国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

梵蒂岡圖書館收藏中國傳統(tǒng)古籍的歷程與價(jià)值*

2022-02-08 17:50:30
圖書館論壇 2022年10期
關(guān)鍵詞:梵蒂岡刻本典籍

謝 輝

梵蒂岡圖書館(Biblioteca Apostolica Vaticana)是歐洲收藏最為豐富的圖書館之一,藏品不僅包括數(shù)量眾多的西文文獻(xiàn),還包括約7,000部中文文獻(xiàn),其中1911年前出版的古籍約2,000部。1995年日本學(xué)者高田時(shí)雄對(duì)此批藏品作了介紹[1]。近年隨著學(xué)者對(duì)域外漢籍關(guān)注度的持續(xù)上升,有關(guān)梵蒂岡圖書館藏中文文獻(xiàn)整理與研究的成果不斷涌現(xiàn)。然而,現(xiàn)有研究存在一個(gè)明顯的不足之處,即多關(guān)注作為其特色藏品的西學(xué)文獻(xiàn)①,忽視中國傳統(tǒng)經(jīng)史子集范圍內(nèi)的典籍,相關(guān)的專門研究成果只有姚小平《梵蒂岡圖書館所藏若干明清語言文字書》(《語言科學(xué)》2006年第6期)、余東《16世紀(jì)梵蒂岡圖書館的中國文獻(xiàn):Vat.estr.-or.66與尼古拉斯·奧德伯特抄本》(董丹、虞瀚博譯,《國際漢學(xué)》2021年第3 期)等幾種。造成這種情況的一個(gè)重要原因是,此前學(xué)者多認(rèn)為該館非基督教內(nèi)容的漢文古籍,主要是明末清初版的儒家典籍、史書、小說、通俗類書和字典等,價(jià)值不高[2]。這種認(rèn)識(shí)在一定程度上固然有合理性,但如轉(zhuǎn)換角度,從這批典籍流出中國、進(jìn)入歐洲、最后被收入梵蒂岡圖書館的過程來加以審視,則此批在中國較為常見的典籍即有了新的價(jià)值。此外,這批典籍中也包含一些國內(nèi)少見的版本和品種,其流傳歷程和價(jià)值值得深入研究②。需要說明的是,本文所論述的梵蒂岡圖書館藏漢籍限于20世紀(jì)初之前入藏者。20世紀(jì)50年代該館又接收了羅馬大學(xué)教授華嘉(Giovanni Vacca,1872-1953)的一批藏書,數(shù)量雖多,但多為清末民國版本,珍善之本較少,本文不納入討論范圍。

1 16-20世紀(jì)入藏梵蒂岡的中國傳統(tǒng)古籍

1.1 梵蒂岡最早的中國傳統(tǒng)古籍藏品

梵蒂岡圖書館收藏中國傳統(tǒng)古籍的歷史可以追溯到16世紀(jì)。據(jù)余東考證,16世紀(jì)末至17世紀(jì)初,梵蒂岡圖書館擁有4部中文典籍,均為中國傳統(tǒng)古籍。其中,入藏最早的是明嘉靖刻本《新刊四明先生高明大字續(xù)資治通鑒節(jié)要》(館藏號(hào)Vat.estr.or.66)。該本洋裝1 冊(cè),存卷六至十;半葉13行25字,小字雙行同;白口,四周雙邊,雙黑魚尾。余東認(rèn)為此本與日本國會(huì)圖書館藏明嘉靖十八年(1539)集義書堂刻本為同一版本。今經(jīng)目驗(yàn),二本之版式行款雖然相同,但字體明顯有異,并非同板。該本約在1554年即已進(jìn)入梵蒂岡,很可能是經(jīng)由當(dāng)時(shí)來華的葡萄牙人之手。書前有五幅寫有中外文的插頁,另有多處似是用西式蘸水筆寫下的中文內(nèi)容,應(yīng)都是早期來華西人所書。其余3部概述如下。

(1)明萬歷刻本《圣諭疏義》不分卷(R.I.III.331),洋裝1冊(cè),半葉10行18字;白口,上下雙邊,單白魚尾。本書是一種對(duì)明太祖所頒“六諭”進(jìn)行通俗疏解之作,不署作者名,但卷末附有《警誡膚言》,題“明都憲桂林殷從儉著”。殷氏于隆慶五年(1571)升右副都御史[3],此本當(dāng)出于其后,大約為萬歷初年所刻。

(2)明刻本《纂圖增新群書類要事林廣記》存新集二卷外集二卷(R.I.III.332),洋裝1冊(cè),半葉19行31字不等;黑口,雙黑魚尾,四周雙邊。此本與日本米澤市立圖書館藏明弘治九年(1496)詹氏進(jìn)德精舍刻本行款相同,但非同一版本,且刻印較劣,當(dāng)是嘉靖、萬歷間翻刻者。

(3)元至正五年(1345)梁完者泥金寫本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》存卷五十六(Vat.estr.or.1),經(jīng)折裝1冊(cè),每折6行17字,上下雙邊。前有題記“榮祿大夫典瑞院使梁完者謹(jǐn)啟信心,金書大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)周譯全部功德,上祝皇帝萬壽,圣后齊年,太子千秋,合宮天眷,文武百官同增祿算。恭愿金輪與法輪統(tǒng)御,舜日與佛日長明。凡曰有情,俱沾利益。至正五年乙酉十二月日焚香謹(jǐn)志”。

1.2 來自海德堡的中國傳統(tǒng)古籍

三十年戰(zhàn)爭(1618-1648)時(shí)期,巴伐利亞的馬克西米利安(Maximilian I,1573-1651)占領(lǐng)海德堡,將巴拉丁選帝侯腓特烈五世(Frederick V,1596-1632)的藏書轉(zhuǎn)讓給教皇額我略十五世(Gregorius XV,1554-1623)。這批藏書約在1623年到達(dá)梵蒂岡,其中包括約7部中文典籍,均為中國傳統(tǒng)古籍。盡管這批典籍多為殘本,但包含不少稀見之本,較有價(jià)值的有4種。

(1)明末刻本《新刊京本大字按鑒漢書故事大全》存卷四至五(Palatin.III.190)。洋裝1冊(cè),半葉14行30字;黑口,四周單邊,雙黑魚尾。本書為明代末年出現(xiàn)的以兩漢故事為題材的通俗歷史小說,作者不詳?,F(xiàn)存部分從嚴(yán)子陵引眾人觀星開始,至光武帝封二十八將止,皆為東漢初年事。推測(cè)此前應(yīng)有西漢部分,但今不可見。日本學(xué)者大塚秀高等認(rèn)為此書是在《全漢志傳》《兩漢開國中興傳志》刊行之后,將此兩者加以折衷完成之作[4]。目前世界范圍內(nèi)僅知梵蒂岡存此殘本一部。

(2)明萬歷二十二年(1594)建陽余象斗雙峰堂刻本《京本增補(bǔ)校正全像忠義水滸志傳評(píng)林》存卷一至六(Palat.IV.1291)。洋裝1冊(cè),半葉14行21字;白口,四周雙邊,雙黑魚尾。卷端題“中原貫中羅道本名卿父編集,后學(xué)仰止余云登父評(píng)校,書林文臺(tái)余象斗子高父補(bǔ)梓”。卷前有萬歷二十二年《題水滸傳敘》,敘之上欄有《水滸辨》。此本屬《水滸傳》簡本系統(tǒng),學(xué)界多稱為“評(píng)林本”。除梵蒂岡外,只有日本輪王寺及內(nèi)閣文庫、奧地利國家圖書館、哥廷根大學(xué)圖書館、沈陽故宮等有藏。與《古本小說集成》影印輪王寺本比較,梵蒂岡本與之大致同板,但部分內(nèi)容有出入,輪王寺本應(yīng)是修板后印之本。

(3)明萬歷種德書堂刻本《新刊全相忠義水滸傳》存卷二十一至二十五(Palatin.IV.1292)。洋裝1冊(cè),半葉14行30字;黑口,四周單邊,雙黑魚尾。卷末有牌記題“萬歷仲冬之吉種德書堂重刊”。此本是《水滸傳》簡本系統(tǒng)中現(xiàn)存最早的傳本之一。其雖非祖本,但最接近簡本最初面世時(shí)的面貌,源頭能追溯到繁本系統(tǒng)的容與堂本[5]。目前所知,梵蒂岡外僅德國德累斯頓圖書館(S?chsische Landesbibliothek-Staats-und Universit?tsbibliothek)還藏有一部殘本,存卷十七至卷二十,已影印入《古本小說叢刊》第十九輯。有學(xué)者認(rèn)為其本為同一部書,流入歐洲后分藏二處[6]。

(4)明萬歷刻本《新刻今古奇觀華夷雜纂龍頭天下一覽不求人》存卷八、卷十至十五(Palatin.IV.1293)。洋裝1冊(cè),上下兩欄,上欄半葉12行12字,下欄11行15字;白口,四周雙邊,單、雙、三黑魚尾不一。本書為明代通俗類書之一種,未署撰人,殘存部分共七卷,每卷為一門,依次為:卷八《官爵門》,卷十《異聞之類》,卷十一《笑談門》,卷十二《酒令門》,卷十三《琴譜之門》,卷十四《棋勢(shì)門》,卷十五《三譜門》。其裝幀形制較為特殊,乃是將原書拆開,書頁攤平,左端裝訂,展開后為完整的一頁,類似于大開本畫冊(cè)。法國國家圖書館藏有《新鍥全補(bǔ)天下四民利用便觀五車拔錦》殘本1冊(cè)(館藏號(hào)Chinois 5652),與此本裝幀完全一致,且封面封底燙金花紋與徽章都相同,應(yīng)是同一時(shí)期進(jìn)入歐洲者。該書目前未見其他圖書館有收藏。

此外,明萬歷二十九年(1601)清白堂刻本《新刊辛丑歲玄谷纂要通書》(Palatin.IV.1294)也值得注意。該本洋裝1冊(cè),行字不一、白口間黑口,無魚尾,四周單邊。封面除題書名外,另有魁星像,上橫題“清白堂刊”,左右分題“斗涵鴻鈞運(yùn),筆報(bào)太平春”。卷端題“新鐫萬歷貳拾九年,上饒玄谷李夢(mèng)祥、清虛陳月前編”。此雖為坊間所刊,但明代歷書傳世不多,有一定價(jià)值。明萬歷刻本《編注醫(yī)學(xué)入門》(Palatin.III.189,存外集卷七前半,與國家圖書館編號(hào)11687之本大致同板)、明富春堂刻后印本《重修政和經(jīng)史證類備用本草》(Palatin.III.191,存卷七)則相對(duì)較為常見。

1.3 康和子帶往歐洲的中國傳統(tǒng)古籍

1682 年比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623-1693)從中國返回歐洲,攜帶400余冊(cè)中文典籍。此批典籍大部分于1685年被進(jìn)獻(xiàn)給教皇英諾森十一世(Innocentius XI,1611-1689),收入梵蒂岡圖書館,少數(shù)贈(zèng)送給傳信部,現(xiàn)在也應(yīng)在梵蒂岡。但基本都為西學(xué)類著作,未必有中國傳統(tǒng)古籍。1734年意大利來華傳教士康和子(Carlo Orazi da Castorano,1673-1755)返回歐洲時(shí)帶回一批漢籍,原存于羅馬阿拉切利圖書館(Biblioteca di Aracoeli),在羅馬被合并入法國的1809-1814年間進(jìn)入梵蒂岡圖書館[7]。中國傳統(tǒng)古籍的部分,今編號(hào)為R.G.Oriente.III.251-268,總計(jì)25 部。其中,最值得注意的是明崇禎六年(1633)南京國子監(jiān)刻本《孔圣家語》十卷(R.G.Oriente.III.261)。該本1函5 冊(cè),半葉10 行20 字,小字雙行同;白口,四周單邊,單白魚尾。版心下方偶題字?jǐn)?shù)與刻工“信”。卷端題“南京國子監(jiān)梓”。卷前有胡尚英《孔圣家語序》、崇禎六年王錫袞《家語序》。卷末有校閱者題名:“南京國子監(jiān)祭酒胡尚英、司業(yè)王錫袞同閱。監(jiān)丞趙維寰,博士陳良佑、黎國俊,率性堂助教蘇九容,修道堂學(xué)錄陳之恪,誠心堂學(xué)錄稽相琦,正義堂學(xué)正吳一琨、卜萬運(yùn),崇志堂助教黃自泰、學(xué)正楊秉箓,廣業(yè)堂助教薛采、學(xué)正陸懋功、典簿程震、典籍陳九韶分閱。”此本是據(jù)吳嘉謨?nèi)f歷年間所編刻《孔圣家語圖》翻刻,吳本十一卷,此本去除卷一之圖而為十卷?!吨袊偶偰俊肺粗洠疰€《〈孔子家語〉版本源流考略》(《故宮學(xué)術(shù)季刊》第二十卷第二期)也未述及,是一種較為稀見的版本。其余尚有兩種書較值得注意。

其一,明萬歷金陵唐富春刻后印本《新刻出像增補(bǔ)搜神記》六卷(R.G.Oriente.III.264,缺卷六)。該本1函5冊(cè),半葉11行20字;白口,單黑魚尾,四周單邊。卷前有羅懋登《引搜神記首》。書名頁題“刻出像增補(bǔ)搜神記大全,金陵唐氏富春堂梓”。卷端題“金陵三山對(duì)溪唐富春校梓”。此本著錄于《中國古籍善本書目》,國家圖書館藏本(館藏號(hào)15756,鄭振鐸舊藏,《續(xù)修四庫全書》據(jù)其影印)與此同板,但書名頁字體不同,刷印較佳,似是早印之本;另有大盛堂印本(館藏號(hào)18779)漫漶殊甚。此本大約是介于二者之間的一個(gè)印本。

其二,明末金陵蘊(yùn)古堂刻本《文公家禮儀節(jié)》 八卷(R.G.Oriente.III.262)。該本 1 函 8 冊(cè),半葉9行18字,小字雙行同;白口,單黑魚尾,四周單邊。書名頁題“文公家禮,楊升庵先生手輯,金陵蘊(yùn)古堂梓”。卷端題“宋新安朱熹編,明成都楊慎輯”。卷前有楊慎《文公家禮序》,成化十年(1474)丘?!段墓叶Y儀節(jié)敘》。楊氏序文末題“正德庚寅”,然正德無庚寅,王重民先生以為當(dāng)是嘉靖九年(1530)[8]。此種題為楊慎所編的版本,四庫館臣謂:“是編前有慎序,詞極鄙陋,核其書,即丘浚之本,改題慎名。其圖尤為猥瑣,送葬圖中至畫四僧前導(dǎo),四樂工鼓吹而隨之,真無知坊賈所為矣?!盵9]以其為偽書。此外,耶穌會(huì)羅馬檔案館(Jap.sin.I.31)、法國國家圖書館(Chinois 3204-1、3206)等也藏有該本,國內(nèi)吉林省圖書館有之??傊?,尚屬較為少見。

此外,康和子帶回的其他中國傳統(tǒng)典籍可分為三類。一是儒家經(jīng)典及相關(guān)著作,包括《鄭孔肩先生家傳纂序周易說約本義》《纂序書經(jīng)說約》《映旭齋六訂詩經(jīng)全旨纂序說約合參大全集注定本》《禮記摘注輯要》《春秋說約》《性理大全標(biāo)題纂要》《四書集注大全》(R.G.Oriente.III.251-260)和《增補(bǔ)小學(xué)講義金丹大全》(R.G.Oriente.III.263)。其中多數(shù)為清代坊間所刻兩節(jié)版,質(zhì)量不高,但基本備齊了儒學(xué)典籍的主要品種。二是一些訓(xùn)蒙識(shí)字類典籍,包括《新鐫幼學(xué)雜字》《大方六言雜字》《千字文草法》(R.G.Oriente.III.265.2-4)、《新鐫古今名賢草帖臨池真跡》(R.G.Oriente.III.265.8-11)、《字匯》(R.G.Oriente.III.268)等。值得注意的是,其中還包括三部滿漢合璧著作,即:清京都二酉堂刻本《滿漢合集百家姓》,清京都聚興齋刻本《出像滿漢同文雜字要覽》,清京都永魁齋刻本《滿漢千字文》(R.G.Oriente.III.265.5-7)。三是一些較為實(shí)用的典籍,如《新鐫路程要覽》(R.G.Oriente.III.265.1),兩種雍正十二年(1734)《時(shí)憲歷》(R.G.Oriente.III.265.12-13),雍正八年(1730)夏季《新刻官爵全覽》(R.G.Oriente.III.267),以及清德聚堂刻本《增補(bǔ)萬寶全書》(R.G.Oriente.III.266)。這些典籍均應(yīng)為康和子自用,特別是儒家經(jīng)典部分,康和子對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致閱讀,并在幾種典籍的書衣上作了大量批注。

1.4 19世紀(jì)末至20世紀(jì)初入藏的中國傳統(tǒng)古籍

康和子帶歸漢籍之后,梵蒂岡圖書館大規(guī)模的漢籍輸入在很長一段時(shí)間內(nèi)趨于沉寂,但在19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,還是零星入藏了一些中國傳統(tǒng)古籍。例如,清刻本《四書章句集注》(R.G.Oriente.III.278),書衣題“Amico suo Watson”,為儒蓮(Stanislas Julien,1799-1873)贈(zèng)送給沃德森者。清康熙多山堂刻佐圣堂印本《篆字匯》(R.G.Oriente.III.284),清嘉慶二十四年(1819)長慶堂刻本《義俠好逑傳》(R.G.Oriente.V.443.1),清文源堂刻本《新刻天花藏批評(píng)玉嬌梨》(R.G.Oriente.V.443.2),清嘉慶二十二年(1817)環(huán)翠山房刻本《五經(jīng)句解》(R.G.Oriente.V.445),書衣也都有筆跡類似的識(shí)語,當(dāng)為同一來源。沃德森為蘇格蘭人,1830 年儒蓮得知俄國席林·馮·康斯坦特男爵(Paul Ludwig Schilling von Canstadt,1786-1837)要前往北京,即去信希望能代購26種中文書,每種2部,儒蓮與沃德森各1部[10],可見二人關(guān)系十分緊密。又如,清乾隆三十七年(1772)王際華書《大方廣如來不思議境界經(jīng)》(Vat.estr.or.43),附有意大利文打印稿1頁,略謂乃愛爾蘭將軍Henry Alexander自印度所得,約1840年帶歸愛爾蘭,后約于1919年輾轉(zhuǎn)售予梵蒂岡圖書館。該本為經(jīng)折裝,半開5行13字。首開題“乾隆三十七年歲在壬辰秋八月朔臣王際華熏沐拜手敬書恭進(jìn)”,并鈐“臣”“際”“華”“敬書”印。下一開鈐“乾隆鑒賞”“三希堂精鑒璽”“宜子孫”。繼為韋馱像、世尊說法圖與龍紋碑形牌記,上篆書“萬壽無疆”,下楷書“如來三昧”至“福壽無量”5行20句。正文首開鈐“秘殿珠林”“乾隆御覽之寶”。所用紙為灑金箋,上下欄彩繪佛教八寶。面背均用木夾板,面鐫書名及“臣王際華敬書”。外裝木盒。紙墨皆精,應(yīng)非偽造。此經(jīng)應(yīng)是王氏為乾隆祝壽而書,按《王際華日記》乾隆三十七年八月一日載:“敬辦芹獻(xiàn)竟日,以明日吉辰命朱鳳以馱赍赴熱河?!卑嗽率蝗蛰d朱鳳歸,蒙乾隆賞收諸物中,有“經(jīng)函”一種[11],疑即此經(jīng)。

2 傳信部移交給梵蒂岡的中國傳統(tǒng)古籍

1902年傳信部向梵蒂岡圖書館移交了一批漢籍。此批漢籍?dāng)?shù)量眾多,質(zhì)量較佳,且大部分為中國傳統(tǒng)古籍。以下即對(duì)其來源加以敘述。

2.1 巴貝里尼家族圖書館舊藏

巴貝里尼家族為17-18世紀(jì)意大利豪門望族,教皇烏爾班八世(Urban VIII,1568-1644)即出自該家族, 其侄老佛朗西斯(Francesco Barberini senior,1597-1679)在1626-1633年間擔(dān)任梵蒂岡圖書館第12任樞機(jī)館員。巴貝里尼圖書館由其家族創(chuàng)立于17世紀(jì)早期,在兩個(gè)世紀(jì)內(nèi)收藏大量增加。該館舊藏的中文藏品數(shù)量雖然不算太多,但頗為豐富,包括西學(xué)類文獻(xiàn)、地圖星圖、碑帖拓片、拜帖信件等;中國傳統(tǒng)古籍有10部,也是從不同渠道陸續(xù)收集而來。比如,元至正五年梁完者泥金寫本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》(Barb.or.148,存卷五十三、五十九),與梵蒂岡圖書館最早入藏的卷五十六形制完全一致,明顯是同時(shí)進(jìn)入歐洲的同一部書。明末凝香閣刻本《廣輿記》(Barb.or.135)為意大利傳教士衛(wèi)匡國(Martino Martini,1614-1661)1651年返回歐洲時(shí)帶歸,卷中有大量西文批注,應(yīng)出于衛(wèi)氏之手[12]。明刻本《大明律直引增注比附條例釋義》(Barb.or.137,存卷三至五)為意大利主教德爾蒙特(Francesco Maria del Monte,1549-1627)進(jìn)獻(xiàn)。清康熙銅板印本《避暑山莊三十六景圖》(Barb.or.147),則是意大利傳教士馬國賢(Matteo Ripa,1682-1746)于1720年寄贈(zèng),卷前有西文題記,當(dāng)時(shí)馬國賢尚在中國③。明積善堂刻本《新刊類纂天下利用通俗集成錦繡萬花谷文林廣記大全》(Barb.or.138,存卷一至二)、明富春堂刻后印本《重修政和經(jīng)史證類備用本草》(Barb.or.145,存卷一)都有西班牙文題記,也是較早流入歐洲的漢籍。其余尚有明萬歷四十六年(1618)刻本《頖宮禮樂疏》(Barb.or.146)、明萬歷四十年(1612)福建劉氏安正堂刻本《新板全補(bǔ)天下便用文林玅錦萬寶全書》(Barb.or.139)、明萬歷三十九年(1611)福建黃廉齋刻本《新鋟四民便用不求人萬斛明珠》(Barb.or.140)。

2.2 余天明舊藏

余天明(Giovanni Francesco Nicolai da Leonissa,1656-1737)或譯為余宜格、余若望、廖霓賽,意大利方濟(jì)各會(huì)會(huì)士。1684年來華,1696 年奉派回到羅馬,參與“禮儀之爭”的討論事宜[13]。其帶歸的漢籍存放于傳信部,康和子曾對(duì)其進(jìn)行整理[14]。余氏帶回的中國傳統(tǒng)古籍約18 部,以兼具類書與字書性質(zhì)的“雜字”類典籍為多,如明崇禎德政堂刻本《新刻音釋古今切要事類便覽》(Borg.cin.340.5-6)、清康熙源盛堂刻本《新鐫參補(bǔ)重訂世事通考雜字》(Borg.cin.340.7-8)、清康熙古吳大成堂刻本《重增釋義徽郡世事通考元龍雜字》(Borg.cin.382.1)等,余氏大約用其學(xué)習(xí)中國文字與文化。另有清初刻本《玉嬌梨》(Borg.cin.385,存第五至第二十回)、《西游記》(Borg.cin.32-33)等明清通俗小說,也應(yīng)是出于同樣目的,因來華傳教士多將這些小說作為漢語學(xué)習(xí)的材料。此外,還有儒家經(jīng)典2 部:明萬歷刻岱云樓印本《詩經(jīng)旁訓(xùn)》(Borg.cin.331.5-6)、《禮記旁訓(xùn)》(Borg.cin.470);對(duì)康熙頒布之《上諭十六條》進(jìn)行通俗解說的著作2部:清康熙刻本《上諭合律鄉(xiāng)約全書》(Borg.cin.320.1)、清康熙二十四年(1685)李士楨廣東刻本《上諭直解》(Borg.cin.328.1);熊賜履著作2部:清康熙刻本《下學(xué)堂札記》《閑道錄》(Borg.cin.328.4-5);以及康熙三十六年(1697)《時(shí)憲歷》2部(Borg.cin.439.d.b)。甚至還有清康熙二十八年(1689)刻本《太上感應(yīng)集注功過積善匯編》(Borg.cin.320.2)、清康熙二十年(1681)黃山汪如槃刻本《妙法蓮華經(jīng)觀世音菩薩普門品》(Borg.cin.328.3)等道家善書與佛教經(jīng)典。總體而言,余氏漢籍舊藏十分龐雜,但其中也有值得注意的版本。例如,清初刻本《西游記》題李贄評(píng),據(jù)日本學(xué)者上原究一之研究,李評(píng)本系統(tǒng)《西游記》之版本,可分甲、乙、丙三種,余氏舊藏本屬于乙本,乃是從甲本(以日本內(nèi)閣文庫藏本為代表)翻刻。與甲本、丙本相比,乙本存世相對(duì)較多,但或非全帙,或?yàn)楹笥?。比如,日本宮內(nèi)廳書陵部藏本缺二十六回之后之插圖,法國國家圖書館藏本(Chinois 4031-4035,原巴黎Arsenal圖書館舊藏)缺六十回之后之插圖及正文第一、二回,中州書畫社影印本乃將河南省圖書館藏本與國家博物館藏本配補(bǔ)而成,且刷印較晚④。余氏本則首尾完足,刷印較早,且有西人所作注音,較為可貴。

2.3 傅圣澤舊藏

傅圣澤(Jean-Fran?ois Foucquet,1665-1741)為法國耶穌會(huì)士,1699年到中國,先在福建、江西傳教,1711年被召進(jìn)清宮。在中國生活的20余年間,傅氏大量收集中文典籍,早在1701年在江西南昌時(shí)已有購書記錄,到北京后又積極搜求。其在1720年離開北京時(shí),收藏已極為可觀,這些典籍大部分被其帶走。在廣州等候船只時(shí),又補(bǔ)充部分品種,最終裝為11 箱,于1722年搭乘“孔蒂王子”號(hào)(Prince de Conti)離開中國。先到法國,后輾轉(zhuǎn)運(yùn)到羅馬。這些圖書的所有權(quán)屬于傳信部,但傅氏仍可使用。1798年法國軍隊(duì)進(jìn)入羅馬,傳信部被廢除,圖書館中的典籍大量流散。留存于傳信部的傅氏舊藏漢籍,有相當(dāng)一部分流入英國等其他歐洲國家,其中一些被蒙突奇(Antonio Montucci,1762-1829)獲得。約在1825年,蒙突奇將其中文藏書售給教皇利奧十二世(Leo XII,1760-1829),當(dāng)中的傅氏舊藏由此回到羅馬。此外,還有一些傅氏帶歸的漢籍流散在歐洲各處。其中,文震孟《道德經(jīng)評(píng)注》自羅馬散出后,先歸德國漢學(xué)家克拉普羅特,后賣給英國國家圖書館,書中有空白插頁和傅氏所作批注,與梵蒂岡所藏其他傅氏批注本形制完全一致[15]199。楊時(shí)喬《周易古今文全書》,今梵蒂岡所藏之本,只存下函10 冊(cè)(Borg.cin.73),鈐有“孫氏萬卷樓印”。而英國曼徹斯特大學(xué)約翰·賴蘭茲圖書館藏有另一殘本,卷帙恰能與梵蒂岡藏本銜接,且也有相同的鈐印[16]6-7,明顯是同一部書。傅氏帶歸的典籍,據(jù)說總量達(dá)三四千冊(cè),除《天主實(shí)義》等少數(shù)西學(xué)類書籍外,絕大多數(shù)都為中國傳統(tǒng)古籍。梵蒂岡藏有傅氏藏書的兩種抄本目錄,其中《十四夾板內(nèi)書單》(Borg.cin.357.5)為傅氏北京藏書目錄,《書單》(Borg.cin.357.2)為傅氏在廣州即將返回法國時(shí)的裝箱目錄,伯希和稱為《裝箱上船書目》[17]。此外,法國外交部檔案館藏有《耶穌會(huì)傅圣澤神父帶回的中國典籍目錄》,上海圖書館藏有《傅圣澤神父乘“孔蒂王子”號(hào)船攜回之中文書籍目錄》 (Liste de Livres Chinois Apportés sur le Vaisseau Nommé Le Prince de Conty par le P. Fouquet),英國國家圖書館有《傅圣澤所獲中文書籍目錄》(Catalogue des Livres Chinois,Apportés de la Chine par le Père Jean Francois Foucquet),均可反映傅氏帶歸漢籍的面貌⑤。雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788-1832)曾稱贊之曰:“選擇之善,卷帙之多,前此西士無能及之者……觀此中國書籍之目錄,尤足證明搜集此種書籍者之學(xué)識(shí)與鑒賞?!盵18]

2.4 蒙突奇舊藏

蒙突奇為意大利漢學(xué)家,畢生致力于中文字典的編纂,曾在英國、德國等搜集大量漢籍。上文所述蒙突奇售給教皇利奧十二世的漢籍中,包含有一部分西學(xué)典籍,但大多數(shù)為中國傳統(tǒng)古籍。其中,有些是從傳信部散出者,但從其他渠道獲得者亦為數(shù)不少,如《精刻海若湯先生校訂海篇統(tǒng)匯》(Borg.cin.262-263)、《榕園新訂啟蒙注釋日記故事》(Borg.cin.443.6),源頭大約均能追溯到德國柏林圖書館,與傳信部并無關(guān)聯(lián)。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),經(jīng)蒙突奇收藏過的中國傳統(tǒng)古籍,約有50多部。這批典籍從外觀形制上而言,多被改成洋裝,并加蓋蒙突奇的藏書印,其中一部分還帶有其手書識(shí)語,注明其來源與入藏時(shí)間,很容易辨認(rèn)。從種類上而言,以中國傳統(tǒng)的字書韻書為多。早在1801年,蒙突奇即開始考慮編纂漢英字典的問題[19],其對(duì)中國文獻(xiàn)的搜集,多圍繞這一目的展開,故對(duì)字書韻書特別重視。除上文提到的《精刻海若湯先生校訂海篇統(tǒng)匯》外,還有清嘉慶刻本《藝文通覽》(Borg.cin.257-261)、明天啟七年(1627)世裕堂刻麟瑞堂印本《重刊許氏說文解字五音韻譜》(Borg.cin.474)、明崇禎六年(1633)刻七年(1634)重訂清初石渠閣修補(bǔ)印本《音韻日月燈》(Borg.cin.265-266、375)、清雍正五年(1727)澄鑒堂刻本《五方元音》(Borg.cin.427)等等。另有一些漢滿、漢蒙文合璧的作品,如清北京宏文閣刻本《新刻買賣蒙古同文雜字》(Borg.cin.506),清初刻本《清書對(duì)音》(Borg.cin.425),清康熙四十五年(1706)天繪閣書坊刻本《滿漢類書》(Borg.cin.458)。其余尚有不少訓(xùn)蒙類著作,如清乾隆心簡齋刻本《同聲百家姓釋義便蒙》《千字文》,清富文堂刻本《重訂草訣歌》(以上3 種合裝1 冊(cè),Borg.cin.476),清刻本《新刻校詳正體賢文》《新鍥正韻三字經(jīng)大文》(2 種合裝1 冊(cè),Borg.cin.491)等。這些都與其研究中國文字的目的直接相關(guān)。

當(dāng)然,蒙突奇的藏品中也包括其他類型的典籍。如儒家經(jīng)典方面,有清乾隆內(nèi)府刻《古香齋鑒賞袖珍五經(jīng)》本中的《尚書》《周易》《毛詩》3 種(Borg.cin.510,與國家圖書館編號(hào)A02067之本同板),史部典籍有明末刻本《甲子會(huì)紀(jì)》(Borg.cin.414,傅圣澤帶歸),子部有明萬歷六年(1578)金溪唐氏富春堂刻本《新刊校正王叔和脈訣》(Borg.cin.484),集部有清康熙挹奎樓刻本《古文析義》(Borg.cin.415,傅圣澤帶歸),類書有清雍正十年(1732)刻本《錦字箋》(Borg.cin.492)。蒙突奇收藏這些典籍,也多數(shù)是服務(wù)于其文字研究。例如,明萬歷刻本《泊如齋重修宣和博古圖錄》(Borg.cin.403-405,傅圣澤帶歸)三十卷,半葉8 行17 字,白口,單白魚尾,四周單邊。卷前有萬歷十六年(1588)程士莊《博古圖錄序》,序后題“黃德時(shí)刻”。鄭振鐸先生謂此本據(jù)明萬歷三十一年(1603)寶古堂本挖改[20],今取國家圖書館藏寶古堂本(館藏號(hào)17711)對(duì)比,二者雖然字體類似,但銘文摹刻差距很大,似非同板。該本的源頭可以追溯到元刻《至大重修宣和博古圖錄》,雖將附圖改小,失其舊貌,然摹繪尚屬精細(xì),《中國古籍善本書目》有著錄。盡管傳世之本不少,但亦可屬傅圣澤帶歸典籍中的精品。該書的裝具后被改成3個(gè)書盒,外觀宛如西式精裝書,書脊印有書名“Vases Antiques de Chine”,可以豎立擺放,足見在歐洲亦頗受重視。書中夾有散頁,上書“鼎”“尊”“彝”“卣”等字詞,并注出其讀音與含義,大約即出蒙突奇之手,可見其仍是主要利用《至大重修宣和博古圖錄》來為其編纂字典積累資料。

2.5 其他來源

除以上4個(gè)來源,傳信部移交給梵蒂岡圖書館的中國傳統(tǒng)古籍中,還包含有從其他渠道零星獲得的一些典籍。例如,編號(hào)Borg.cin.351下有開本大小不一的19冊(cè)書,多為殘本,如明富春堂刻后印本《重修政和經(jīng)史證類備用本草》(存卷七)、明萬歷刻本《編注醫(yī)學(xué)入門》(存卷三、卷五)、明末刻本《新刻增補(bǔ)萬寶事山》(存卷二后半至卷三)等。書中多有一枚橢圓形英文印章,內(nèi)容為“J.G.SCHWARZ”(居中),“Consul of the United States of America at Vienna”(四周)。清刻滿漢合璧本《圣諭廣訓(xùn)》(Borg.cin.463-464)亦有此印。這些典籍都是19世紀(jì)30年代曾擔(dān)任美國駐維也納領(lǐng)事的施瓦茨(John George Schwarz)舊藏。清刻本《字匯》(Borg.cin.506),書前有一封手書中文信件,字跡粗劣,語句不通,一望可知出西人之手,末題“羅主教若瑟字,咸豐八年二月廿一日”。羅不知何人,但信中述及湖廣事,又提及“李主教”,疑指湖廣代牧區(qū)首任代牧李文秀(Joseph Marie Rizzolat,1799-1862)[21]。羅若瑟大約與李同為意大利籍方濟(jì)各會(huì)士,此書應(yīng)為其自用,后被帶回意大利。

3 梵蒂岡圖書館藏中國傳統(tǒng)古籍的類型與價(jià)值

經(jīng)初步統(tǒng)計(jì),1922 年伯希和(Paul Pelliot,1878-1945)為梵蒂岡圖書館編纂漢籍目錄時(shí),該館收藏的中國傳統(tǒng)古籍,總量約為350余部。經(jīng)、史、子、集、類書、叢書,各類皆全。(1)經(jīng)部典籍,共120余部。除《公羊傳》和《爾雅》外諸經(jīng)皆有,以小學(xué)類典籍最多,總量近50部,大部分都是明清時(shí)期常見的《字匯》《字匯補(bǔ)》《正字通》之類,其余《周易》類和“四書”類亦各有20余部。(2)史部典籍,約70部??偭侩m然不如經(jīng)部之多,但卻頗多大部頭之作,如汲古閣刻《十七史》中的《史記》《漢書》《新唐書》《晉書》《宋書》《南齊書》《梁書》《陳書》《北齊書》《北史》《新五代史》(Borg.cin.290-314),北監(jiān)本《魏書》(Borg.cin.28-31),以及清康熙四十年(1701)王公行刻本《資治通鑒綱目》(Borg.cin.278-286)、映旭齋本《文獻(xiàn)通考》(Borg.cin.183-194)、明崇禎刻本《歷代名臣奏議》(Borg.cin.172-178)等。雖然有些并不完整,但卷冊(cè)數(shù)仍然極為可觀,且品類較齊全。除上文已述及的紀(jì)傳、編年、詔令奏議、政書、職官、金石、地理等類型的典籍之外,還包括以下幾類:①傳記類,如明萬歷王世韜等刻本《圣學(xué)宗傳》(Borg.cin.13)、明萬歷刻本《古今萬姓統(tǒng)譜》(Borg.cin.36-38)等。②雜史類,如明崇禎化玉齋刻本《重訂路史全本》(Borg.cin.23-24.1-7,與國家圖書館編號(hào)18905 之本同板)。③史評(píng)類,如明萬歷三十年(1602)張鼎思刻后印本《史通》(Borg.cin.12)。④史鈔類,如明萬歷刻清初遞修本《四史鴻裁》(Borg.cin.26-27),覆蓋了史部的大部分二級(jí)類目。(3)子部典籍,約100 多部。以儒家為多,20 余部;其余尚有道家、法家、雜家、天文歷算、醫(yī)家、術(shù)數(shù)、藝術(shù)、小說(不包括明清通俗小說)等類典籍,甚至還有少量佛教經(jīng)典。其中,《嘉興藏》本《法苑珠林》(Borg.cin.247-249,殘本),為傅圣澤帶歸;卷末有朱筆題記:“崇禎己卯秋日,弟子不塵借翻?!辈⑩j“詩雅之印”“法名不塵”。(4)集部典籍,數(shù)量最少。即便把《西游記》等小說都?xì)w入其中,數(shù)量也不過30余部。其中,《楚辭》類有清康熙刻本《楚辭燈》(Borg.cin.246)、清初汲古閣刻寶翰樓印本《楚辭章句》(Borg.cin.235)、明崇禎八詠樓刻本《楚辭評(píng)林》(Borg.cin.253.1-4)等??偧愑忻鞒绲澘瘫尽镀尜p齋古文匯編》(Borg.cin.145-153)、明萬歷刻本《古文奇賞》(Borg.cin.155-156)、清康熙刻本《新刊文選考注》(Borg.cin.230-231)等。別集類有清康熙刻《正誼堂叢書》本《周濂溪先生全集》(R.G.Oriente.III.287.4)、明萬歷王鳳翔刻本《新刻臨川王介甫先生詩文集》(Borg.cin.197,皆為殘本)等。類書叢書合計(jì)約20部,以類書為多,較重要者已見上文所述。叢書有明刻本《廣漢魏叢書》(Borg.cin.18-22)、明末清初宛委山堂刻匯印本《說郛》(Borg.cin.157-171,皆不全),以及清康熙詒清堂刻本《昭代叢書》甲集(Borg.cin.241)。

從時(shí)代上而言,梵蒂岡圖書館藏中國傳統(tǒng)古籍,除了上文已提及的元代泥金寫經(jīng),以及日本近代書法家高橋松顧捐贈(zèng)的據(jù)稱為平安時(shí)期寫本的《大般若波羅密多經(jīng)》(Vat.estr.or.41,存卷一百八十二)之外,其余基本都出于明代嘉靖、萬歷之后。品種多為常見的正經(jīng)正史,版本也以通行本和坊間刻本為多。這很大程度上是因?yàn)?,該館藏品主要來自于來華傳教士與歐洲漢學(xué)家。他們收藏漢籍,是出于學(xué)習(xí)中國文字、了解中國情況的實(shí)用目的,不會(huì)像中國的藏書家和學(xué)者那樣,側(cè)重于收集宋元舊刻和較為專精的著作。但盡管如此,該館的收藏仍具有自身的特色與價(jià)值。主要可體現(xiàn)在幾個(gè)方面。

第一,梵蒂岡圖書館收藏的傳統(tǒng)古籍多為善本。該館早期大規(guī)模的漢籍入藏止于傅圣澤、康和子,故館藏大部分中國傳統(tǒng)古籍的版本都不晚于康熙、雍正。經(jīng)初步統(tǒng)計(jì),該館藏明刻本(含清印)約在100部左右,乾隆六十年以前刻印者超過90%。如以判定善本的“三性”原則來衡量,梵蒂岡藏品的絕大部分,都符合“歷史文物性”的要求。

第二,藏品中包含一些稀見品種。除了上文已述及的《新刊京本大字按鑒漢書故事大全》《新刻今古奇觀華夷雜纂龍頭天下一覽不求人》之外,稀見者還有明許彬著《東魯許先生文集》(Borg.cin.240),目前海內(nèi)外所知傳世之本僅此1部,在研究明代前期人物史事方面具有較高價(jià)值。又如《大清康熙六十二年七政經(jīng)緯躔度時(shí)憲歷》(Borg.cin.320.6),按康熙朝僅六十一年,不應(yīng)有六十二年時(shí)憲歷。此蓋因清廷每年十月一日頒行明年歷法,而康熙逝于十一月,次年歷書已經(jīng)發(fā)出。雍正即位后,于元年正月初一日重頒雍正年號(hào)新歷,原來的康熙六十二年歷書大約多被收回,傳世稀少。梵蒂岡藏本應(yīng)是保存在傳教士手中,得以流傳至今。

第三,藏品中包括一些稀見和較為獨(dú)特的版本。除上文已述及的《新刊全相忠義水滸傳》《孔圣家語》等,值得注意的還有:明末折桂堂刻本《鼎新鍥三藏西游全傳》(Borg.cin.331.1,存卷一至二),半葉10 行19 字;白口,四周單邊,單黑魚尾。書名頁題“新刻全像唐僧西游記傳,書林折桂堂梓”,卷端題“齊云陽至和編,天水趙毓真校,馬維翰梓”。此本屬于《西游記》版本中的簡本系統(tǒng),與英國牛津大學(xué)博德利圖書館藏明刻本(《古本小說叢刊》影印)版式行款基本一致,但非同一版本,未聞別處有藏。又如《四史鴻裁》,《中國古籍總目》等僅籠統(tǒng)著錄萬歷十八年(1590)刻本,而梵蒂岡藏清修本卷前除有明代諸序外,尚有順治十八年(1661)羅森《四史鴻裁序》、吳用光《補(bǔ)四史鴻裁序》,康熙六年(1667)程先達(dá)《重刻四史鴻裁序》,康熙九年(1670)劉儀恕《四史鴻裁序》。吳序謂,順治十六年(1659)由兵曹升守晉寧,見署中藏本甚多,俱被兵火缺遺,因懸價(jià)求之,得《四史鴻裁》而急付剞劂。劉序亦謂,蒞任河?xùn)|郡,檢閱庫藏文集而得此書。與美國哈佛大學(xué)藏本對(duì)比,梵蒂岡藏本中夾雜有一些明代舊板,但也有一些頁面字體有異,大約是清順治至康熙間陸續(xù)補(bǔ)刻者。這就增進(jìn)了對(duì)該書版本情況的認(rèn)識(shí)。又Borg.cin.439.d.a號(hào)封面題《皇帝詔書》,乃康熙去世所頒遺詔之單刻本,原書僅3頁,又缺第2頁,內(nèi)容價(jià)值不大。但值得注意的是,該本之行間夾有一些小字,經(jīng)仔細(xì)觀察,應(yīng)是刻印而非書寫。其內(nèi)容主要為補(bǔ)充正文之脫漏,甚至還有類似校勘記如“多‘無’字”者。皇帝詔書的刊刻竟如此粗率,本身即值得注意。其采用小字夾注而非挖改板片的方式,訂補(bǔ)刊刻中出現(xiàn)的漏誤,也是一種較為少見的現(xiàn)象。

第四,藏品中包含一些名家舊藏。比如,明萬歷京山郝氏刻《九部經(jīng)解》后印本《尚書辨解》(Borg.cin.95)、《毛詩原解》(Borg.cin.92),鈐“笠澤”“曹炎之印”“彬侯”,為清康熙間常熟藏書家曹炎舊藏。此外,如前文已述及的《周易古今文全書》,所鈐“孫氏萬卷樓印”為明末清初藏書家孫承澤藏印。與國家圖書館藏元刻本《周易象義》(館藏號(hào)03344)相同鈐印比對(duì),頗為類似,如此印不偽,則該本應(yīng)為孫氏舊藏?!镀尜p齋古文匯編》第5 函第1 冊(cè)《管子》卷端鈐“夏之阜印”白文方印,“東步”朱文方印。夏氏為朱涇(今上海金山區(qū))人,約生活在清康熙間。弱冠為諸生,棄儒業(yè)醫(yī),淹貫各家,江南諸郡推為秦越人[22]。此書蓋其舊藏。

第五,藏品中包含有不少批注本。其批注有些為中國學(xué)者所作,如清康熙八年(1669)刻本《周易玩辭困學(xué)記》(Borg.cin.245),有朱筆中文批注甚多,玩其詞意,明顯出于治《易》之中國士人之手。但更為普遍且值得注意的,是西方傳教士與漢學(xué)家留下的批注。這些西人批注從位置上而言,有寫于天頭、地腳、行間者,也有寫于封面、封底、書名頁者,甚至有將原書拆開,每頁后夾入空白頁,再于空白頁上作注者。從文種上而言,有拉丁文、意大利文、西班牙文等西文,也有中文。作者主要為傅圣澤、康和子、蒙突奇等。有些典籍本身質(zhì)量并不高,但因帶有批注,從而使其產(chǎn)生了獨(dú)特的價(jià)值。例如,《葉太史參補(bǔ)古今大方詩經(jīng)大全》《陳太史較正易經(jīng)大全》(Borg.cin.77-78),書名頁皆題“清白堂藏板,康熙廿六年新鐫”。經(jīng)與美國哈佛大學(xué)藏本核對(duì),實(shí)為明萬歷福建余氏刻《五經(jīng)大全》的清代重印本,板片已頗漫漶,部分頁面甚至無法閱讀。但其書為傅圣澤帶歸,書中有西文批注甚多,故仍值得關(guān)注。這些批注為研究作注者的漢學(xué)成就和思想,提供了難得的資料。例如,康和子撰有《若干漢籍淺探》(Parva Elucubratio super quosdam libros Sinenses),包含有梵蒂岡藏若干漢籍之提要、孔子傳、康和子自己帶歸漢籍之提要等內(nèi)容。今梵蒂岡藏康和子帶歸的《鄭孔肩先生家傳纂序周易說約本義》等書,封面封底均有大量西文批注,恰可與其著作相參證。此外,還有一些較有趣的現(xiàn)象,如明天啟七年(1627)世裕堂刻本《重刊許氏說文解字五音韻譜》(Borg.cin.237),為傅圣澤舊藏。原書每頁后都有空白插頁,可見傅氏本來想對(duì)此書作較為專門深入的研究。但僅少數(shù)幾頁上作有批注,如全書第1頁即為空白頁,上以中文書“微言寓于字”一段,內(nèi)容為摘抄《六書賦》《周易古今文全書》。傅氏對(duì)《說文解字》的研究,為何未能繼續(xù)下去,是因?yàn)殡y度太大,還是因其認(rèn)為《說文解字》之內(nèi)容與其思想不符?這些均可進(jìn)一步研究。類似此種加入插頁批注的,還有《周易本義》(Borg.cin.91)、《四書章句集注》(Borg.cin.49)等。

第六,藏品的種類可反映出西人的思想特征和學(xué)術(shù)傾向。例如,由蒙突奇舊藏的小學(xué)類典籍,可以推斷其編纂中文字典的思路。又如,傅圣澤帶歸的典籍中,有一個(gè)很值得注意的特色,即多道家類典籍,較具代表性者有明萬歷刻《四經(jīng)》本《金丹四百字注解》(Borg.cin.328.2)、明萬歷二十二年(1594)熊云濱刻遞修本《玉堂校傳如崗陳先生二經(jīng)精解全編》(Borg.cin.109)、明萬歷刻本《道言內(nèi)外秘訣全書》(Borg.cin.114)、明刻《津逮秘書》本《道德指歸論》、清康熙刻本《莊子因》(Borg.cin.233)等。這些典籍與傅氏的思想密切相關(guān),傅氏是“力圖將道家文獻(xiàn)作為與基督宗教教理的連接點(diǎn)加以閱讀并理解的少數(shù)幾位耶穌會(huì)士之一”[15]197,梵蒂岡所藏的傅氏舊藏道家作品,正可反映出其重視道家的態(tài)度。

第七,有助于研究漢籍在歐洲流傳的歷史。梵蒂岡藏中國傳統(tǒng)古籍來源多樣,流傳軌跡復(fù)雜。很多歐洲圖書館的中文藏品,都與之有著千絲萬縷的聯(lián)系。例如,傅圣澤一方面帶歸了梵蒂岡圖書館今藏的大部分中國傳統(tǒng)古籍;另一方面,其還曾協(xié)助法國國家圖書館在中國采購中文典籍。1720年,時(shí)任皇家圖書館(法國國家圖書館前身)館長的比尼昂(Jean-Paul Bignon,1662-1743)和漢學(xué)家傅爾蒙(étienneFourmont,1683-1745)制定了一份關(guān)于購買中文典籍的備忘錄,發(fā)往中國。當(dāng)時(shí)傅圣澤正在廣州等待回國,根據(jù)其要求草擬了一個(gè)具體的購書目錄,由法國東印度公司主任Bretesche Litoust派遣一位中國商人前往南京,按目錄購求。但因時(shí)間和經(jīng)費(fèi)原因,只買到一小部分,以至于傅圣澤不得不再擬一份續(xù)購書目。已經(jīng)購得者,經(jīng)傅圣澤編為草目,共裝7 箱,由“加拉泰”(Galatée)號(hào)運(yùn)載,于1722 年離開廣東,約在1723 年到達(dá)巴黎。此批典籍后經(jīng)傅爾蒙整理,共有85 部左右,全部為中國傳統(tǒng)古籍。將其與梵蒂岡藏傅圣澤帶歸之書進(jìn)行比較,可以看出,傅氏在開列書單時(shí),很明顯參考了自己的藏書情況。其為法國采購的十七史、十三經(jīng)、《通鑒綱目》、正續(xù)《弘簡錄》,及《萬姓統(tǒng)譜》《漢魏叢書》《王陽明文集》《本草綱目》《楚辭評(píng)林》《楚辭燈》《國語國策》等[23],都是其自有之書,有些甚至連版本都相同。二者之間的關(guān)系,值得進(jìn)一步探討。又如,前文已述及的蒙突奇藏《重刊許氏說文解字五音韻譜》,卷中有蒙輗鈐印。而同樣的鈐印也出現(xiàn)在法國國家圖書館藏清康熙年間濟(jì)南天衢天主堂刻后印本《正學(xué)镠石》(Chinois 7154)、英國曼徹斯特大學(xué)圖書館藏《士民便用世事通考》[16]870、英國國家圖書館藏《漢語札記》(O/C ADD.11708)等書上。梵蒂岡藏本對(duì)研究蒙輗帶歸歐洲之漢籍及其流傳情況,具有不容忽視的價(jià)值。

注釋

①較具代表性的成果有以下幾種。

張西平:《梵蒂岡圖書館藏越南天主教中文文獻(xiàn)研究》,《史學(xué)史研究》2017年第4期。

吳蕙儀:《17、18世紀(jì)之交歐洲在華傳教士漢語知識(shí)的傳承與流變——基于梵蒂岡圖書館一份手稿的個(gè)案探討》,《國際漢學(xué)》2017年第4期。楊慧玲:《梵蒂岡圖書館藏明清時(shí)期天主教教理類文獻(xiàn)研究》,《宗教學(xué)研究》2021年第1期。

②本文述及的梵蒂岡圖書館藏漢籍情況,主要依據(jù)作者2014年9月-2015年1月在該館的實(shí)地調(diào)研,以及參與編纂《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》時(shí)獲見的該館藏漢籍照片?!秴部酚杀本┩鈬Z大學(xué)張西平、任大援二位教授擔(dān)任中方主編,歷經(jīng)多年努力,拍攝了梵蒂岡多數(shù)珍貴漢籍藏品的照片,為本文寫作提供了重要資料,謹(jǐn)向二位教授深致謝意。

③馬國賢帶歸歐洲的《避暑山莊三十六景圖》尚有多部,分藏荷蘭阿姆斯特丹國家博物館、牛津大學(xué)圖書館、法國國家圖書館等地。參見王靜靈:《馬國賢〈避暑山莊三十六景〉銅版畫研究》,《藝術(shù)收藏與鑒賞》2021年第2期。

④參見上原究一:《關(guān)于〈李卓吾先生批評(píng)西游記〉的版本問題》,《國際漢學(xué)研究通訊》第5期,北京大學(xué)出版社,2012年。經(jīng)查驗(yàn),國家博物館與河南省圖書館藏本皆為一百回全本,國家博物館藏本插圖分置于各回之前,文字漫漶較重,部分頁面可能為補(bǔ)板,如第一回首頁即是,此點(diǎn)上原氏已經(jīng)指出。

⑤本段敘述參見:Nicolas Standaert,“Jean-Fran?ois Foucquet’s Contribution to the Establishment of Chinese Book Collections in European Libraries,”Monumenta Serica:Journal of Oriental Studies63, no.2(2015):361-424.下文論述蒙突奇舊藏亦多有參考。

猜你喜歡
梵蒂岡刻本典籍
戲曲研究(2022年2期)2022-10-24 01:53:24
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
袖珍小國,博物勝地——探訪梵蒂岡博物館
未刊布的西夏文刻本《碎金》考論
在詩詞典籍中賞春日盛景
山西發(fā)現(xiàn)北宋刻本《崇寧藏》
丹青少年(2017年4期)2017-02-06 03:08:48
西夏刻本中小裝飾的類別及流變
西夏學(xué)(2016年2期)2016-10-26 02:22:02
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
梵蒂岡城市概貌及建筑特色分析
先秦典籍中的男嬖形象探微
溧水县| 清水县| 新竹县| 吐鲁番市| 司法| 邵东县| 庐江县| 晴隆县| 响水县| 乌恰县| 宁南县| 房产| 四子王旗| 罗平县| 天柱县| 麻江县| 白朗县| 宁夏| 九江县| 吉安县| 重庆市| 兴仁县| 闵行区| 双江| 湘乡市| 敦化市| 军事| 卢湾区| 邛崃市| 宣化县| 许昌市| 香格里拉县| 汝城县| 千阳县| 格尔木市| 弋阳县| 禹州市| 石狮市| 建昌县| 吉安市| 清水河县|