于德英
(魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025)
在晚清與西方的被動(dòng)接觸中,語(yǔ)言和翻譯在中西文化、科技、軍事等諸多領(lǐng)域影響深刻。晚清翻譯活動(dòng)具有傳遞新知、啟蒙思想及推動(dòng)社會(huì)變革的功能(王軍平,2020:112)。然而,學(xué)界對(duì)晚清與西方被動(dòng)接觸之初的譯本研究似顯不足。作為描寫翻譯研究的重要組成部分,譯本研究一般有兩種模式:一種是一個(gè)譯本和其原本的比較研究,另一種是多個(gè)譯本和其原本的比較研究。梳理一個(gè)特定歷史時(shí)期或連續(xù)歷史時(shí)期的多譯本比較研究,就構(gòu)成了譯本翻譯史。譯本比較的目的不在于尋找不同譯本的翻譯訛誤,而是將譯本放在特定的歷史文化背景中考察其接受情形,定位譯本規(guī)律性的偏移,在此基礎(chǔ)上探尋造成這些偏移的社會(huì)文化因素,并總結(jié)相應(yīng)的翻譯規(guī)律(Toury,1995/2012:31-34,102)。譯本研究可以在一定程度上重建某一歷史時(shí)期社會(huì)文化的縮影,探究翻譯和社會(huì)文化的互動(dòng)。
美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)的詩(shī)歌“A Psalm of Life”自1864年譯成中文后,歷經(jīng)多次重譯,逐步走向經(jīng)典化。盡管他的詩(shī)壇地位在其去世后急劇下跌,當(dāng)下朗費(fèi)羅的世界主義和跨國(guó)視野重新獲得學(xué)術(shù)關(guān)注(Higgins,2019:193-214)。事實(shí)上,這首詩(shī)在中國(guó)的傳播一直受到關(guān)注。錢鍾書(1945/1997,1948/1997)從中西文化和文學(xué)比較的角度探討了1864年英國(guó)公使威妥瑪和晚清尚書董恂的漢譯本及文化意義,從而奠定了這首詩(shī)在中西文學(xué)交流史上的地位。此外,學(xué)界對(duì)該詩(shī)的漢譯研究主要有二:一是從翻譯藝術(shù)賞析的角度(郭著章,1990;喻云根等,1996)、譯者研究的角度(彭禮智、劉澤海,2019)和文化研究的角度(吳赟,2007;黃進(jìn)、馮文坤,2010)進(jìn)行譯本比較研究;二是從文學(xué)史的角度(冒鍵,2006;羅文軍,2011;鄭錦懷,2011)、從功能和影響研究的角度(王文兵,2010)考察該詩(shī)在中國(guó)的傳播。
囿于史料的限制,這首詩(shī)歌在晚清民初的漢譯研究尚需從文化的維度進(jìn)一步發(fā)掘。本文采用描寫翻譯研究的范式,以朗費(fèi)羅的“A Psalm of Life”在同治時(shí)期《長(zhǎng)友詩(shī)》①威妥瑪譯詩(shī)底本、董恂改譯本和以威妥瑪之名發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》②譯詩(shī)定本為研究對(duì)象,梳理該詩(shī)晚清民初的學(xué)術(shù)接受史,考察該詩(shī)譯本與原詩(shī)以及譯本之間規(guī)律性的偏移,以此管窺晚清民初中西文化碰撞的歷史場(chǎng)景中譯者身份與翻譯意圖。
朗費(fèi)羅是美國(guó)十九世紀(jì)家喻戶曉的詩(shī)人。他堅(jiān)持從美國(guó)的生活背景中尋找詩(shī)歌主題,其詩(shī)歌在一定程度上表現(xiàn)了美國(guó)人民積極的清教精神生活?!癆 Psalm of Life”以年輕人的心對(duì)圣經(jīng)歌者的獨(dú)白為副標(biāo)題,四句一節(jié),一共九節(jié)。前兩節(jié)批判基督教此生如夢(mèng)、死后永生的頹廢論調(diào),第三至六節(jié)鼓勵(lì)人們把握現(xiàn)在、實(shí)干行動(dòng),第七至八節(jié)激勵(lì)人們以偉人為榜樣,最后一節(jié)號(hào)召人們不斷收獲和追求。整首詩(shī)歌充滿積極向上的精神和基督教色彩,即唯有此世惜時(shí)奮進(jìn),方能實(shí)現(xiàn)靈魂永生。詩(shī)歌以ABAB為韻腳,讀來(lái)朗朗上口,被譽(yù)為“真正美國(guó)心臟的跳動(dòng)”(查良錚,2005:193)。歌頌人生、珍惜當(dāng)下、積極進(jìn)取,正是這首詩(shī)歌所蘊(yùn)含的超越國(guó)界和時(shí)代的人生態(tài)度,引發(fā)了不同國(guó)家、不同時(shí)代讀者的共鳴。
“A Psalm of Life”首個(gè)漢譯本由英國(guó)公使威妥瑪(Thomas Francis Wade)于1864年譯為散文體,同年由晚清尚書董恂潤(rùn)色修改為七言詩(shī)歌。這兩個(gè)版本于1872年以《長(zhǎng)友詩(shī)》的題名收錄于方濬師的《蕉軒隨錄》(方濬師,1872/1995:476-478)。譯詩(shī)定本于1873年以《英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪譯西國(guó)名士詩(shī)》的題名發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》11月29日第263期(林樂知,1873/2018:253-254)。對(duì)晚清民初《長(zhǎng)友詩(shī)》的學(xué)術(shù)史考察,就目前掌握的文獻(xiàn)來(lái)看,主要有方濬師1872年《蕉軒隨錄》所錄的《長(zhǎng)友詩(shī)》、小橫香室主人1915年《清朝野史大觀·清朝藝苑》所錄的《英人威妥瑪〈長(zhǎng)友詩(shī)〉》和玉麟1927年發(fā)表在《雨絲》的《同治時(shí)長(zhǎng)友詩(shī)之翻譯》。有趣的是,這三篇文獻(xiàn)在時(shí)間序列上形成后者以前者為基礎(chǔ)的學(xué)術(shù)現(xiàn)象,即小橫香室主人的《英人威妥瑪〈長(zhǎng)友詩(shī)〉》依據(jù)方濬師所撰《長(zhǎng)友詩(shī)》而成,玉麟的《同治時(shí)長(zhǎng)友詩(shī)之翻譯》又藉由《英人威妥瑪〈長(zhǎng)友詩(shī)〉》而發(fā)。
方濬師在《長(zhǎng)友詩(shī)》中,開篇借用后漢《東觀漢記》收錄的犍為郡掾田恭所譯莋都夷作《慕化歸義》詩(shī)三章,引范曄謂“遠(yuǎn)夷之語(yǔ),辭意難正,草木異種,鳥獸殊類”(方濬師,1872/1995:476),闡發(fā)蠻夷非我族類卻懷有慕義向化之心,其語(yǔ)言文化優(yōu)越感自不待言。他仿《慕化歸義》夷語(yǔ)與華文格式,豎排董恂改譯稿詩(shī)句,將威妥瑪譯詩(shī)底本小字號(hào)分注句下,品評(píng)后者底本為“然譯以漢字,有章無(wú)韻”(同上:477)。在詩(shī)稿對(duì)比之后,又借引高要蘇賡堂示西洋人詩(shī),表達(dá)“圣人御世八荒集,同文遠(yuǎn)被西洋賈”(同上:478)之文化意圖。方濬師在文中記錄原詩(shī)作者為歐羅巴人長(zhǎng)友,誤以為長(zhǎng)友(Longfellow之譯義)是歐洲人。
小橫香室主人的《英人威妥瑪〈長(zhǎng)友詩(shī)〉》概述了方濬師的《長(zhǎng)友詩(shī)》,同樣以《慕化歸義》三章開首,采用方濬師對(duì)兩個(gè)譯本的豎排分注格式,最后附以短評(píng)。其所錄譯詩(shī)稿與方濬師所錄基本相同,值得注意的是文中短評(píng):“道光時(shí),英國(guó)人馬里遜善書漢字,西洋人汗得能漢語(yǔ),略解《魯論》文義,與威妥瑪之能詩(shī),同為徼外同文佳話。今日吾國(guó)人好學(xué)英法文字,轉(zhuǎn)拋荒本國(guó)文,得勿為外人齒冷乎?”(小橫香室主人,1915/2009:1032)。編撰者將英人馬里遜善書漢字與威妥瑪能詩(shī)并稱徼外同文佳話,對(duì)此頗為稱許,然而對(duì)國(guó)人好學(xué)英法文字卻感齒冷。這種區(qū)別對(duì)待本國(guó)和他國(guó)文化的態(tài)度,折射了當(dāng)時(shí)國(guó)人的文化優(yōu)越感和對(duì)他者文化的保守態(tài)度,和方濬師華夏文明“同文遠(yuǎn)被西洋賈”的文化觀一脈相承。
玉麟的《同治時(shí)長(zhǎng)友詩(shī)之翻譯》對(duì)威妥瑪原譯和董恂改譯做了品評(píng):董恂改譯本“確是正地道的中國(guó)七絕”,然而無(wú)法據(jù)此看出原詩(shī)作者;威妥瑪譯文沒有保留原詩(shī)的韻腳,將原詩(shī)譯為“粗淺的散文,但似乎還較改譯的七絕能留存一些‘信’”。從“信”的角度出發(fā),董恂改譯受平仄字?jǐn)?shù)限制,又運(yùn)用古典,與“胡譯”一類,犯了“那個(gè)時(shí)代的人難免的毛病”。而威妥瑪作為同治時(shí)期的外國(guó)使臣,“能夠這樣把原詩(shī)之意傳達(dá)為漢文,實(shí)在可說(shuō)難能可貴”。根據(jù)威妥瑪?shù)淖g稿,玉麟推斷原詩(shī)是美國(guó)詩(shī)人Longfellow的“A Psalm of Life”,而非歐洲人的詩(shī)作。同時(shí),他認(rèn)為“把詩(shī)人的名譯義則總覺得極不對(duì)”(玉麟,1927:343-345)。玉麟的評(píng)判雖涉及到一定的社會(huì)文化因素,但主要從翻譯的“信”這一文本層面的標(biāo)準(zhǔn)衡量二人的譯稿,并涉及譯名應(yīng)譯音而非譯義。
從《長(zhǎng)友詩(shī)》晚清民初的學(xué)術(shù)接受史來(lái)看,方濬師和小橫香室主人的品評(píng)均以本土文化為中心。兩篇文獻(xiàn)開篇以田恭漢譯莋都夷作《慕化歸義》詩(shī)三章,引出威妥瑪譯稿“有章無(wú)韻,請(qǐng)于甘泉尚書”,暗合方濬師《長(zhǎng)友詩(shī)》中所提道光間略通《魯論》的西洋人請(qǐng)教高要蘇賡堂。董恂將威妥瑪稚嫩的散文體裁以富含典故的七言詩(shī),蘇賡堂則以詩(shī)示西洋人,均從一定程度上體現(xiàn)了中國(guó)文人對(duì)西洋人的文學(xué)“教化”。蘇賡堂詩(shī)中前三聯(lián)“宣尼木鐸代天語(yǔ),一警愚聾萬(wàn)萬(wàn)古。圣人御世八荒集,同文遠(yuǎn)被西洋賈。窄衫高帽款門至,碧眼停觀若心醉”(方濬師,1872/1995:478),道盡了對(duì)孔子《論語(yǔ)》和圣人御世的推崇,描述了西洋人深受感召、慕義向化的場(chǎng)景,刻畫了晚清時(shí)期普遍存在于官員文人中的文化優(yōu)越感。而玉麟的評(píng)價(jià),則是以“信”為標(biāo)準(zhǔn),從文本層面對(duì)比兩個(gè)版本,認(rèn)為威妥瑪?shù)淖g本更加忠實(shí)于原詩(shī)。不過(guò),小橫香室主人和玉麟都沒有提及1873年發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》上的《英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪譯西國(guó)名士詩(shī)》。
在中西文化接觸的初期,譯者受語(yǔ)言的限制,翻譯中難免出現(xiàn)訛誤。拋除由于語(yǔ)言水平不高而導(dǎo)致的訛誤,描寫這些譯本和原詩(shī)之間、以及譯本之間有規(guī)律性的偏移和差異,可從文化的維度闡發(fā)這些偏移和差異,從而理解譯者的文化立場(chǎng)和翻譯意圖。
錢鍾書依據(jù)方濬師1872年的《蕉軒隨錄》,對(duì)威妥瑪譯本和董恂譯本所做的比較,其實(shí)是“A Psalm of Life”譯詩(shī)底本和改譯本的比較。第二年,定本《英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪譯西國(guó)名士詩(shī)》在《教會(huì)新報(bào)》第263期發(fā)表,傳播范圍廣(林樂知,1873/2018:253-254)。該定本與《蕉軒隨錄》所載的《長(zhǎng)友詩(shī)》基本相同,只是“千秋萬(wàn)代遠(yuǎn)蜚聲”中的“代”改為“歲”。有趣的是,這首詩(shī)署名為《英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪譯西國(guó)名士詩(shī)》,但刊載的卻是董恂七言絕句版,四句一節(jié)、每節(jié)隔開豎排。威妥瑪譯詩(shī)定本的譜系流程為:威妥瑪“句數(shù)或多或少”逐句對(duì)譯的底本、董恂的“七言絕句”改譯本,以及將董恂改譯本冠以威妥瑪之名發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》的定本。這一譜系看似按照時(shí)間順序自然發(fā)生,然而卻蘊(yùn)含著晚清威妥瑪和董恂兩大外交家的文化意圖。
與原詩(shī)相比,威妥瑪譯詩(shī)底本在三個(gè)方面呈現(xiàn)出源語(yǔ)語(yǔ)言文化導(dǎo)向的譯本偏移特征。一是在形式和主旨方面,該譯本保留了原詩(shī)的每詩(shī)節(jié)四行、共九個(gè)詩(shī)節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌形式,采用逐字逐句翻譯的方式,傳譯出原詩(shī)召喚人們珍惜光陰、力圖上進(jìn)的意旨。二是在意象傳譯方面,威妥瑪比較忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的意象,如將第四詩(shī)節(jié)中的“beating hearts like muffled drums”譯為“喪鼓之敲”,將第五詩(shī)節(jié)中的“In the world’s broad field of battle, In the bivouac of life”譯為“人世如大戰(zhàn)場(chǎng)/如眾軍林下野盤”等。三是句式方面,威妥瑪譯文偏向英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),如他將第二詩(shī)節(jié)中的“Dust thou art, to dust thou returnest, Was not spoken of the soul”譯為“圣書所云人身原土終當(dāng)歸土/此言人身非謂靈也”(方濬師,1872/1995:477-478)。當(dāng)然,由于漢語(yǔ)水平有限,威妥瑪?shù)淖g文不僅沒有傳譯出原詩(shī)的韻律,而且多處句式笨拙不通。譬如,他將“Life is real! Life is earnest!”譯為“人生世上行走非虛生也總期有用”,句式冗長(zhǎng),文字直白,解釋性翻譯不僅沒有呈現(xiàn)出原詩(shī)簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格,也不符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,更遑論漢譯稿的詩(shī)歌性了。
總體而言,威妥瑪譯詩(shī)底本偏向源語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范,沒有采用漢語(yǔ)的四言、五言或七言等古典詩(shī)歌的典律化形式和語(yǔ)言規(guī)范。方濬師用“有章無(wú)韻”評(píng)價(jià)該譯詩(shī)。錢鍾書(1948/1997:347)同樣對(duì)威妥瑪譯詩(shī)評(píng)價(jià)不高:“不過(guò)是美國(guó)話所謂學(xué)生應(yīng)外語(yǔ)考試的一匹‘小馬’(pony)——供夾帶用的逐字逐句對(duì)譯?!边@種以源語(yǔ)語(yǔ)言文化導(dǎo)向的翻譯模式,固然有譯者受漢語(yǔ)水平所限的原因,但也許有文化方面的考量。目前尚無(wú)史料論及威妥瑪翻譯朗費(fèi)羅詩(shī)歌的原因,唯有從他駐華身份和譯文中略窺一二。就駐華身份而言,威妥瑪一直代表的是英國(guó)政府的立場(chǎng)。1841年隨英軍侵華,1843年任香港英國(guó)殖民當(dāng)局翻譯,1847年退伍后歷任駐華公使館漢文正使、駐華公使等,1858年參與簽訂中英《天津條約》和《北京條約》。譯者的英方文化立場(chǎng)體現(xiàn)在譯本層面,往往更加偏向英語(yǔ)語(yǔ)言文化。
與原詩(shī)和威妥瑪譯詩(shī)底本相比,董恂改譯本具有明顯的本土語(yǔ)言文化導(dǎo)向。一是采用七言絕句這一古詩(shī)典范來(lái)改寫威妥瑪?shù)牡妆?。原?shī)和威妥瑪譯詩(shī)底本均為九節(jié),董恂改譯本采用九節(jié)七言詩(shī)體,每節(jié)四行。董恂用傳統(tǒng)的詩(shī)體潤(rùn)色威妥瑪逐字逐句對(duì)譯的散文詩(shī)體,表現(xiàn)出鮮明的典律化特征。在翻譯中典律化的程度越高,則說(shuō)明譯入語(yǔ)文化的強(qiáng)大的文化慣性和譯者對(duì)譯入語(yǔ)文化的高度認(rèn)同。二是采用大量儒家典故和文化意象來(lái)抵消原文的宗教色彩。原詩(shī)第三詩(shī)節(jié)中,“But to act, that each to-morrow / Find us further than to-day”,威妥瑪譯本直白地翻譯為“所命者作為專圖日日長(zhǎng)進(jìn)/明日尤要更有進(jìn)步”,董恂則改寫為“人法天行強(qiáng)不息/一時(shí)功業(yè)一時(shí)新”。原詩(shī)的主旨是基督教徒應(yīng)在人世自律上進(jìn),從而實(shí)現(xiàn)靈魂永生。董恂譯本將威妥瑪譯本直白的語(yǔ)言改寫為儒家“天行健,君子以自強(qiáng)不息”。其他詩(shī)節(jié)中,董恂改譯本亦有多處化用中國(guó)文化典故或詩(shī)詞。如董恂改譯本第二詩(shī)節(jié)“天地生材總不虛”化用李白《將進(jìn)酒》中“天生我材必有用”;第四詩(shī)節(jié)“無(wú)術(shù)揮戈學(xué)魯陽(yáng)”化用《淮南子》“魯陽(yáng)揮戈”,“一從薤露歌聲起”化用樂府曲調(diào)挽歌及曹操《薤露行》中的“薤露”;第七詩(shī)節(jié)“學(xué)步金鰲頂上行”化用“鰲里奪尊”,“已去冥鴻猶有跡”化用漢楊雄《法言·問(wèn)明》中“鴻飛冥冥”及白居易《范陽(yáng)張公墓志銘》中“天驥冥鴻”,“雪泥爪印認(rèn)分明”化用蘇軾《和子由澠池懷舊》中“人生到處知何似?應(yīng)似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計(jì)東西。”這些本土文學(xué)典故和儒家意象將原詩(shī)的宗教色彩歸化為中國(guó)的儒家思想和本土文學(xué)典故。
威妥瑪譯詩(shī)底本在形式與意旨、意象傳譯和句式三個(gè)方面的偏移,具有鮮明的源語(yǔ)語(yǔ)言文化特征。而董恂改譯稿的七言絕句詩(shī)體、中國(guó)文學(xué)典故及儒家文化意象,消解了原詩(shī)和威妥瑪譯詩(shī)底本的文化他者性,呈現(xiàn)獨(dú)特的本土語(yǔ)言文化導(dǎo)向的特征。單從文本層面難以解釋這些偏移,唯有結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史文化語(yǔ)境,方能管窺董恂和威妥瑪這兩位中西官員文人的文化意圖。
威妥瑪發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》的譯詩(shī)定本《英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪譯西國(guó)名士詩(shī)》,沒有采用自己逐行對(duì)譯、長(zhǎng)短不一的散文體,而是采用董恂改譯稿的七言絕句體。對(duì)于這一行為的文化解讀,羅文軍(2016:100)認(rèn)為,這“證明當(dāng)時(shí)西人的確是主動(dòng)遵守了中國(guó)的詩(shī)歌規(guī)范”。那么,威妥瑪為何要主動(dòng)遵循中國(guó)詩(shī)歌規(guī)范呢?這或許是因?yàn)樗J(rèn)為自己漢語(yǔ)語(yǔ)言和詩(shī)歌功底不足。然而,他選擇發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》這一晚清頗具影響力的基督教刊物上,也許另有文化意圖。而董恂的改譯稿同樣蘊(yùn)含著晚清文人官員的文化意圖。
威妥瑪發(fā)表詩(shī)歌時(shí)沒有標(biāo)注董恂這個(gè)改譯者。我們是否可以推測(cè),這首呈現(xiàn)地道的中國(guó)儒家文化和豐厚的本土文學(xué)典故的七言絕句譯詩(shī),可以讓中國(guó)讀者以為中西大同,繼而更好地接受基督教的教義?這種推測(cè)并非無(wú)端,而是有著史實(shí)依據(jù)。由林樂知?jiǎng)?chuàng)辦的《教會(huì)新報(bào)》以傳播基督教為宗旨,具有濃厚的宗教色彩。以威妥瑪譯詩(shī)定本發(fā)表的《教會(huì)新報(bào)》第263期為例,該期扉頁(yè)同時(shí)標(biāo)以大清時(shí)間(大清同治十有二年歲次癸酉十月初十日)和耶穌降生時(shí)間(耶穌降生一千八百七十三年十一月廿九日)。在這一期“教事近聞”“中外政事近聞”“雜事近聞”和“格致近聞”四個(gè)欄目中,“教事近聞”占了近一半的篇幅(林樂知,1873/2018)??梢酝茰y(cè),后三個(gè)欄目主要以政事、雜事和格致吸引不同的讀者群體,這些讀者翻開《教會(huì)新報(bào)》,必然會(huì)看到首欄占了每期近一半篇幅的基督教“教事”。間接傳教是《中國(guó)教會(huì)新報(bào)》1871年以來(lái)主要的傳教策略,即通過(guò)教授知識(shí)、翻譯和出版中文刊物,接近中國(guó)的知識(shí)分子、官員、婦女等群體(貝奈特,2014:206)。而譯詩(shī)傳教則是間接傳教的一種具體方式,題目中標(biāo)注譯者威妥瑪?shù)挠?guó)駐華欽差身份,可以引發(fā)晚清文人、官員等讀者群體對(duì)這首譯詩(shī)的好奇心。
如果說(shuō)《英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪譯西國(guó)名士詩(shī)》契合了《教會(huì)新報(bào)》以詩(shī)傳教的目的,那么在題名中僅標(biāo)注譯者“英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪”而不標(biāo)注董恂,也就更容易理解了。晚清讀者閱讀此詩(shī)后難免會(huì)想象,在“西國(guó)”也有諸如“天行健”的儒家精神和“魯陽(yáng)揮戈”等中國(guó)典故。這樣,人為地消除中西文化差異,造成一種中西大同的假象。這首譯詩(shī)中的文化大同,既暗示英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪熟知中國(guó)文化,暗合當(dāng)時(shí)國(guó)人的文化優(yōu)越感,又蘊(yùn)含西方和中國(guó)一樣有著優(yōu)美的古詩(shī)和相似的文化,召喚國(guó)人加深對(duì)西方的了解。如此一來(lái),朗費(fèi)羅的《人生頌》以威妥瑪?shù)淖g者身份,以董恂的七言絕句這一古詩(shī)典范,以《英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪譯西國(guó)名士詩(shī)》的題名,以中西文化相似為緣由,成為《教會(huì)新報(bào)》引誘中國(guó)讀者進(jìn)一步了解基督教教義的誘餌。
有趣的是,董恂潤(rùn)色修改威妥瑪?shù)淖g詩(shī)底本同樣有其文化意圖。作為晚清外交家、政治家,董恂不懂英語(yǔ)。董恂改譯威妥瑪譯詩(shī)底本,固然有受威妥瑪所托這一偶然因素,但更引人深思的是其必然因素。
一是對(duì)本土文化而言,董恂借助改譯稿中惜時(shí)圖強(qiáng)的詩(shī)歌意旨,激勵(lì)遭受鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的清政府和國(guó)人蹈厲奮發(fā)。與同時(shí)代依然沉浸在大清華夏中心的保守官員相比,董恂與西方人接觸多,對(duì)西方文化更為了解。1864年他除了改譯《長(zhǎng)友詩(shī)》外,還為丁韙良等翻譯的《萬(wàn)國(guó)公法》作序。在序言中,他指出:“今九州外之國(guó)林立矣。不有法以維之,其何以國(guó)?”(董恂,1864/2002:1)由此可見董恂思想的開放性。董恂作為晚清政治家和文人,認(rèn)為威妥瑪?shù)妆局小坝胁邉?lì)意,無(wú)礙理者”(方濬師,1872/1995:477)?!坝胁邉?lì)意”正適合激勵(lì)備受西方列強(qiáng)凌欺的清政府和國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng)。而“無(wú)礙理者”是指與儒家積極入世的思想相契合,這主要表現(xiàn)在董恂改譯本中化用“天行健,君子以自強(qiáng)不息”“魯陽(yáng)揮戈”和“鰲里奪尊”等具有儒家思想特征的典故。
二是從中西文化接觸的角度來(lái)看,董恂借助改譯威妥瑪?shù)淖g詩(shī)底本,行文化之“反誘”。董恂在潤(rùn)色翻譯中,采用本土文化導(dǎo)向的改寫策略,用本土的詩(shī)學(xué)、文化意象和語(yǔ)言規(guī)范來(lái)消除外來(lái)文化的差異性。盡管董恂與同時(shí)代的人相比,思想更為開放,但是在骨子里依然認(rèn)為西方在文學(xué)文化方面不如中國(guó)。方濬師在《蕉軒隨錄》中描寫了當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)西方文化的貶抑心態(tài):“圣人御世八荒集,同文遠(yuǎn)被西洋賈……諸侯用夷禮則夷之,夷而進(jìn)于中國(guó)則中國(guó)之”(同上:478)??梢钥闯觯餮笕?,“反誘”外國(guó)人學(xué)習(xí)中國(guó)的禮儀和文化,是當(dāng)時(shí)文人對(duì)中西文化交流的普遍態(tài)度,也是董恂潤(rùn)色改寫的重要目的。董恂不僅在改譯稿中蘊(yùn)含著文化“反誘”意圖,而且他本人將這一意圖付諸行動(dòng)。他將改譯稿謄寫在精美的扇子上,于1865年托由美國(guó)公使蒲安臣(Anson Burlingame)轉(zhuǎn)送給朗費(fèi)羅,成為晚清中美文學(xué)交流的趣談。③對(duì)于朗費(fèi)羅而言,這把精美的詩(shī)扇為他蜚聲海外錦上添花,因此專門設(shè)宴慶賀此事。多年后,陳列在朗費(fèi)羅博物館的這把詩(shī)扇,倒是引發(fā)了不少學(xué)者游客慕名而去觀賞,也算是實(shí)現(xiàn)了中西文化交流的“互誘”了。
錢鍾書(1948/1997:338)并不贊賞這種文化“反誘”,認(rèn)為“把我們翻譯外國(guó)文學(xué)的用意倒了個(gè)兒……翻譯外國(guó)文學(xué),目的是讓本國(guó)人有所觀摩借鑒,喚起他們的興趣去欣賞和研究?!碑?dāng)下,我們以歷史同情的眼光看待董恂的做法,一方面肯定他改譯此詩(shī)以策勵(lì)國(guó)人的意圖,另一方面也對(duì)他“反誘”西洋人學(xué)習(xí)中國(guó)文化持辯證的態(tài)度。“反誘”西洋人學(xué)習(xí)中國(guó)文化,固然體現(xiàn)了董恂的本土文化優(yōu)越感,然而相較于同時(shí)代晚清官員和文人對(duì)西洋文學(xué)的淡漠態(tài)度,董恂至少展示了對(duì)西洋詩(shī)歌的興趣,肯去改譯威妥瑪?shù)淖g詩(shī)底本。另外,董恂以詩(shī)扇為媒介,試圖“反誘”西方人對(duì)中國(guó)文化的興趣,結(jié)果卻是“送的人把禮物當(dāng)釣餌,收的人往往認(rèn)為進(jìn)貢”(同上:339-340)。不過(guò)詩(shī)扇倒是引發(fā)了朗費(fèi)羅邀請(qǐng)品賞詩(shī)扇的英國(guó)人福開森(Robert Ferguson)對(duì)董恂書法的興趣。一百多年后,這把詩(shī)扇引發(fā)日本和中國(guó)學(xué)者的興趣,前往朗費(fèi)羅故居參觀??梢?,董恂“反誘”用心大多落空,反而有些許“正誘”的功能了,即引發(fā)本國(guó)人去觀賞陳列在美國(guó)朗費(fèi)羅故居的詩(shī)扇,增進(jìn)了對(duì)朗費(fèi)羅及其詩(shī)作的理解,也算是接近錢鍾書所倡導(dǎo)的翻譯外國(guó)文學(xué)的用意了。
一首小詩(shī)的翻譯,在中外文學(xué)、文化交流史上仿若水滴大海,濺不起什么浪花。然而,這首詩(shī)歌在中國(guó)經(jīng)過(guò)一百五十多年的翻譯和接受,已逐漸典律化。文學(xué)作品在異國(guó)他鄉(xiāng)的流傳,不僅是文學(xué)系統(tǒng)之間的互動(dòng),更是文化之間的碰撞、交織和融合。恰如張隆溪(2017:111)所言,“無(wú)論是探索文學(xué)作品流傳和接受的歷史,還是跨越中西文化差異來(lái)討論某個(gè)理論概念,中西比較研究都還可以大有作為。”通過(guò)梳理《長(zhǎng)友詩(shī)》的晚清民初接受史,探討晚清威妥瑪譯詩(shī)底本與原詩(shī)之間的偏移、董恂改譯稿和威妥瑪?shù)妆局g的差異,以及發(fā)表在《教會(huì)新報(bào)》上的《英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪譯西國(guó)名士詩(shī)》這一定本的文化意圖,可以看出在晚清中西文化接觸之初,西洋人和國(guó)人借助翻譯圖謀文化上的“誘”與“反誘”。以史鑒今,在全球化的今天,翻譯和文化緊密地結(jié)合在一起,譯者身份及其翻譯意圖至關(guān)重要。
譯者是翻譯活動(dòng)中兩種語(yǔ)言文化的斡旋者。傳統(tǒng)上,人們通常認(rèn)為譯者是作者的傳聲筒,是原文信息的復(fù)制者。然而,《長(zhǎng)友詩(shī)》譯本導(dǎo)向的描寫研究表明,譯本不可能完全忠實(shí)于原文,譯者也絕不是原文的傳聲筒。在選擇一個(gè)文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必然有自己的文化政治等翻譯意圖。這一翻譯意圖會(huì)在翻譯過(guò)程中成為決定翻譯策略和方法的關(guān)鍵性因素。翻譯作為本土和他者斷層交界之處,它到底是破壞和征服之舉還是意味著轉(zhuǎn)向嶄新振奮的本土與他者融合?(Cronin,2011:55)站在中與西、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的十字路口,譯者應(yīng)該如何選擇擬譯文本和翻譯策略?翻譯應(yīng)該起到什么樣的功能?是“正誘”還是“反誘”還是“互誘”?翻譯中如何處理本土文化和他者文化的差異性問(wèn)題?如何在保持民族文化獨(dú)特性同時(shí)讓中國(guó)文化更好地走出去?這些問(wèn)題都必須進(jìn)行理性的思考和探索。
注釋:
①“A Psalm of Life”漢譯題名有《人生頌》《生之贊歌》《生命禮贊》,本文采用晚清時(shí)的譯名《長(zhǎng)友詩(shī)》。
②《教會(huì)新報(bào)》由林樂知于1868年9月5日在上海創(chuàng)辦,原名《中國(guó)教會(huì)報(bào)》,1872年8月31日改名《教會(huì)新報(bào)》,1874年9月5日更名《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》。
③ 錢鍾書文章中提及團(tuán)扇送達(dá)時(shí)間為1864年。賀衛(wèi)方在美國(guó)見到扇子后,根據(jù)扇子的題記時(shí)間“同治乙丑仲春之月”,認(rèn)為這把詩(shī)扇于1865年贈(zèng)送給朗費(fèi)羅。見賀衛(wèi)方:《〈人生頌〉詩(shī)扇親見記》,《光明日?qǐng)?bào)》1997年2月5日,后收入《法邊余墨》,法律出版社,1998。