市場帶來巨大機遇,中醫(yī)藥相關(guān)翻譯需求大幅提高,中醫(yī)術(shù)語翻譯研究受到關(guān)注。法律術(shù)語是法律語言最重要的組成部分,術(shù)語翻譯的精確性直接體現(xiàn)司法的權(quán)威性和公正性[16]。中國和歐美法律術(shù)語體系區(qū)別較大,概念缺位現(xiàn)象較多,改革開放以來涉外法律翻譯實踐劇增使得法律術(shù)語翻譯研究備受關(guān)注?,F(xiàn)代科學技術(shù)飛速發(fā)展,國際科技交流日益頻繁,科技翻譯需求量提高,科技術(shù)語的翻譯研究受到較大關(guān)注。服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略,由實際需求主導的術(shù)語翻譯文類研究有助于政產(chǎn)學研結(jié)合,為相關(guān)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來直接經(jīng)濟價值。
(3)術(shù)語翻譯路徑研究
術(shù)語翻譯路徑研究涉及術(shù)語翻譯策略、方法、原則等,熱點研究視角包括將歸化、異化和目的論等翻譯學理論以及將語料庫、認知語言學等語言學理論引入術(shù)語翻譯實踐。首要研究范式為描寫研究范式,通過對術(shù)語翻譯現(xiàn)象進行描寫,對特定語料中術(shù)語翻譯路徑進行總結(jié)分析;其次為解釋研究范式,對現(xiàn)有翻譯理論或語言學理論在術(shù)語翻譯中的適用性進行闡釋與例證。其中認知術(shù)語學是將認知語言學主流理論如概念隱喻理論、概念轉(zhuǎn)喻理論、概念整合理論、框架理論和原型范疇理論引入術(shù)語稱名研究中,同時也為術(shù)語翻譯路徑提供了全新的闡釋研究視角,是新興研究熱點之一。2020年黃鑫宇等以認知術(shù)語學的研究視角,從術(shù)語的概念建構(gòu)模型入手,總結(jié)得出不同層面的中華思想文化核心術(shù)語“天”的翻譯方法[17]。近年來伴隨著計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在術(shù)語翻譯研究中的應用,語料庫術(shù)語翻譯研究成為全新研究增長點,為術(shù)語翻譯路徑的研究提供了全新的視角和創(chuàng)新的實證研究范式,研究方法從單一的定性分析向定量定性相結(jié)合轉(zhuǎn)變,量化研究數(shù)據(jù)的支持提高了術(shù)語翻譯路徑研究的客觀性。2010年田傳茂率先進行了基于CNKI在線數(shù)據(jù)庫和COCA在線語料庫(美國當代英語語料庫)的科技術(shù)語翻譯新路徑的定量定性相結(jié)合的研究[18]。
(4)面向翻譯的術(shù)語管理研究
術(shù)語管理是在整個翻譯過程中包括術(shù)語的收集、整理、存儲、編輯、維護和更新等在內(nèi)的術(shù)語工作[19]。20年間術(shù)語管理主要經(jīng)歷了實踐模式的轉(zhuǎn)化和實踐領(lǐng)域的擴張,研究關(guān)注點隨之發(fā)生變化。實踐模式轉(zhuǎn)化主要體現(xiàn)為由傳統(tǒng)術(shù)語管理模式向計算機網(wǎng)絡(luò)術(shù)語管理模式轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)術(shù)語管理模式指術(shù)語知識信息的收集存儲,術(shù)語庫的建設(shè)維護中采用完全人工或計算機簡單輔助的模式,無法實現(xiàn)術(shù)語資源自動化管理與網(wǎng)絡(luò)化共享。而新型信息化術(shù)語管理模式的特點是對于術(shù)語數(shù)據(jù)和知識資源的收集整理、術(shù)語庫的管理維護工具等實現(xiàn)了自動化網(wǎng)絡(luò)術(shù)語知識資源共享的目標,能夠服務(wù)于不同專業(yè)領(lǐng)域和大眾用戶的需求,促使術(shù)語的自動抽取、術(shù)語庫建設(shè)等相關(guān)研究備受關(guān)注。全國科學技術(shù)名詞審定委員會于2016年上線的術(shù)語在線術(shù)語庫和中國外文局、中國翻譯研究院于2017年主持建設(shè)的中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫等權(quán)威在線術(shù)語庫,便是近20年間術(shù)語管理實踐模式轉(zhuǎn)化的最佳例證。同時,信息化時代對于專業(yè)翻譯實踐形式的多樣化需求主導術(shù)語管理實踐領(lǐng)域由最初的筆譯為絕對主力發(fā)生了向口譯等多領(lǐng)域擴張的趨勢。王華樹等于2015年撰文首次提出“口譯譯員技術(shù)能力”,構(gòu)建了口譯譯員技術(shù)能力模型,并據(jù)此提出信息化時代口譯員應具備術(shù)語管理能力的觀點[20]。2017年王華樹等從譯前、譯中和譯后3個階段將信息化時代口譯術(shù)語管理歸納為術(shù)語資源收集、術(shù)語提取、術(shù)語轉(zhuǎn)換、術(shù)語搜索、術(shù)語維護5個主要活動[21]。面向翻譯的術(shù)語管理實踐領(lǐng)域的擴張不僅體現(xiàn)譯者術(shù)語意識的普遍增強,也歸因于近年中國術(shù)語學科的迅速發(fā)展。
3.2 研究展望
術(shù)語翻譯在近20年取得了斐然成績,但未來我們還需在以下4個方向進行深入研究,以便更好服務(wù)于中國特色哲學和社會科學的重大戰(zhàn)略任務(wù),構(gòu)建適應國家需求、引領(lǐng)學術(shù)發(fā)展的學科體系,有效提升國家文化軟實力的學術(shù)體系,建設(shè)具有中國特色和世界情懷的話語體系,營造更有創(chuàng)新創(chuàng)造活力的學術(shù)生態(tài)[22],服務(wù)國家語言戰(zhàn)略。
(1)術(shù)語外譯體系構(gòu)建
作為人類科學文化知識在語言中的結(jié)晶,術(shù)語在人類各學科領(lǐng)域研究中的重要性不僅體現(xiàn)為學術(shù)研究的成就與貢獻,也是學術(shù)話語權(quán)的重要標志[23]。在建設(shè)中國特色話語體系的當下,中國科技文化術(shù)語外譯體系的構(gòu)建是術(shù)語研究的重要方向。在過去20年的術(shù)語翻譯研究中,以中醫(yī)術(shù)語翻譯為例,部分研究領(lǐng)域在一定程度上趨于同質(zhì)化,亟須完善理論體系。因此未來首先應加強包括中醫(yī)術(shù)語在內(nèi)的中國特色學科術(shù)語翻譯研究,向著理論化、體系化的方向縱深發(fā)展,構(gòu)建中國特色術(shù)語話語體系。一是要均衡語種,加強多語種的中國本土術(shù)語外譯研究。二是要拓展語域,不能僅關(guān)注法律術(shù)語、科技術(shù)語、中醫(yī)術(shù)語的翻譯,應進行更多語域和文類的術(shù)語翻譯研究,如外宣術(shù)語、社科術(shù)語、古代典籍術(shù)語翻譯研究等,全方位展現(xiàn)中國本土術(shù)語話語體系。
(2)術(shù)語翻譯教育研究
術(shù)語翻譯教育研究既有利于高素質(zhì)術(shù)語翻譯人才的培養(yǎng),也有利于術(shù)語翻譯教學團隊的建設(shè),對教學體系的建設(shè)和學科的發(fā)展具有重要意義。目前,術(shù)語翻譯教育研究主要由面向翻譯的術(shù)語能力闡釋描寫、面向特定學生層次如翻譯碩士的術(shù)語翻譯課程體系設(shè)計和教材編寫3點向外發(fā)散。但對于教育評估測試和師資研究等視角則鮮少涉及,并多以研究路徑描寫為主,缺乏實證研究。中國術(shù)語教育起步較晚,尚未形成較為成熟的術(shù)語翻譯人才培養(yǎng)模式。在國外的術(shù)語教育體系中,面向翻譯的術(shù)語教育往往是整個體系中的重要環(huán)節(jié),絕大多數(shù)學校開設(shè)的術(shù)語教育課程是翻譯人才培養(yǎng)計劃中不可或缺的重要模塊, 在翻譯專業(yè)的高年級教學中進行[24]。但在中國的高等教育體系中,系統(tǒng)化的術(shù)語教育有缺失,欠正式,欠規(guī)范;術(shù)語學在多數(shù)高校中并未取得獨立的學科地位,術(shù)語教育與其他學科的邊界被模糊甚至邊緣化為其他學科教學中的補充參考。中國術(shù)語教育者面臨的問題是:迄今還沒有完善且配套的以中文術(shù)語特點為中心內(nèi)容和學習基礎(chǔ)的術(shù)語學教材,也沒有指導教學與培訓的大綱,更無多少先例與成功經(jīng)驗可遵循、借鑒[25]。近20年間中國相關(guān)發(fā)文絕對數(shù)量較低,相關(guān)研究關(guān)注度不高且研究路徑單一和內(nèi)容點狀,造成術(shù)語翻譯教育和科研短板。因此,在未來的術(shù)語翻譯研究中,必須探尋適應國家和社會需求的術(shù)語翻譯人才培養(yǎng)模式,建立行之有效的課程體系,編寫特色課程配套教材,完善術(shù)語翻譯能力評估測試標準,并探索教師隊伍建設(shè)路徑等,以使我國術(shù)語翻譯教育與國際先進水平接軌。
(3)術(shù)語翻譯史研究
術(shù)語翻譯史研究是從歷史角度對術(shù)語翻譯現(xiàn)象、翻譯實踐、翻譯事件以及翻譯主體的考察。在中國歷史上,曾經(jīng)出現(xiàn)過3次翻譯高潮: 東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是第一次翻譯高潮, 明末清初的西方科學技術(shù)著作翻譯是第二次翻譯高潮, 鴉片戰(zhàn)爭至五四運動的西方學術(shù)名著翻譯是第三次翻譯高潮[26]。這3個時期的術(shù)語翻譯研究多集中于外譯漢,留下了豐富的歷史成果。鑒往知來,梳理中國術(shù)語翻譯史既有利于掌握中國術(shù)語翻譯的發(fā)展脈絡(luò),而且能夠從豐富的翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗教訓,為當前術(shù)語翻譯理論建構(gòu)和術(shù)語規(guī)范化應用提供借鑒[27]。但從研究結(jié)果可以看出近20年相關(guān)研究在中國重視不夠,研究絕對數(shù)量不多,理論體系有待完善。當然,令人欣慰的是,近幾年來學界對于術(shù)語翻譯史的研究數(shù)量有所增長,主要存在兩條研究路徑。一是以跨學科的理論視閾結(jié)合術(shù)語翻譯史,為歷史術(shù)語翻譯實踐提供全新的解構(gòu)視角。2018年龔琪峰從本體論視角,對西方術(shù)語“economic”引入中國的本體轉(zhuǎn)型在多元譯詞上的反映進行研究,凸顯近代術(shù)語翻譯中的術(shù)語概念演變,本土語言資源選擇與詞匯化過程,翻譯的術(shù)語化過程以及術(shù)語傳播與效應,為中國近代術(shù)語翻譯史提供了新的解讀視角[28]。二是從術(shù)語翻譯史中關(guān)照現(xiàn)代理論資源,為當今中國特色的術(shù)語翻譯話語建構(gòu)提供歷史參照。尹延安于2020年研究了19世紀在華傳教士及其所在傳教機構(gòu)開展的西學漢譯活動中的術(shù)語漢譯名創(chuàng)制和規(guī)范活動,為現(xiàn)代術(shù)語翻譯和譯名規(guī)范化工作提供了參考[29]。展望未來,希望更多學者關(guān)注本土術(shù)語翻譯史,鉤沉本土術(shù)語翻譯歷史脈絡(luò),探索術(shù)語翻譯理論歷史構(gòu)架,為當今中國術(shù)語學建設(shè)追本溯源。
(4)合作研究
通過對中國術(shù)語翻譯高產(chǎn)研究者和機構(gòu)的研究得知,合作研究需著力加強。合作研究主要包括兩個方面,一是開展研究者間的合作研究,尤其是跨機構(gòu)、跨學科的交流合作,借跨學科視角的驅(qū)動,實現(xiàn)術(shù)語翻譯研究的多學科、多視閾、團隊和機構(gòu)的協(xié)同發(fā)展;二是開展機構(gòu)層面的合作研究,主要關(guān)注跨學科和跨地緣機構(gòu)合作??鐚W科機構(gòu)合作可首先考慮在外語類與專業(yè)類院校及科研機構(gòu)間開展術(shù)語翻譯科研項目合作,并力圖建立長期穩(wěn)定合作模式。此外還要在高校內(nèi)部開展跨院系的術(shù)語翻譯合作研究。數(shù)據(jù)顯示上海理工大學、南京大學和中南大學等具有綜合或理工背景的高校在術(shù)語翻譯領(lǐng)域優(yōu)勢明顯,更多的綜合類、理工類高校應抓住機遇,借自身學科優(yōu)勢,在院系間或機構(gòu)間開展術(shù)語翻譯合作研究。新文科最為顯著的特征當屬學科之間的交叉與融合[30]。術(shù)語翻譯研究因其自身跨學科性,將成為新文科和交叉學科教育改革的切入點,為“外語+專業(yè)”“專業(yè)+外語”新教學模式的探索提供新視角、新思路。數(shù)據(jù)顯示,北京、上海、南京等東部較發(fā)達地區(qū)的高校及研究機構(gòu)等在術(shù)語翻譯領(lǐng)域研究較多。術(shù)語是職業(yè)語言的重要組成部分,職業(yè)語言能力的提高是增加貧困人口對語言信息資源的占有和利用能力的關(guān)鍵路徑之一。因此在國家語言扶貧戰(zhàn)略方向下,對于跨地緣機構(gòu)合作,可開展東西部高校間術(shù)語翻譯合作研究,與當?shù)卣Z言扶貧政策有機結(jié)合,在西部貧困地區(qū)開展通用語現(xiàn)代科技、職業(yè)術(shù)語普及和通用語與民族語術(shù)語譯名對比等語言扶貧和術(shù)語翻譯相結(jié)合的實踐研究。既可協(xié)助中西部高校開展術(shù)語翻譯研究,推進術(shù)語學“中國學派”的建設(shè),又可促進科研與社會需求的主體間良性互動。
4 結(jié)語
本文借助CiteSpace文獻計量分析軟件,基于CNKI數(shù)據(jù)庫中國內(nèi)期刊20年間所載的1608篇術(shù)語翻譯研究論文數(shù)據(jù),對2001—2020年中國術(shù)語翻譯研究的熱點主題及其歷時發(fā)展、主要研究領(lǐng)域、高產(chǎn)研究者和研究機構(gòu)及其合作進行知識圖譜分析,揭示了研究基本態(tài)勢。20年間中國術(shù)語翻譯研究理論與實踐并重,經(jīng)典與創(chuàng)新并舉,全新前沿研究熱點逐年涌現(xiàn),研究作者和機構(gòu)逐年增多;研究主要聚焦于術(shù)語譯名規(guī)范化和標準化、術(shù)語翻譯文類研究、術(shù)語翻譯路徑研究和面向翻譯的術(shù)語管理4個方面。相信伴隨著術(shù)語學科的建設(shè)和發(fā)展,中國術(shù)語翻譯研究會取得更多新成果、新突破,尤其在術(shù)語外譯體系構(gòu)建、術(shù)語翻譯教育研究、術(shù)語翻譯史研究和合作研究等方面將取得長足進展,更好地服務(wù)于國家語言戰(zhàn)略。
參考文獻
[1] 孟令霞. 從術(shù)語學角度看術(shù)語翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2011, 24(2): 28-30, 44.
[2] 黃忠廉. 我國外語界術(shù)語學研究綜述[J]. 辭書研究, 2010(2): 100-110.
[3] 信娜. 中國術(shù)語翻譯研究的計量分析[J]. 中國科技術(shù)語, 2015, 17(2): 38-42, 46.
[4] 許明武,羅鵬. 我國術(shù)語翻譯研究的可視化分析[J]. 上海翻譯, 2021(2): 30-34, 94.
[5] 陳悅,陳超美,劉則淵,等. CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J]. 科學學研究, 2015, 33(2): 242-253.
[6] 胡顯耀, 李茂君. 當代國際譯學研究課題與走向的知識圖譜分析[J]. 外語與外語教學, 2020(6): 131-142,151.
[7] 王峰, 陳文. 國內(nèi)外翻譯研究熱點與趨勢:基于譯學核心期刊的知識圖譜分析[J]. 外語教學, 2017, 38(4): 83-88.
[8] 孫欣, 詹青龍. 高頻術(shù)語視角下對眼動追蹤技術(shù)研究文獻的可視化分析[J]. 中國科技術(shù)語, 2021, 23(1): 71-80.
[9] 劉青. 中國術(shù)語學概論[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2015: 214.
[10] 鄭述譜. 關(guān)于中國術(shù)語學建設(shè)的構(gòu)想[J]. 科技術(shù)語研究, 2005(1): 10-13.
[11] 李紅滿. 國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J]. 中國翻譯, 2014, 35(2): 21-26, 127.
[12] 滕梅, 周婉婷. 基于科學知識圖譜的國內(nèi)生態(tài)翻譯學研究現(xiàn)狀及趨勢研究[J]. 外語與翻譯, 2019, 26(4): 10-16, 98.
[13] 魏向清, 馮雪紅. 醫(yī)學術(shù)語ECMO漢譯探微與譯名規(guī)范化再思考[J]. 外語研究, 2021, 38(1): 69-75, 112.
[14] 魏向清, 楊平. 中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標準化[J]. 中國翻譯, 2019, 40(1): 91-97.
[15] 方夢之. 應用(文體)翻譯學的內(nèi)部體系[J]. 上海翻譯, 2014(2): 1-6.
[16] 張法連. 英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 中國翻譯, 2016, 37(2): 100-104.
[17] 黃鑫宇, 魏向清. 認知術(shù)語學視角下中華思想文化核心術(shù)語翻譯的概念建構(gòu)模型:以“天”相關(guān)術(shù)語為例[J]. 中國翻譯, 2020, 41(5): 88-97.
[18] 田傳茂. 基于網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫定量定性分析的術(shù)語翻譯[J]. 上海翻譯, 2010(1): 50-53.
[19] 王華樹. 科技翻譯項目中的術(shù)語管理[J]. 中國科技術(shù)語, 2015, 17(4): 17-21.
[20] 王華樹, 張靜. 信息化時代口譯譯員的技術(shù)能力研究[J]. 北京第二外國語學院學報, 2015, 37(10): 25-32.
[21] 王華樹, 張靜. 信息化時代口譯術(shù)語管理及其技術(shù)應用研究[J]. 外文研究, 2017, 5(4): 72-77, 105-106.
[22] 加快構(gòu)建中國特色哲學社會科學[N]. 人民日報, 2021-05-18 (14).
[23] 魏向清. 國際化與民族化: 人文社科術(shù)語建設(shè)中的翻譯策略[J]. 南京社會科學, 2010(5): 116-121.
[24] 李健民. 面向翻譯的術(shù)語教育[J]. 中國科技術(shù)語, 2010, 12(4): 24-31.
[25] 梁愛林. 大學術(shù)語學教育與培訓的影響因素[J]. 中國科技術(shù)語, 2016, 18(3): 15-19, 29.
[26] 馮志偉. 中國術(shù)語學研究的八大特點[J]. 中國科技術(shù)語, 2019, 21(2): 8-10.
[27] 陶李春, 張柏然. 中國術(shù)語翻譯研究探微:張柏然教授訪談錄[J]. 外語研究, 2016, 33(2): 83-86.
[28] 龔琪峰. “經(jīng)濟”回溯:本體論視角下的中國近代術(shù)語翻譯[J]. 中國科技術(shù)語, 2018, 20(2): 5-11.
[29] 尹延安. 19世紀在華西人規(guī)范西學漢名史探[J]. 上海翻譯, 2020(6): 76-80.
[30] 胡開寶. 新文科視域下外語學科的建設(shè)與發(fā)展:理念與路徑[J]. 中國外語, 2020, 17(3): 14-19.
作者簡介:梁紅(1970—),女,碩士,畢業(yè)于哈爾濱工程大學。哈爾濱工程大學外國語學院教授,碩士研究生導師,哈爾濱工程大學外國語學院翻譯研究中心負責人。研究方向為語言學及科技翻譯。加拿大多倫多大學及阿爾伯塔大學訪問學者。發(fā)表論文近20篇,專著1部,主持參加教育部、黑龍江省哲學社會及省教改等相關(guān)項目近30項,建設(shè)慕課兩門并上線學堂在線國際版及智慧樹平臺,省級課程負責人,多次獲優(yōu)秀主講教師稱號。通信方式:lianghong@hrbeu.edu.cn。
李浩宇(1997—),女,本科畢業(yè)于哈爾濱工程大學智能科學與工程學院,現(xiàn)為哈爾濱工程大學外語系科技英語筆譯方向碩士研究生。通信方式:tohaoyuuu@foxmail.com。