世紀(jì)君
2021年11月2日早上,美國(guó)特斯拉公司CEO馬斯克在推特上發(fā)了一首中文詩(shī),而且還是我們小時(shí)候大都背過(guò)的曹植的《七步詩(shī)》版本之一:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”
相傳,《七步詩(shī)》原本是三國(guó)時(shí)期曹操兒子曹植的一首詩(shī)。曹操之子、魏文帝曹丕嫉妒弟弟曹植的才華,命其七步成詩(shī),詩(shī)中要包含兄弟之意而不能出現(xiàn)“兄弟”二字,否則就要將其處死。曹植七步內(nèi)作出此詩(shī),他用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同胞兄弟,其中“相煎何太急”這一名句流傳至今。
對(duì)大多數(shù)外國(guó)網(wǎng)友來(lái)說(shuō),想看懂馬斯克的推文,有一道跨不過(guò)去的坎——翻譯中文古詩(shī)……
有人立即用了推特自帶的谷歌翻譯功能,結(jié)果翻出來(lái)是:Cooking beans and burning beans Osmunda japonica in the cauldron weeping is the same root,so why is it too anxious?
網(wǎng)友推測(cè)后得出結(jié)論:這首詩(shī)是在講怎么煮豆子。有人認(rèn)為,不用谷歌翻譯就對(duì)了,于是發(fā)來(lái)了其他翻譯軟件的譯文:Boil beans and burn beans.Beans cry in the kettle. It’s from the same root. Why are you in a hurry to fry each other?
然而這個(gè)版本的第一句沒(méi)把“豆萁”翻譯出來(lái),而是成了“煮豆燃豆子”(Boil beans and burn beans.),讀起來(lái)還是很令人困惑。
發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯不靠譜,也有網(wǎng)友開(kāi)始手動(dòng)翻譯,試圖解釋馬斯克發(fā)這首詩(shī)的用意: Humans are from the same ancestor, why are you so eager to destroy each other?不過(guò),依然有人表示懷疑:“你這翻譯不對(duì)吧?這明明是講豆子的,怎么沒(méi)有豆子?”
隨著馬斯克這條推文被瘋狂傳播,終于有懂中文和中國(guó)文化的網(wǎng)友出來(lái)科普了。有人連發(fā)三條推文科普起了這首詩(shī)背后的故事。彭博社在報(bào)道中是這樣翻譯此詩(shī)的:Beanstalks are ignited to boil beans, the beans in the pot cry out, we are born of the same root, why should we incinerate each other with such impatience?
那么,曹植的《七步詩(shī)》到底怎么翻譯比較好呢?讓我們一起來(lái)欣賞一下許淵沖先生翻譯的英文版吧:
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
Grown from same root, please,
Why boil us so hot?
(選自2021年11月3日《21世紀(jì)英文報(bào)》微信公眾號(hào),本刊有刪改)