黃霽歆,余美賢,吳鴻煜
(遵義醫(yī)科大學 外國語學院,貴州 遵義 563000)
由國家出版基金資助,賀琛、楊文斌編著的《中華錦繡:貴州蠟染》[1],于2009年由蘇州大學出版社出版,隨后獲得了首屆中華優(yōu)秀出版物圖書獎和首屆中國出版政府獎等獎項。此書共14萬余字,分為五個章節(jié):《中國蠟染歷史》《貴州蠟染工藝》《貴州蠟染風格》《貴州蠟染圖案》《貴州蠟染文化》,不僅圖文并茂地記錄了貴州蠟染民族手工藝,還介紹了貴州蠟染中的民俗事象、文化生態(tài)等內(nèi)容,因此該書具有極大的對外傳播價值?!吨腥A錦繡:貴州蠟染》以空間作緯,對貴州蠟染的傳統(tǒng)工藝、生產(chǎn)歷史、主要類別等作了完整且系統(tǒng)的介紹,同時對其中的藝術(shù)風格與文化現(xiàn)象也作了詳盡生動的描述,是不可多得的反映貴州特色手工藝的科普作品。其中的歷史文獻記載與鄉(xiāng)土特色也體現(xiàn)了中西方的語言文化差異。在《中華錦繡:貴州蠟染》第二章中,極其細致地描寫了貴州蠟染工藝的步驟和特點,并且對該文化現(xiàn)象加以解釋與說明,因此翻譯過程中應(yīng)根據(jù)這一“工藝加文化現(xiàn)象”的特點,對工藝細節(jié)進行準確翻譯。同時,采用適當?shù)姆g策略和技巧保留文本特色,對其中的文化現(xiàn)象進行解釋,確保翻譯作品的內(nèi)容和文化特色能夠清晰、準確地向外展示。
傳播學5W模式在國內(nèi)外都處于日漸發(fā)展的態(tài)勢,但以該理論來指導(dǎo)民族特色文本的翻譯較少,因此這方面的研究潛力很大,其應(yīng)用能給譯者提供一個新穎的翻譯視角。作為貴州一種極具代表性的民間傳統(tǒng)手工藝術(shù),由于地區(qū)與民族間的差異存在,貴州蠟染有著極其豐富的內(nèi)容和多樣的表現(xiàn)形式。在世代相傳的過程中,蠟染藝術(shù)鮮明的民族與地域特色始終保持著,因此具有極大的傳播價值。加強貴州蠟染文化的外譯與傳播,對于促進貴州民族文化走出國門、走向世界,提升民族文化的綜合軟實力,促進貴州區(qū)域經(jīng)濟與旅游的發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。本文基于傳播學5W模式探究貴州蠟染的翻譯問題,以翻譯《中華錦繡:貴州蠟染》為契機,通過實地走訪、調(diào)研,考察貴州各地蠟染的發(fā)展歷程、文化內(nèi)涵、本土價值、制作方式等,從而進一步開展、落實及完善翻譯任務(wù)。
1948年,美國著名政治學家拉斯韋爾(Lasswell)發(fā)表了一篇名為《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》的文章,在文中他最先提出應(yīng)對人類社會的各項傳播活動建立模式,并予以分析,同時按照一定的結(jié)構(gòu)順序?qū)⑵渑帕薪M合起來,這就是著名的“5W”模式,即Who→Says What→In Which Channel→To whom→With what effects。
Who——誰——傳播者研究:“‘誰’指的是傳播者,即在整個傳播過程中擔任收集、加工和傳遞信息的職責?!保?]14-16;Says What——說什么——傳播內(nèi)容分析:“‘說什么’指的是傳播的內(nèi)容,即由一組或幾組有意義的符號(語言或非語言)構(gòu)成的信息塊?!保?]17-18;In Which Channel——渠道——傳播媒介研究:“‘渠道’指的是中介或載體,用于承載信息的傳遞,其體現(xiàn)形式多樣:人際間的媒介(電話、信件等)、大眾媒介(電視、網(wǎng)絡(luò)、廣播、報紙等)?!保?]19-21“傳播可以是多指向的,既可以指大眾媒體傳播活動(如新聞報道),也可以指個人活動(如寫信、旅游訪問)、商業(yè)活動(如經(jīng)貿(mào)往來)和文化 活 動(如 藝 術(shù) 演 出、交 流),等 等?!保?]4To Whom——對誰——傳播的受眾研究:“‘對誰’,就是受傳者或受眾。受眾是對讀者、觀眾等的稱呼,在傳播過程中,它既是傳播的對象,也是傳播的終點?!保?]22-24;With What Effects——效果——傳播效果研究:“‘效果’即在受眾接收到傳播的信息后,其行為、認知等層面因這些信息所引起的變化。作為檢測傳播活動成功與否,它至關(guān)重要?!保?]25-26因此,翻譯的成敗可由其在各層面所引起的反應(yīng)來校驗。
貴州蠟染是一種民間實用工藝,常用作生活用品的裝飾,可稱之為“民俗藝術(shù)”。傳統(tǒng)蠟染藝術(shù)蘊含了勞動人民的文化意識,融于蠟染的取料、用料、制作、使用等過程中,蠟染工藝里體現(xiàn)了民眾的審美理想、意志和愿望。我們在領(lǐng)略蠟染藝術(shù)美、風格美、形式美的同時,應(yīng)深挖其文化內(nèi)涵,做到真正意義上的了解。在譯介具有濃郁地方特色的文化文本時,大部分譯者從歸化或異化法著手,但筆者認為這樣的譯本較為片面,并沒有涉及整個傳播過程的始末,達不到全面的傳播效果。筆者認為傳播的全過程應(yīng)包括“誰”“說什么”“通過什么渠道”“對誰”“取得什么效果”,這正好是傳播學5W模式的核心思想,因此運用該理論指導(dǎo)本次翻譯項目——《中華錦繡:貴州蠟染》將會給譯者提供一種新穎的翻譯思路。
在傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——貴州蠟染的過程中,傳播者有三,分別是蠟染制作者、《中華錦繡:貴州蠟染》作者以及譯者。貴州大多數(shù)市、縣、鄉(xiāng)均盛行蠟染的制作,不同的地區(qū)、不同的民族(苗族、布依族、水族等)具有不同的風格特征,作為第一類傳播者,即蠟染制作者,他們根據(jù)區(qū)域與民族特色來設(shè)計蠟染,如黔東南苗族侗族自治州丹寨縣苗族地區(qū)的蠟染造型粗獷,除用于衣服外,還多用于面積較大的床單、門簾、包片上。蠟染的紋樣樸實生動、變化多樣,主要取材于自然界的花、鳥、蟲、魚等物,但卻不是對自然物的如實摹擬,而是通過對它們的觀察、體驗、提煉,并融入自己豐富的想象后創(chuàng)作出來的。這些都向人們展示著他們民族地域獨特的蠟染風格,為第二類傳播者提供了創(chuàng)作的素材;第二類傳播者為書作者,即賀琛、楊文斌。賀琛主要從事民族服飾文化及織繡染工藝研究,現(xiàn)為中央民族博物館副研究館員,近年來她還出版了《苗族蠟染》和《民間服飾》,在民間工藝研究方面有很深的造詣。賀、楊兩人撰寫的《中華錦繡:貴州蠟染》涵蓋了貴州蠟染的歷史、工藝、風格、圖案等,不僅能讓中國讀者領(lǐng)略到貴州蠟染之美,同時也為第三類傳播者提供了翻譯與對外交流的素材;第三類傳播者乃譯者。韋努蒂(Venuti)曾在The Translator’s Invisibility中指出:“Invisibility is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture.”[4]1可見,譯者總是處于“隱身”狀態(tài),人們眼中只有原作與譯作,忽略譯者的存在。翻譯是一項非常復(fù)雜的活動,其 主 線 為:作 者——原 作——譯 者——譯作——讀者,在這條主線上,譯者充當著一個中介的作用,其地位至關(guān)重要。因此,韋努蒂始終強調(diào)譯者的顯形,也就是讓譯者在翻譯活動中體現(xiàn)自我,強調(diào)譯者的主體性,尤其體現(xiàn)在處理一些文化內(nèi)涵較為豐富的詞語時,美國翻譯理論家尼達(Nida)指出“Language and culture cannot exist without each other.”[5]29-33,也就是說離開文化背景的翻譯并不算真正意義上的翻譯,因為它不可能達到交流和傳播的真正目的。翻譯作為不同國家、不同文化間交流的橋梁,其作用不僅僅是文字表面意思的轉(zhuǎn)換,更是將一種文化、一種精神、一種思想、一種現(xiàn)象很好地融入于另一種文化中,使不同文化間達到互通互信、互相借鑒的目的。王佐良曾在《翻譯中的文化比較》一文中提出“他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”[6]。文化乃是一個民族智慧的結(jié)晶,一個民族的精神所在,它不僅在本民族得以傳承,更可以用來交流與學習,因此在翻譯這類文體的過程中,譯者自然而然地承擔起文化使者的傳播責任,這不僅要求譯者成為“一個真正意義上的文化人”,更要求譯者懂得如何恰當?shù)剌敵霰緡幕?,即適時地體現(xiàn)其主體性。因此,在處理有關(guān)文化背景的詞匯時,可適當?shù)剡x用增譯法,這樣既達到了傳播的目的,又可讓外國讀者接受中國文化。
ST 1:丹寨地區(qū)的苗族婦女在起染缸時,常常在染缸外砍一把菜刀,意為“打口舌”。
TT 1:The Miao women in Danzhai Town often stand a kitchen knife outside the dyeing vat when they make the dye solution,which means“Tongue beating①”.
①Tongue beating is to“beat”those people who always make noise around the vat.It is a folk adage in Miao Nationality in Danzhai.
在跨文化翻譯中,直譯加注釋可以使原語的形式和內(nèi)容呈現(xiàn)在目的語中,從而傳達原語和其文化。直譯加注釋并不是一種完全的詞對詞的雙語對照。它盡可能貼近原文,在保留作品原汁原味的同時,準確再現(xiàn)原文的內(nèi)涵??梢允棺x者更接近原文所要傳達的意思。同時,它也是翻譯中異化方法的呈現(xiàn),盡可能減少對原文表達的再創(chuàng)造,使讀者能夠理解作者的表達。“打口舌”是貴州丹寨的一種方言,其中也蘊含著貴州的民俗文化。在丹寨,人們非常忌諱在染缸旁吵鬧,因為他們認為這樣會打擾“精靈”照看染缸,從而導(dǎo)致染液不好。所以人們會在缸外放一把菜刀,嚇跑缸旁想吵鬧的人。這里的“口舌”指的是人們在大桶周圍制造噪音。而“打”則代表一把菜刀會砍在缸邊,以嚇唬那些吵鬧的人。在譯者主體性的指導(dǎo)下,譯者認為帶注釋的直譯可以保留原文的原意,使讀者更接近翻譯對象對應(yīng)的文化語境和風俗習慣。
ST 2:雖然蠟染包括繪、染、煮等過程,較為繁瑣,但比起印染工藝,蠟染更為靈活機動,隨時可作。
TT 2:The making procedures of batik are complicated,including:painting,dyeing and boiling.Compared with the printing and dyeing process,batik is more flexible and can be done at any time.
在具體的翻譯過程中,完全對等是不可能的。通過句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換(先說明蠟染制作過程繁瑣,再具體介紹是哪些工藝步驟),采用了總—分結(jié)構(gòu),可以向讀者展示更加流暢的語序,這樣不僅避免了模棱兩可,更體現(xiàn)了邏輯順序,符合英語讀者的閱讀習慣。
在翻譯《蠟染制作工藝》這個章節(jié)時,應(yīng)著眼于整體傳播的過程,即以傳播技藝為導(dǎo)向,以介紹文化要素為目的,以翻譯為語言轉(zhuǎn)換與交流的手段,充分利用各種符號(如圖1所示),讓國外讀者既了解蠟染制作的工藝,又了解蠟染文化。
圖1 斗紋布(Dou pattern cloth)
ST 3:丹寨和三都的苗族則喜愛用斗紋布。
TT 3:The Miao people in Danzhai and Sandu like to use Dou pattern cloth.
“斗紋”這個詞實際上描述了人們編織的交錯圖案,指貴州少數(shù)民族婦女在織造過程中,采用循環(huán)變化的紡織工藝,使織物形成變化的圖案。這種布料的花紋看起來細密,形成菱形花紋,因此被稱為斗紋布。這里采用直譯法,因為如果把斗紋的意思解釋清楚,表達就會變得很復(fù)雜,同時讀者也會感到困惑。在異化的指導(dǎo)下,譯者刻意保留原文中“斗紋布”的表達方式,這可能會讓以英語為母語的讀者感到陌生,所以這里以直接的圖片作為注解,方便讀者更直觀感受和體驗中國民族文化。
ST 4:宋代《溪蠻叢笑》中記載“點蠟?!钡闹谱鞣椒ㄊ欠抡浙~鼓紋樣刻板,用蠟印在布上,再入靛浸染。
TT 4:In the Song Dynasty(1127-1279),“Xi Man Cong Xiao”recorded that the making method of“Drip wax curtain②”was modeled on the pattern of bronze drum,printed on cloth with wax,and then dyed with indigo.
②One kind of batik:cloth printed and dyed by using templates.The template is usually made of copper,and the characters of Warring States period will be engraved in the template.
“點蠟?!币辉~源自《溪蠻叢笑》。作為一個蠟染制作過程中的名稱,“點蠟”簡單地反映了布料的生產(chǎn)過程。所謂的“點蠟”是指用銅鼓模板將蠟印在布上,然后進行蠟染?!搬!边@個字是對面料的一種略顯夸張的描述,意味著輕盈柔軟。原文對生產(chǎn)過程作了簡要說明。這里采用直譯和注釋,一方面方便讀者理解詞語的含義,另一方面在內(nèi)容選擇上,如果為了對等而逐字翻譯詞語,就會失去原有的美感。在直譯和注釋的形式中,不僅可以保留這種美感,也通過注釋讓讀者理解這個詞。
貴州蠟染工藝是神秘且復(fù)雜的技藝,作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),值得對外傳播,而國際傳播學5W模式本身就是一個全面的傳播理論,包括整個傳播媒介的始末,因此,譯者認為以單一的文本形式無法展現(xiàn)這整個過程,所以在譯文中借助多媒體方式(電子雜志)來傳達理論精神,最終體現(xiàn)傳播學在翻譯文化類文本中的重要性。
電子雜志——通過網(wǎng)絡(luò)出版,使用電腦、平板、手機等設(shè)備閱讀,運用多媒體技術(shù)制作而成的雜志。電子雜志可以結(jié)合各種交互手段,如網(wǎng)絡(luò)、圖片、音頻、動畫、視頻等,宛如一本在電子設(shè)備上展開的書。電子雜志具有音、圖、文并茂的多媒體綜合呈現(xiàn)、受眾廣泛、個性化定制、制作成本低廉、閱讀便捷、傳播時間長、空間大、安全綠色等多方面的特點。
ST 5:《詩經(jīng)·小雅》中有“終朝采綠,不盈一掬,終朝采藍,不盈一襜”的詩句,荀子《勸學篇》中的“青,取之于藍,而青于藍”是對藍染工藝的精辟總結(jié)。
TT 5:InXiaoya in the Book of songs③,there is a poem that“I’ve been gathering hispid arthraxon④all day,but I haven’t got a handful.I’ve been gathering polygonum tinctorium⑤all day,but I haven’t got a full pocket.”In Xunzi⑥’sQuan Xue Pian⑦,“The indigo extracted from the bluegrass is bluer than the plant.”is a brilliant summary of blue dyeing technology.
③Xiaoya in the Book of Songsis one of the two elegant poems in it,which is a poem of the pre Qin period.Its content is very extensive and rich,the most prominent of which is the works about war and labor.The work not only describes the rich and colorful social life and special cultural forms of the Zhou Dynasty,but also reveals the spiritual outlook and emotional world of the Zhou people.It is based on the social reality,without vanity and grotesque,with few supernatural myths.Sacrifice,banquets and farming are the products of the social economy and ritual culture of the Zhou Dynasty.The narration of marriage and love can be said thatXiaoya in the Book of Songsis the earliest poem rich in realistic spirit in China,which lays the foundation for the realistic tradition of Chinese poetry.
④It is an annual herb.Its juice can be used as a yellow dye.
⑤The name of a grass.It can be used as a cyan dye.
⑥Xunzi(about 313 BC-238 BC),a famous thinkers,writers and politicians,was born in the state of Zhao at the end of the Warring States period.
⑦Quan Xue Pian:quan means persuasion,xue means learning,so it refers to On Learning.In it,Xunzi denies the“genius”of“being born to know”,emphasizes the importance of acquired learning,puts forward the learning method of“being good at things”to conform to the laws of nature,reveals that the internal law of learning is the accumulation of knowledge,and points out that as long as we give full play to people’s subjective function,persevere and concentrate on learning,we can achieve results.These views are worthy of our reference today.
《詩經(jīng)·小雅》是《詩經(jīng)》二雅之一,為先秦時代的詩歌。它的內(nèi)容廣泛豐富,其中最突出的是關(guān)于戰(zhàn)爭和勞役的作品。當中的詩句“終朝采綠,不盈一掬,終朝采藍,不盈一襜”指的是整天在外采藎草,采了一捧還不到。整天在外采蓼藍,一衣兜也沒采滿。為了便于讀者理解,譯者采用意譯法,將其譯為“I’ve been gathering hispid arthraxon all day,
but I haven’t got a handful.I’ve been gathering polygonum tinctorium all day,but I haven’t got a full pocket.”譯文沿用了原文中的排比句式,增加了可讀性。但從譯文可看出,當中涉及了詩詞,故增加了大量的注釋,顯得篇幅較長。在傳播途徑的選擇上,可將其制作為電子雜志,插入圖片、文本等,使表達更加清晰和簡潔。當然,也可將其制作為視頻,添加背景音樂與詩歌朗讀,再在視頻下方增加注釋,最后插入電子雜志,這樣不僅從觀感上更賞心悅目,從傳播的廣度來說也更為深遠。
翻譯應(yīng)以讀者閱讀舒適度為標尺,在忠實、準確的前提下,以讀者的理解為最終目標,從而避免因翻譯不當而引起的交流不暢。由此可見,翻譯的終點是停泊在讀者身上的,而外宣資料的翻譯更是針對于讀者。所以,讀者在翻譯中的地位絕不容忽視。
ST 6:若出現(xiàn)碗中的藍靛痕跡起絲,則說明已經(jīng)發(fā)酵成功;如果尚未發(fā)酵,則再加一些草藥、白酒和藍靛,再攪拌一次,并把缸口蓋好。
TT 6:If there are traces of indigo in the bowl,it means that the fermentation has been successful;If not fermented,then add some plants,liquor and indigo,stir again,and cover the vat.
一般來說,當提到“草藥”,會想到一個對應(yīng)的英語單詞“herb”,但實際上,herb是一種植物,它的葉子被用來烹調(diào)食物或作為一種藥物。因此,如果選擇“herb”這個詞來翻譯“草藥”很容易造成歧義?!安菟帯边@里指的是文章中的“植物、桐樹、大節(jié)草、谷子、稻草”等植物?!皃lants”一詞的意思是“a living thing that grows in the earth and usually has a stem,leaves and roots,especially one that is smaller than a tree or bush”,即“生長在地球上的生物,通常有莖、葉和根,尤其是比樹或灌木小的生物”。在這種情況下,“plants”更為合適。如果這里采用直譯,很容易引起讀者的誤解,與原文背道而馳。意譯是用目的語的表達習慣向讀者傳達原文內(nèi)在意義的一種好方法,也是增強讀者對原文意義理解的一種好方法。兩種語言的多樣性使得譯者不可能使用單一的翻譯方法來翻譯文本,因為在漢英翻譯過程中很難保證兩種語言之間文化轉(zhuǎn)換的準確性。在這里,歸化的翻譯策略是盡可能地向讀者傾斜,讓讀者用真實的語言理解原文的意思。在歸化的指導(dǎo)下,意譯要求譯者找到兩種語言和文化的共同點,以便讀者以母語的方式更好地理解譯文,從而發(fā)現(xiàn)語言之間的密切關(guān)系和不同語言文化的獨特魅力[7]。意譯就是要打破源語言形式的束縛,主要是表達詞義,使讀者在目的語語境中更好地把握文本的內(nèi)在意義。
ST 7:黔東南的苗族人相信,有一種精靈掌管著藍的制作,因此制靛或染布時忌諱有人在旁邊喧嘩,吵鬧。
TT 7:The Miao ethnic people in Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture⑧believe that there are kinds of elves which are in charge of making blue color,so when making indigo or dyeing cloth,they should avoid making noise around it.
⑧Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture lies in the southeast of Guizhou Province.It is a minority autonomous prefecture in Guizhou,with 16 counties and cities under its jurisdiction.
英漢兩種語言都對修辭手法及其達到的效果有著追求,但也存在一定的差異性:從行文習慣看,為了增加節(jié)奏感、音律性,中文常通過重復(fù)的詞匯提升修辭效果,用以打動或感染讀者;但英文則更注重邏輯思維,用嚴謹?shù)恼Z言、句式結(jié)構(gòu)來說服讀者,在詞語層面的選擇上會更多變,即能不重復(fù)就不重復(fù)。因此,譯者有必要采用省譯法省掉多余的詞語,即“去修辭”,在不刪除原文意思的基礎(chǔ)上,使譯文結(jié)構(gòu)更清晰,意思表達更流暢,從受眾角度上來看,讓譯文更符合目的語的表達習慣。在漢語里,用“喧嘩”和“吵鬧”兩者都表達了喧鬧、無序環(huán)境的含義,它們是同義詞。因此,在翻譯過程中,如果完全按照原文翻譯,翻譯就會變得重復(fù)和繁瑣,故運用省譯技巧,將兩個同義詞翻譯成一個短語“制造噪音”。在“詞匯對等”的指導(dǎo)下,源語言形式可以有效地轉(zhuǎn)化為目的語的表達習慣。翻譯實際上是譯者對原文的再創(chuàng)造。事實上,省略也被用來增強讀者對原文的理解,它可以使源語和目的語銜接起來。
翻譯不僅要充分考慮普通受眾對蠟染工藝制作的理解和消化程度(To Whom),更要考慮傳播的目的和取得的效果,這樣可以更好地讓國外讀者了解蠟染,了解蠟染中涉及的典籍,才可以更好地讓貴州蠟染走出中國。
ST 8:起染缸的方法在《天工開物》中就有記述
TT 8:The method of making the dye solution is described inT’ien-kung k’ai-wu.⑨
⑨It is a book in which recorded various handicraft industries and agricultural production techniques in ancient China before the Ming Dynasty.Written by Song Yingxing,translated by Ren Yidu and Sun Shouquan,T’ien-kung k’ai-wu:Chinese Technology in the Seventeenth Century.Philadelphia:Pennsylvania State Univ.Press.
英漢兩種語言有很大的差異,在英漢翻譯中很難找到完全對等的表達方式。兩種語言之間的語義差異迫使譯者采取適當?shù)姆g方法來保存中國文化,并用目的語準確地傳達給讀者。翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳遞[8]。音譯和注釋可以彌補兩種語言的語義缺陷,實現(xiàn)兩種語言的語義對等,最大限度地保留漢語方言文化的特點和意義。音譯加注釋也是跨文化交際翻譯項目中的一種常用方法。因此,此處采用音譯注釋?!短旃ら_物》是世界上首部關(guān)于手工業(yè)與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的著作。該書記載了紡織、印染、機械、農(nóng)業(yè)、兵器、手工業(yè)等生產(chǎn)技術(shù)。它描述了當時中國的生產(chǎn)力,也為后世的科技生產(chǎn)提供了參考,具有很大的文化傳承和傳播價值。因此,許多著名的翻譯家對這部作品進行了翻譯研究。與Heavenly Creations和Exploitation of the Works of Nature兩個英譯本相比,任以都、孫守全的翻譯“T’ien-kung k’ai-wu”[9]1完美地保留了中國的特色:“T’ien-kung”是指自然和人,“k’ai-wu”是指人類通過自己的智慧和勞動,改造一切由自然運動和變化所創(chuàng)造的事物。在這里,音譯加注釋的方法實現(xiàn)了“努力創(chuàng)造一個既符合原文意思又體現(xiàn)原文文化特征的譯文”[10]53。音譯不僅可以較好地保留原語文化,更可以實現(xiàn)跨文化交際。
ST 9:宋代《溪蠻叢笑》中記載“點蠟幔”的制作方法是仿照銅鼓紋樣刻板,用蠟印在布上,再入靛浸染;
TT 9:In the Song Dynasty(AD 1127-1279),Xi Man Cong Xiao⑩recorded that the making method of“Drip wax curtain”was modeled on the pattern of bronze drum,printed on cloth with wax,and then dyed with indigo.
⑩Xi Man Cong Xiaowas written by Zhu Fu of Song Dynasty,which recorded many traditional crafts of Chinese ethnic minorities.
《溪蠻叢笑》是宋代朱輔寫的。主要記錄湘西及周邊少數(shù)民族地區(qū)的產(chǎn)品和民俗?!跋U”即五溪蠻(雄溪、樠溪、酉溪、無溪、辰溪),乃東漢至宋對分布在今湘西及黔、川、鄂三省交界地區(qū)沅水上游若干少數(shù)民族的總稱?!皡残Α敝冈诨▍仓形⑿ΑH绻麑@部文史書名采取直譯或意譯的方式,讀者在后期不方便尋找原著。此外,直譯后的內(nèi)容太多,使書名失去了原有的文學美。在音譯加注釋的方式中,雖然讀者在第一眼看到書名時會感到困惑,但在注釋中有了簡明的解釋,讀者就可以解除困惑,同時也增強了對書中內(nèi)容的大致了解[11]。更重要的是,該書記載了中國古代眾多的民俗項目和風俗習慣,是一部具有文化傳承價值的中國古籍。音譯加注釋的方法技巧不僅保留了書名的原文化意義,而且實現(xiàn)了漢英翻譯中的音韻美。
ST 10:清代《貴州通志》記載的蠟染工藝是先用熔化的蠟在白布上繪出花紋,浸入靛缸,然后去蠟顯花。
TT 10:Based onGuizhou Local Recordin the Qing Dynasty(AD 1636-1912),the recorded batik making process was to draw patterns on white cloth with melted wax,immerse it in indigo,and then remove the wax to show the decorative pattern.
“通”這個字有“所有”的意思,意思是覆蓋廣泛的領(lǐng)域?!顿F州通志》主要記錄貴州的土產(chǎn)、風俗、名人和行政區(qū)劃。其實,指的是貴州歷史的詳細記載。通過意譯,“Record”一詞可以讓讀者對這本書的意義有一個簡明的認識,使讀者對這本書產(chǎn)生興趣,從而使讀者了解記錄的一般內(nèi)容。意譯法不僅可以提高讀者對譯文的熟悉程度,而且可以實現(xiàn)原語和譯語之間的相互聯(lián)系,體現(xiàn)出譯文的美感[12]。
譯者將第二章譯文的電子雜志通過郵件方式發(fā)送給外國朋友,他們看完后表示這3個例子中的譯文完全能看懂,而且大部分人也對貴州蠟染產(chǎn)生了一定的興趣,并表示有機會希望能來貴州領(lǐng)略蠟染的魅力,由此可見,譯文達到了一定的傳播效果。但部分外國友人提出,這3本書是否有英文版本,倘若能將英文版本的鏈接附在電子雜志上會更好,這樣便于對該類書籍感興趣的朋友進一步閱讀。
《中華錦繡:貴州蠟染》這部作品細致地描繪了貴州的蠟染傳統(tǒng)工藝以及當?shù)氐奶厣褡逦幕?,其中還介紹了貴州蠟染中的民俗、文化生態(tài)等,因此該書具有極大的對外傳播價值。通過傳播學5W模式理論的指導(dǎo),采用適當?shù)姆g策略與技巧保留源語文化,力爭讓貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——蠟染技藝走出貴州,走出國門,走向世界,進而實現(xiàn)跨文化交流,提升我國文化軟實力。