国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《圍城》英譯本中的“非強(qiáng)制明晰化”翻譯技法研究

2022-02-04 09:25何愛(ài)琳
關(guān)鍵詞:原文中英譯本圍城

何愛(ài)琳

(四川大學(xué),四川 成都 610000)

錢(qián)鐘書(shū)先生的《圍城》是現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)的代表之一,著名文學(xué)評(píng)論家夏志清認(rèn)為,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中,《圍城》這部作品令人愉悅,是精心創(chuàng)作而成的,或許可謂最偉大的一部作品[1]441?!秶恰返挠⒆g本Fortress Besieged是珍妮·凱利(Jeanne Kelly)以及茅國(guó)權(quán)(Nathan K. Mao)合作翻譯而成的,自1979年在美國(guó)首次出版以來(lái),該譯本受到了學(xué)界的關(guān)注,并得到了廣泛研究。比如,從整體角度出發(fā),學(xué)者孫藝風(fēng)探討了《圍城》英譯本中存在的問(wèn)題[2]。而具體來(lái)看,也有不少學(xué)者從翻譯理論、文學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等多個(gè)角度出發(fā),研究了《圍城》英譯本中的幽默翻譯、修辭手法、文化、注釋等。雖然如此,卻少有學(xué)者討論《圍城》英譯本中頻繁出現(xiàn)的明晰化翻譯技法(explicitation)。因此,為豐富現(xiàn)有相關(guān)研究,本文對(duì)《圍城》英譯本中的“非強(qiáng)制明晰化”(optional explicitation)翻譯技法展開(kāi)了描述性翻譯研究(DTS),希望能為中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)或中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的英譯提供一定的借鑒。

一、走出國(guó)門(mén)的《圍城》

《圍城》是文學(xué)研究家、中國(guó)現(xiàn)代作家錢(qián)鐘書(shū)先生的著名作品之一。該作品是一部長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō),風(fēng)格獨(dú)特,講述了男主人公方鴻漸留學(xué)回國(guó)后的故事,展現(xiàn)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)初期的中國(guó)知識(shí)分子群像。上文已提到,夏志清曾于1961年在自己的作品中高度評(píng)價(jià)《圍城》,這使得以上海晨光出版公司1949年3月版為模板的《圍城》盜版在海外大受歡迎,《圍城》因而也在國(guó)外受到了關(guān)注和研究,被各國(guó)引進(jìn)并翻譯[3]65。因此,自20世紀(jì)60年代開(kāi)始,《圍城》多個(gè)語(yǔ)種的譯本陸續(xù)出現(xiàn)。其中,英譯本Fortress Besieged的底本正是上海晨光出版公司1949年3月版《圍城》[3]66,由印第安納大學(xué)出版社(Indiana University Press)于1979年首次出版。該譯本由珍妮·凱利完成初稿,后由茅國(guó)權(quán)進(jìn)行修訂。著名漢學(xué)家史景遷(Jonathan D. Spence)稱(chēng)贊凱利和茅國(guó)權(quán)的譯本充滿活力、清晰明了,有時(shí)還很浪漫,并認(rèn)為該譯本將立刻改變西方人對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的看法[4]。截至2021年10月12日,《圍城》英譯本 (New Directions版本)在全球最大的圖書(shū)推薦網(wǎng)站goodreads.com上得分為4.30分(滿分為5分)。不難看出,F(xiàn)ortress Besieged是成功的。

二、非強(qiáng)制明晰化翻譯技法

“明晰化”(explicitation)這一術(shù)語(yǔ)是法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家讓-保羅·維奈(Jean-Paul Vinay)和讓·達(dá)貝爾內(nèi)(Jean Darbelnet)提出的,指的是一種文體翻譯技法,即譯者可根據(jù)語(yǔ)境或相關(guān)情況獲取源語(yǔ)中隱含的信息,并在目標(biāo)語(yǔ)中將其明確[5]。非強(qiáng)制明晰化(optional explicitation)則是匈牙利羅蘭大學(xué)語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究教授金加·克勞迪(Kinga Klaudy)劃分的明晰化類(lèi)型之一。根據(jù)克勞迪的描述,非強(qiáng)制明晰化取決于語(yǔ)言間文本建構(gòu)策略和文體偏好的差異,若譯者不使用非強(qiáng)制明晰化,目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)句的語(yǔ)法仍然正確,但譯文在整體上會(huì)顯得笨拙且不自然[6]。換言之,非強(qiáng)制明晰化體現(xiàn)了譯者翻譯過(guò)程中的一種自我選擇。 學(xué)者卡丹斯·塞吉諾特(Cadance Séguinot)指出明晰化在翻譯中可以三種形式存在,分別是(1)譯文表達(dá)了原文未表達(dá)的信息;(2)原文暗示的信息或原文中需要通過(guò)預(yù)設(shè)來(lái)理解的信息在譯文中得到了明確表達(dá);(3)通過(guò)聚焦、強(qiáng)調(diào)或詞匯選擇,原文中某信息在譯文中更加受到重視[7]108。由于非強(qiáng)制明晰化是明晰化的一種類(lèi)型,故也適用于這三種形式。

三、《圍城》英譯本中的非強(qiáng)制明晰化

《圍城》英譯者在翻譯中頻繁運(yùn)用了非強(qiáng)制明晰化翻譯技法。通過(guò)比對(duì)《圍城》的原文和英譯,本文對(duì)《圍城》英譯本中的非強(qiáng)制明晰化情況進(jìn)行了舉例分析,并探討了譯者使用這些非強(qiáng)制明晰化的動(dòng)機(jī)。

(一)非強(qiáng)制明晰化譯例

一是文化負(fù)載項(xiàng)層面?!秶恰吩闹杏胁簧偕婕爸袊?guó)文化的內(nèi)容,比如習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)等,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)這些內(nèi)容的含義進(jìn)行了解釋?zhuān)钦瞻崞渥置嬉馑迹?/p>

“準(zhǔn)備碰個(gè)軟釘子(1)文中劃線部分為譯者運(yùn)用非強(qiáng)制明晰化之處。?!盵8]23

“he braced himself for a polite rebuff.”[9]27

譯例原文中的“軟釘子”即為一俗語(yǔ),而“碰軟釘子”便指某人遭到了他人的婉拒。譯者在譯文中將其譯作“a polite rebuff(禮貌的拒絕)”,對(duì)該俗語(yǔ)的語(yǔ)義進(jìn)行了明晰。

二是口語(yǔ)化表達(dá)層面。譯者同樣運(yùn)用了解釋的方法,通過(guò)將被明晰對(duì)象替換為解釋性?xún)?nèi)容,明確了原文口語(yǔ)化表達(dá)在語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義:

“拿我的去,拿去,別推,我最不喜歡推?!盵8]25

“Here, take mine. Go ahead and take mine.I hate being refused.”[9]30

該譯例來(lái)自重要角色蘇文紈和主人翁方鴻漸之間的互動(dòng)。方鴻漸正在用自己的手帕擦手,而蘇文紈見(jiàn)其手帕衛(wèi)生狀況欠佳,便立即將自己的手帕予其使用,并說(shuō)出了該譯例的內(nèi)容。而從蘇文紈這句話也可看出,方鴻漸做出了將手帕推回的動(dòng)作,表明了其拒絕的態(tài)度。因此,譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)這一場(chǎng)景將蘇文紈此處的口語(yǔ)化表達(dá)替換為了“I hate being refused(我不喜歡被拒絕)”,解釋并明晰了該表達(dá)在所處語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義。

三是文字游戲?qū)用?。文字游戲是《圍城》文本的一大特點(diǎn),譯者運(yùn)用了補(bǔ)充的方法,通過(guò)在譯文中補(bǔ)充少量信息,向目標(biāo)語(yǔ)讀者突出展示并解讀了作者所設(shè)置的文字游戲:

“從前大學(xué)之道在治國(guó)平天下,現(xiàn)在治國(guó)平天下在大學(xué)之道”[8]190

“Heretofore, the Way of Great Learning lay in ruling the country and pacifying the land; now ruling the country and pacifying the land lies in the Way ofthe University (literally, great learning)”[9]2

可以看出,譯者在準(zhǔn)確翻譯該譯例原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)添加括號(hào)對(duì)“the University(大學(xué))”進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明,用“l(fā)iterally(照字面含義)”一詞表示“the University”和“great learning”在漢語(yǔ)中的字面表達(dá)是一致的,均為“大學(xué)”,因此向目標(biāo)語(yǔ)讀者明晰了原文作者在此處設(shè)置的文字游戲。

四是邏輯關(guān)系層面。英文以形合為特點(diǎn),而中文以意合為特點(diǎn)。在中文中,分句之間或許不存在任何連接詞,但在語(yǔ)義上卻有著因果、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系?!秶恰返挠⒆g者注意到了這一點(diǎn),通過(guò)補(bǔ)充連詞以及改變?cè)恼Z(yǔ)句的順序凸顯了原文的邏輯關(guān)系:

“倚仗人的機(jī)巧,載滿人的擾攘,寄滿人的希望”[8]2

“Relying on man′s ingenuity and entrusted with his hopes, but loaded with his clutter”[9]4

該譯例原文由三個(gè)分句構(gòu)成,第一個(gè)分句和第三個(gè)分句均為褒義,而第二個(gè)分句則為貶義。譯者在譯文中調(diào)換了這三個(gè)分句的順序,將同為褒義的第一個(gè)分句和第三個(gè)分句并列,而將貶義的第二個(gè)分句置于了句末,且在第二個(gè)分句前補(bǔ)充了連詞“but(然而)”以突出其相反的感情色彩,故也明晰了其與另外兩個(gè)分句之間轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系。

上文已提到,塞吉諾特認(rèn)為明晰化有三種形式,而以上四個(gè)層面的非強(qiáng)制明晰化即可被歸于第二種形式——原文暗示的信息或原文中需要通過(guò)預(yù)設(shè)來(lái)理解的信息在譯文中得到了明確表達(dá)[7]108。也就是說(shuō),文化負(fù)載項(xiàng)、口語(yǔ)化表達(dá)暗含的意義在譯文中得到了明確表述,文字游戲的設(shè)置被直接展示于譯文中,隱藏的邏輯關(guān)系得到了顯現(xiàn)。

除以上內(nèi)容外,《圍城》英譯中的非強(qiáng)制明晰化翻譯技法還存在于多語(yǔ)言層面。在《圍城》原文中,中文和英文在某些場(chǎng)合下同時(shí)出現(xiàn),譯者在譯文中將原文的英文部分變?yōu)榱诵斌w:

“Sure!值不少錢(qián)呢,Plenty of dough?!盵8]41

“Sure! Worth quite a lot of money,plenty of dough. ”[9]48

在該譯例的原文中,“sure(當(dāng)然)”和“plenty of dough(很多錢(qián))”均為角色在用中文交談時(shí)夾雜的英文,譯者在譯文中將這兩處的字體更改為了斜體。加布里埃拉·薩爾達(dá)尼亞(Gabriela Saldanha)認(rèn)為在譯文中添加強(qiáng)調(diào)性的斜體表示著“a tendency to facilitate readability”[10]30(一種易于閱讀的傾向),而安奈利·阿德?tīng)?Anneliedel)則將斜體和黑體這類(lèi)排印標(biāo)記視為“元話語(yǔ)(metadiscourse)”,用于提供額外含義[11]28。譯者此舉起到了強(qiáng)調(diào)與提醒的作用,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者區(qū)分了兩種不同的語(yǔ)言,輔助了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解。

最后是角色內(nèi)心獨(dú)白層面。譯者再次使用了改變字體的策略,以提醒讀者斜體部分為角色的內(nèi)心活動(dòng)而非口頭的言語(yǔ)表達(dá)(這一點(diǎn)與上述多語(yǔ)言層面的非強(qiáng)制明晰化相同,故相關(guān)分析在此不再贅述):

“晚飯后翻看的歷史教科書(shū),影蹤都沒(méi)有了。該死的教科書(shū),當(dāng)學(xué)生的時(shí)候,真虧自己會(huì)讀熟了應(yīng)考的!”[8]36

“but as for the history textbooks he had skimmed through after dinner, there wasn′t even a trace left.Those confounded textbooks! It′s amazing that I could have learned all that stuff for examinations when I was a student! ”[9]42

同樣基于塞吉諾特的“明晰化三形式”理論可知,多語(yǔ)言層面和角色內(nèi)心獨(dú)白層面的非強(qiáng)制明晰化均屬于第三種形式,即通過(guò)聚焦、強(qiáng)調(diào)或詞匯選擇,原文中某信息在譯文中更加受到重視[7]108。譯者通過(guò)改變字體對(duì)部分譯文進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),使讀者能夠重視原文的相應(yīng)信息。

(二)譯者運(yùn)用非強(qiáng)制明晰化之動(dòng)機(jī)

克勞迪與另一位學(xué)者克里斯汀娜·卡羅伊(Krisztina Károly)曾在她們的共同研究中表示明晰化通常是翻譯策略(translation strategy)的結(jié)果[12],而翻譯策略指“an overall orientation of the translator”[13](譯者的總體目標(biāo)),比如采用意譯或直譯、使用歸化或異化等。換言之,正是譯者的翻譯策略決定了其在目標(biāo)語(yǔ)文本中使用明晰化翻譯技法的行為。

因此,要探尋《圍城》英譯者運(yùn)用非強(qiáng)制明晰化之動(dòng)機(jī),需先了解其翻譯策略(即總體目標(biāo))。本文借助了安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)的“翻譯規(guī)劃(translation project)”理論模型以展開(kāi)討論。貝爾曼認(rèn)為,“翻譯規(guī)劃”可被視為翻譯所攜帶的明確目的,研究者不僅需要通過(guò)閱讀譯文對(duì)其進(jìn)行分析,還應(yīng)參考譯者參與的副文本[14]。

在《圍城》英譯本的譯者序中,譯者表明希望該譯本能激發(fā)人們對(duì)錢(qián)鐘書(shū)及其作品更濃厚的興趣,這句話足以視作《圍城》英譯本的“翻譯規(guī)劃”或明確目的。因此,為了達(dá)到該目的,《圍城》英譯者需在總體上采用以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向(TL reader-oriented)的翻譯策略,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求。

《圍城》英譯本的目標(biāo)語(yǔ)讀者由不同群體共同組成。學(xué)者余承法在其研究中通過(guò)數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn)并總結(jié)道,《圍城》英譯本已被世界各地不同等級(jí)的圖書(shū)館收藏,如社區(qū)圖書(shū)館、大學(xué)圖書(shū)館、公共圖書(shū)館,由此可知,《圍城》的目標(biāo)語(yǔ)讀者群是包括普通讀者的,不僅僅只有學(xué)者、專(zhuān)家等專(zhuān)業(yè)人員[15]。而在《圍城》英譯本的前言和后記中,小說(shuō)的背景和作者錢(qián)鐘書(shū)都得到了詳細(xì)的介紹,因此可以推斷,《圍城》英譯本更精確的受眾為普通目標(biāo)語(yǔ)讀者,因?yàn)閷?duì)目標(biāo)語(yǔ)專(zhuān)家學(xué)者(如海外漢學(xué)家或“錢(qián)學(xué)家”)來(lái)說(shuō),這些信息已為他們悉知,譯本大可不必再大費(fèi)周折對(duì)其作出詳盡介紹。

因此,既然《圍城》英譯本主要針對(duì)的是普通目標(biāo)語(yǔ)讀者,那么譯者則需運(yùn)用非強(qiáng)制明晰化的翻譯技法來(lái)達(dá)到其“翻譯規(guī)劃”,即產(chǎn)生一篇“照顧”普通目標(biāo)語(yǔ)讀者的譯文。具體來(lái)講,譯者使用非強(qiáng)制明晰化翻譯技法以達(dá)到以下目的。

一是確保普通目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文的基本理解。語(yǔ)際翻譯跨越兩種不同的文化,而原文中與源語(yǔ)文化相關(guān)的內(nèi)容往往給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成閱讀障礙,根據(jù)塞吉諾特的觀點(diǎn),這些內(nèi)容通常是暗示性的,或需要借助預(yù)設(shè)來(lái)理解。一些非強(qiáng)制明晰化(如文化負(fù)載項(xiàng)明晰化)則可通過(guò)提供最少量的信息,使讀者即使不清楚語(yǔ)義含義,也能理解詞項(xiàng)的功能[10]26,為普通目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文提供了保障。

二是進(jìn)一步優(yōu)化普通目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。在保證普通目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文的基本理解后,或掃清了源語(yǔ)文化造成的障礙后,譯者所使用的非強(qiáng)制明晰化也使得部分原文內(nèi)容在譯文中更合乎邏輯、易于理解。例如,邏輯關(guān)系明晰化使譯文較原文擁有了更突出的邏輯關(guān)系,而口語(yǔ)化表達(dá)明晰化則直接向普通目標(biāo)語(yǔ)讀者展示了這些內(nèi)容在原文語(yǔ)境中的實(shí)際含義,使得原文更易于理解。

三是保留原作者打造的語(yǔ)言效果?!秶恰分械脑溨C語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等是該作品的顯著特點(diǎn)之一,形成了一定的語(yǔ)言效果。然而對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),夏志清承認(rèn),譯者無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到相應(yīng)的詼諧語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)使原作的喜劇性篇章保持生動(dòng)[1]459,也就是說(shuō),原文中的詼諧語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)對(duì)翻譯造成了難點(diǎn),翻譯很難保留其幽默的效果。而《圍城》英譯者所使用的相關(guān)非強(qiáng)制明晰化則在一定程度上解決了這一問(wèn)題,比如通過(guò)文字游戲明晰化解說(shuō)原作者設(shè)置的文字游戲,即可讓普通目標(biāo)語(yǔ)讀者體會(huì)到其趣味性。

四、結(jié)語(yǔ)

《圍城》英譯者珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)在翻譯過(guò)程中針對(duì)原文的不同層面,通過(guò)解釋、補(bǔ)充、調(diào)換譯文語(yǔ)句順序、更改相關(guān)譯文字體的方法使用了非強(qiáng)制明晰化翻譯技法。這些非強(qiáng)制明晰化翻譯技法分別存在于文化負(fù)載項(xiàng)層面、口語(yǔ)化表達(dá)層面、文字游戲?qū)用妗⑦壿嬯P(guān)系層面、多語(yǔ)言層面,以及角色內(nèi)心獨(dú)白層面,且可基于坎迪斯·塞吉諾特的“明晰化三形式”理論進(jìn)行分類(lèi)。兩位譯者使用非強(qiáng)制明晰化翻譯技法的動(dòng)機(jī)則與其以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯策略有關(guān),他們需借助非強(qiáng)制明晰化翻譯技法以產(chǎn)生一篇適合普通目標(biāo)語(yǔ)讀者的文章,并引發(fā)人們對(duì)錢(qián)鐘書(shū)及其作品的興趣。

此外,自本世紀(jì)初以來(lái),我國(guó)一直致力于推動(dòng)中華文化走出去,而本文的研究發(fā)現(xiàn)也可為中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的外譯提供一些啟示。比如譯者在翻譯過(guò)程中除了顧及源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)差異外,還應(yīng)充分考慮兩種語(yǔ)言背后的文化。此外,譯者可根據(jù)自己的翻譯策略針對(duì)原文不同的場(chǎng)景適當(dāng)采用恰當(dāng)類(lèi)型的明晰化翻譯技法。最后,一部作品可由目標(biāo)語(yǔ)譯者和源語(yǔ)譯者共同完成,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中也可積極向權(quán)威學(xué)者乃至原作者本人征求意見(jiàn)。

猜你喜歡
原文中英譯本圍城
追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)
聽(tīng)李健吾談《圍城》
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
“圍城”內(nèi)外
《謎城》:走出自我的圍城
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造