王煙朦,孫顯斌
中國古代科技成就涵蓋天文歷法、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)等學(xué)科,而展示這些成就的中國古代科技典籍(簡稱“科技典籍”)的英譯文獻(xiàn)則是弘揚中國傳統(tǒng)科技文明的重要載體。1950 年代起,英國科技史家李約瑟(Joseph Needham)主編的《中國科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilisation in China)叢書對科技典籍旁征博引,促進(jìn)了世界對中國古代科技文明的感知。近年我國推動中國古代科技話語由“他塑”到“自塑”轉(zhuǎn)變,實施了多項對外翻譯工程,如《大中華文庫》(漢英對照)收錄《夢溪筆談》等15種科技典籍。2022年4月頒布的《關(guān)于推進(jìn)新時代古籍工作的意見》要求深度整理研究古代科技典籍,傳承科學(xué)文化,做好中華優(yōu)秀典籍翻譯出版工作[1]。毋庸置疑,摸清西方已經(jīng)做了哪些工作是國家和相關(guān)機構(gòu)制定翻譯政策和計劃的基礎(chǔ),也是學(xué)界開展海外漢學(xué)以及科技典籍外譯和流播研究之根基[2]。但科技典籍英譯文獻(xiàn)的系統(tǒng)性梳理暫付闕如,不利于全球史背景下的中國歷史文化之研究和揭橥中國古代科技文化的世界性意義。1921年,接受過西方科學(xué)教育的我國地質(zhì)學(xué)家丁文江從現(xiàn)代地理學(xué)視角解讀《徐霞客游記》,將之譯成英文,自此中國本土譯者登上歷史舞臺,科技典籍英譯漸成規(guī)模并被納入世界科技史的范疇[3]。鑒于此,本文把1921年作為早期和當(dāng)代科技典籍英譯的分野,溯源科技典籍早期英譯文獻(xiàn),并深入考察它們的流布形態(tài)和社會影響,以期豐富海外中國古代科技文獻(xiàn)研究。
我國流傳至今的科技典籍約1.2萬種,加之不少科技典籍分散在各類古籍中而有待整理[4]96,窮盡統(tǒng)計出早期被譯成英文的全部科技典籍實屬不易。任繼愈主編的《中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯》按數(shù)學(xué)、天文、物理、化學(xué)、地學(xué)、生物、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、技術(shù)和綜合十大學(xué)科門類,精選先秦至清末541種在中國古代科技發(fā)展進(jìn)程中起過一定作用的科技典籍及其他典籍中以科技為主要內(nèi)容的篇章,基本囊括了最具代表性的科技典籍。對這541種選目進(jìn)行篩選后,張汨等[5]發(fā)現(xiàn)18世紀(jì)以降22種科技典籍的英譯文獻(xiàn)70余部;許明武等[6]爬梳出逾60種科技典籍的英譯文獻(xiàn)130余部。這些數(shù)據(jù)未注明年份,又囿于檢索渠道而存在遺漏。王煙朦[7]269-309則補充檢索到101種科技典籍的307部英譯文獻(xiàn),并羅列了每部英譯文獻(xiàn)的出版信息。本文在此基礎(chǔ)上查漏補缺,探究科技典籍早期英譯文獻(xiàn)。
在統(tǒng)計前,同樣甄選《中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯》選目,如剔除其中收錄的16種漢譯西方科技著作、域外人士撰寫的科技典籍、《史記》《傳習(xí)錄》等83種含有科技語篇的文史哲典籍,以及19種1840年以后的科技作品。統(tǒng)計時遵循如下四項原則:發(fā)表或出版且有一定篇幅;改動較大的再版本視為新的譯本;譯者不詳?shù)臄?shù)量重復(fù)計算;同一譯者翻譯一部科技典籍的不同部分不重復(fù)計算數(shù)量。繼而廣泛查閱中外文獻(xiàn)[8-9]和維基百科條目,初步獲取科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的基本信息,并利用國家圖書館的館藏資源和互聯(lián)網(wǎng)檔案館(Internet Archive)的電子資源逐一核實。
根據(jù)《中國文獻(xiàn)西譯書目》[8]473文獻(xiàn)條目,《圖注脈決辨真》1741年譯成英文,是最早的科技典籍英譯文獻(xiàn)。而1735年法國耶穌會士杜赫德(Jean-Baptiste du Halde)編譯的《中華帝國全志》 (Description Géographique,Historique,Chronologique,Politique,Et Physique de l’Empire de la Chine Et de la Tartarie Chinoise)在巴黎出版,其中翻譯了《本草綱目》《神農(nóng)本草經(jīng)》《農(nóng)政全書》。1736年《中華帝國全志》被布魯克斯(Richard Brookes)轉(zhuǎn)譯成英文《中國通史》(The General History of China),由英國出版商瓦茨(John Watts)出版。據(jù)此可將科技典籍英譯的年份上溯至1736年。在檢索時間段內(nèi),1915年德國漢學(xué)家勞費爾(Berthold Laufer)《博物志》英譯本為最晚出現(xiàn)的科技典籍英譯文獻(xiàn)。
1736-1921 年,36 種科技典籍被譯成英文,英譯文獻(xiàn)55部(見表1)。其中,地學(xué)和數(shù)學(xué)類分別有12種和10種,綜合、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、化學(xué)、生物、物理類被譯成英文的數(shù)量依次遞減。至于單部科技典籍,《本草綱目》《佛國記》《農(nóng)政全書》《天工開物》《夢溪筆談》最受重視,英譯文獻(xiàn)不少于3部。55部科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的翻譯內(nèi)容在鴉片戰(zhàn)爭以前、鴉片戰(zhàn)爭至清末(1840-1911)、民國初期(1912-1921)3 個時期表現(xiàn)出不同的傾向。
表1 科技典籍英譯文獻(xiàn)匯總(1736-1921)
從1736年至鴉片戰(zhàn)爭以前,醫(yī)學(xué)《本草綱目》《神農(nóng)本草經(jīng)》、農(nóng)學(xué)《農(nóng)政全書》《群芳譜》《授時通考》、地學(xué)《異域錄》和綜合《天工開物》被譯成英文,文獻(xiàn)14部。這一時期的英譯注重科學(xué)價值傳譯。由于不可避免地烙有中國歷史上儒釋道融合的印記和為歷朝歷代的政治、經(jīng)濟、文化和社會制度所影響,科技典籍的內(nèi)容和文體兼有科學(xué)性和中華文化特質(zhì)。換言之,科技典籍負(fù)載中國古代科學(xué)技術(shù)和傳統(tǒng)文化,兼有弘揚中國古代科技成就的教化功能、對當(dāng)代科技發(fā)展的借鑒資治功能以及深層次的文藝審美功能、帶有啟發(fā)性的哲理娛樂功能[10]149。農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、天文學(xué)是中國古代四大自然科學(xué),相關(guān)科技典籍的教化和資治功能鮮明,其他科技典籍的科學(xué)性隱蔽,與文史哲和儒釋道典籍的內(nèi)容文體較為相似?!掇r(nóng)政全書》《本草綱目》《神農(nóng)本草經(jīng)》《天工開物》《群芳譜》《授時通考》關(guān)涉古代農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué),它們的英譯聚焦于造紙、藥物、紡織、桑蠶、金屬冶煉與加工、棉花種植等農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和手工業(yè)技術(shù)知識。其中,《本草綱目》《天工開物》譯成英文的頻次最高。究其原因,《本草綱目》蘊含的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識與西方博物學(xué)有相通之處,“在最初被傳入西方時,很大程度上便是作為自然史知識被介紹給歐洲”[11]100。1838年,美國傳教士衛(wèi)三畏(Samuel W. Williams)在譯介《本草綱目》的文章中評價,“此書是在中國自然史方面最好的著作”[12]45。至于《天工開物》,潘吉星[13]588-594指出,18世紀(jì)中葉以后機器生產(chǎn)在西方造紙業(yè)中推廣以及科學(xué)文化和印刷業(yè)的發(fā)展,歐洲長期以破布為原料的造紙供不應(yīng)求,價格飛漲引發(fā)了原料危機。《天工開物》記載以木本韌皮纖維和竹類莖稈纖維造紙,對于改進(jìn)造紙技術(shù)大有裨益,因而在19世紀(jì)30年代被三度譯成英文。
從鴉片戰(zhàn)爭至1911 年,《海錄》《佛國記》《大唐西域記》《經(jīng)行記》《洛陽伽藍(lán)記》《西游錄》《長春真人西游記》《諸蕃志》《夢溪筆談》《論衡》《酉陽雜俎》《陶說》《醫(yī)林改錯》《景德鎮(zhèn)陶錄》《南方草木狀》《周髀算經(jīng)》《農(nóng)政全書》《本草綱目》18種被譯成英文,文獻(xiàn)26部。較之前一時期,被譯成英文的科技典籍類別豐富,英譯文獻(xiàn)的數(shù)量也明顯增加,既延續(xù)了對以《本草綱目》《農(nóng)政全書》為代表的農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué)類的關(guān)注,又出現(xiàn)英美傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie)和衛(wèi)三畏對《周髀算經(jīng)》《夢溪筆談》中數(shù)學(xué)、天文學(xué)成就的研究和翻譯。這一時期的英譯文獻(xiàn)側(cè)重于人文內(nèi)容的翻譯,實用主義占據(jù)主導(dǎo)。若進(jìn)一步探究,地學(xué)科技典籍最受關(guān)注,如《佛國記》1848-1886年被持續(xù)英譯,文獻(xiàn)4部?;仡櫴澜缃罚殡S16世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)和航海技術(shù)的發(fā)展,西方列強紛紛在海外建立殖民地。鴉片戰(zhàn)爭之后,中國更是在西方堅船利炮的入侵下國門洞開。以上幾部地學(xué)類著作記錄中亞、南亞、東南亞國家和地區(qū)的自然地理,兼有政治、歷史、宗教、風(fēng)俗制度等人文地理價值,是研究中國與亞洲鄰國的社會歷史時態(tài)、為西方殖民主義提供情報的理想文獻(xiàn)。王慧斌[14]70提出,鴉片戰(zhàn)爭前后,西方新教傳教士集中譯介西方地理學(xué)著述,旨在“破除華夷觀念”和掃除傳教障礙。這一時期他們對中國地學(xué)典籍的偏好與此不無關(guān)系。以1840 年初裨治文(Elijah C.Bridgman)翻譯《海錄》為例,其初衷在于展示中國天朝上國的封閉狀態(tài)和中國人的世界觀,迎合英美國家發(fā)動殖民戰(zhàn)爭和實現(xiàn)鴉片貿(mào)易合法化的訴求[15]。再如,兩度被譯成英文的《大唐西域記》輔助英國的印度古代地理和歷史研究,亦是其鞏固海外殖民統(tǒng)治的需要[16]。
1912-1921年,《博物志》《夢溪筆談》《島夷志略》《星槎勝覽》《瀛涯勝覽》《周髀算經(jīng)》《九章算術(shù)》《夏侯陽算經(jīng)》《張丘建算經(jīng)》《海島算經(jīng)》《五曹算經(jīng)》《緝古算經(jīng)》《數(shù)書九章》《楊輝算法》《孫子算經(jīng)》15 種科技典籍各有英譯文獻(xiàn)1 部。中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)科學(xué)備受關(guān)注,地學(xué)科技典籍仍受重視。但兩類科技典籍的英譯分布零散,如《夢溪筆談》和9 種數(shù)學(xué)典籍的翻譯均出自三上義夫(Yoshio Mikami)的The Development of Mathematics in China and Japan(1913),3種地學(xué)科技典籍英譯文匯集在柔克義(W. W. Rockhill)1915 年發(fā)表在《通報》(T’oung Pao)上的一篇長文中。此外,1915-1921年丁文江譯介科技典籍之前,科技典籍英譯文獻(xiàn)闕失,出現(xiàn)了短暫的沉寂期。
中國科技典籍版本眾多,包括稿本、抄本、影印本、印本等,祖本之后的各版本有不同程度的內(nèi)容增補和差異,甚至需要辨別真?zhèn)巍O顯斌指出,科技典籍版本的不同,主要是文本的異文,這些異文從理解文意的角度分為一般性異文和實質(zhì)性異文,前者對內(nèi)容理解影響不大,僅體現(xiàn)用詞習(xí)慣等文本風(fēng)格的不同,后者會造成內(nèi)容理解的巨大差別[17]??萍嫉浼姹镜漠愇牟粌H影響中國科技史的結(jié)論發(fā)現(xiàn),也關(guān)系到對科技典籍多元價值的理解和感悟。不但如此,版本之考究和選擇與英譯文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)價值密切相關(guān)[18]。
總體而言,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)表征為版本意識淡薄、版本辨析和學(xué)術(shù)考究不充分。從1736 年至鴉片戰(zhàn)爭之前,除《異域錄》《群芳譜》譯自中文,其他科技典籍的英文文獻(xiàn)均轉(zhuǎn)譯自其他歐洲語言。法國耶穌會士杜赫德的《中華帝國全志》基于多位來華耶穌會士對中國各類文獻(xiàn)、典籍、官報的法文或拉丁文翻譯。將法文《中華帝國全志》翻譯成英文的《中國通史》和1738-1741年分兩卷出版的《中華帝國及華屬韃靼全志》 (A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary),旨在提供有關(guān)中國的百科知識,對《本草綱目》《神農(nóng)本草經(jīng)》《農(nóng)政全書》版本來源未做任何交待。再以1840年初被譯成英文的《海錄》為例,譯文提及中文版本,但所選版本為坊間的通行本而非精裝本,甚至闕失刊刻日期、標(biāo)題和書頁[15]。及至清末,科技典籍英譯文獻(xiàn)的序跋逐漸談及所依據(jù)版本。僅1886年理雅各(James Legge)《佛國記》英譯本具有明晰的底本意識,學(xué)術(shù)考究嚴(yán)謹(jǐn),既精選日本永安年間以高麗藏本為底本的重刻本,又廣泛參閱其他外文版本[19]xii。
鴉片戰(zhàn)爭前《授時通考》《農(nóng)政全書》《本草綱目》《天工開物》《神農(nóng)本草經(jīng)》的8部英譯文獻(xiàn)轉(zhuǎn)譯自法文,譯者不詳;1849年英譯《農(nóng)政全書》的譯者C. Shaw信息不明。余下46部科技典籍英譯文獻(xiàn)由23位譯者翻譯,他們的國籍分布為英國(14位)、美國(4位)、德國(3位)、俄國(1位)、日本(1位)。據(jù)此判斷,英國對中國古代科技文化最為關(guān)注、翻譯成果最多。
首先,從整體上看,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的譯者身份,從初期的醫(yī)生和政治家,到鴉片戰(zhàn)爭之后身份愈加多元化的東方學(xué)家、(醫(yī)學(xué))傳教士、商人、漢學(xué)家、外交官,至民國初期的專業(yè)學(xué)者和科技史家。縱觀23位譯者的首要身份和主要成就,英國醫(yī)生布魯克斯和杜德珍(John Dudgeon)以及日本數(shù)學(xué)史家三上義夫是科學(xué)家和科技史研究人士;美國外交官柔克義和英國政客小斯當(dāng)東(Sir George T.Staunton)是政治家。6位東方學(xué)家任職于英美學(xué)術(shù)機構(gòu),如英譯《經(jīng)行記》的玉爾(Henry Yule)治學(xué)中亞地理,為皇家蘇格蘭地理學(xué)會會員。漢學(xué)家有英國的翟理斯(Herbert Allen Giles)、德國的夏德(Friedrich Hirth)和佛爾克(Alfred Forke)、俄國的貝勒(Emil Bretschneider)。余下8位為傳教士,如英國的偉烈亞力、理雅各、麥都思(Walter H.Medhurst)和美國的裨治文、衛(wèi)三畏。相較之下,傳教士成為英譯科技典籍譯者的主要群體。來華傳教士出于迂回傳教的路線而譯研中國經(jīng)典,回國后擔(dān)任大學(xué)教職,并成為英美漢學(xué)界的開拓者和奠基人。但與翟理斯等漢學(xué)家相比,傳教士漢學(xué)家持有宗教本位立場,他們的翻譯與傳播基督教義相關(guān)。例如,偉烈亞力主張科學(xué)和宗教的相互促進(jìn)與辯證統(tǒng)一,1852年他翻譯《周髀算經(jīng)》中的數(shù)學(xué)科學(xué)知識,根本上是希望中國人的科學(xué)求知精神能拓展到更重要的領(lǐng)域,亦即探尋科學(xué)中的“真理”所在[20]194。
其次,除1911年柔克義和德國漢學(xué)家夏德(Friedrich Hirth)合作翻譯地學(xué)科技典籍《諸蕃志》外,其他科技典籍均是獨譯。高產(chǎn)譯者有三上義夫、柔克義、畢爾(Samuel Beal)、夏德,他們分別翻譯了3種及以上科技典籍。三上義夫全面譯介11種數(shù)學(xué)典籍,促進(jìn)了科技典籍進(jìn)入中外科技史的視野,在中國數(shù)學(xué)乃至科技史上的功績不容置喙;但其全部英譯匯集在一部作品上,對每種科技典籍均是零散的節(jié)譯。而在畢爾的3部科技典籍英譯文獻(xiàn)中,《佛國記》《大唐西域記》為全譯,其在科技典籍早期英譯者中的貢獻(xiàn)更大。
(1)出版和流通形態(tài)??萍嫉浼缙谟⒆g文獻(xiàn)的紙質(zhì)媒介有單行本、期刊(雜志)、報紙。39部科技典籍英譯文獻(xiàn)分布在22種單行本中,14部發(fā)表在7種(雜志)期刊上,2部由1種報紙刊載。由此可見,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的類型多元化,不僅借助時效性強和受眾面廣的報紙,更傾向于通過書籍和期刊來保存文獻(xiàn)的歷史價值。
(2)書籍出版社、期刊以及報紙的名稱和出版定位。偉烈亞力《周髀算經(jīng)》和1859年《夢溪筆談》英譯文獻(xiàn)發(fā)表于《北華捷報》(The North-China Herald)。該報是中國近代史上英國商人在上海創(chuàng)辦的歷時最長和影響最大的英文報紙之一,其初衷在于為在中國的英國僑民服務(wù),素有“英國官報”之稱[21]。刊載14部科技典籍英譯文獻(xiàn)的7種期刊依次是《孟加拉亞洲學(xué)會雜志》 (Journal of the Asiatic Society of Bengal)、《中國叢報》 (Chinese Repository)、《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)、《中國評論》(The China Review,or Notes & Queries on the Far East)、《博醫(yī)會報》 (The China Medical Missionary Journal)、《美國東方學(xué)會會刊》 (Journal of the American Oriental Society)、《通報》(T’oung Pao)?!睹霞永瓉喼迣W(xué)會雜志》《美國東方學(xué)會會刊》《通報》的研究范圍是中國乃至東亞地區(qū),其他期刊主要關(guān)注中國事務(wù)?!恫┽t(yī)會報》最早是在華醫(yī)學(xué)傳教士學(xué)術(shù)團體的會刊,《中國叢報》由美國傳教士裨治文創(chuàng)辦,《教務(wù)雜志》是美國教會在華出版的雜志,余下刊物的宗教色彩弱。顧鈞[22]提出,英美漢學(xué)分為業(yè)余漢學(xué)時期和專業(yè)漢學(xué)時期,前者以傳教士為主體,后者主要以漢學(xué)教職的設(shè)置為標(biāo)志。同理,這些刊物的傳教士作者和讀者定位逐步弱化,漢學(xué)研究的屬性愈發(fā)明顯,從通俗性和實用性過渡到學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。對于22種單行本形式的科技典籍英譯文獻(xiàn),5種由設(shè)在中國的教會出版社出版,其中貝勒《長春真人西游記》、師圖爾(George A.Stuart)《本草綱目》和師惟善(Frederick P. Smith)《本草綱目》3 種英譯文獻(xiàn),由19世紀(jì)上海三大印刷出版機構(gòu)之一的美華書館(The American Presbyterian Mission Press)出版。1865年夏德英譯《南方草木狀》由別發(fā)洋行(Kelly&Walsh Ltd)出版,1877年翟理斯英譯《佛國記》在別發(fā)洋行和英國倫敦同時出版。別發(fā)洋行亦是近代西方人在上海開設(shè)的三大印刷出版機構(gòu)之一,出版的中國文化典籍英譯作品數(shù)量最多且直接面向西方讀者,而且完全是公司化運作模式,銷售到上海、香港、天津,日本橫濱,新加坡,印度新德里和孟買,形成了一個國際文化空間[23]233。以此類推,不少科技典籍英譯文獻(xiàn)的出版社具有較高的影響力和認(rèn)可度,一定程度上確保了受眾和流傳范圍。
(3)出版發(fā)行機構(gòu)國別。統(tǒng)計30種書籍、期刊和報紙的出版發(fā)行地國別(見圖1),發(fā)現(xiàn)10種在中國上海、北京、廣州和香港地區(qū),10種在英國,3種在美國,2種在英屬殖民地的印度,而德國和俄國各有1種。除此之外,《通報》由法國和荷蘭聯(lián)合創(chuàng)辦,翟理斯英譯《佛國記》在中英兩國出版,The Development of Mathematics in China and Japan在德國和英國兩地出版。值得一提的是,19世紀(jì)到20世紀(jì)中期,由于殖民擴張等原因,英國的漢學(xué)研究在地理上形成了僑居地漢學(xué),即以更接近或直接在中國的便利條件,由在中國及其周邊國家和地區(qū)的僑民完成遠(yuǎn)離英國本土的研究工作[24]??v觀科技典籍英譯出版物,英國出版的有10種,中國和印度出版的共12種。這一特征與英國僑居地漢學(xué)的發(fā)展路徑和歷史脈絡(luò)一致。與此同時,不同國家同時出版和僑居地出版的模式,表明科技典籍英譯文獻(xiàn)不僅面向海外和國際讀者,更注重為在華從事商業(yè)貿(mào)易、傳教和研究的西方僑民提供信息。
圖1 科技典籍30種單行本、報刊的發(fā)行國別、文獻(xiàn)數(shù)量和占比
出于譯者的翻譯動機,以及出版贊助人和譯者的階級、宗教與個人立場差異,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)絕大部分并不夠考究中文版本,人文價值和文化要素迻譯有失本真,或很少上升到科學(xué)史的學(xué)理高度。而且,不少英譯文獻(xiàn)的瑕疵明顯,如三上義夫的英語寫作欠規(guī)范、失誤多,李約瑟評價其“把中文名稱的拉丁拼音搞得光怪陸離,認(rèn)不出本來的面目……數(shù)學(xué)照理就應(yīng)該意味著精確,可是我還從來沒有在別的書中遇到過這么多的誤印和錯誤”[25]4。但瑕不掩瑜,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)在中外歷史和文化交流史上對近代歐洲科學(xué)革命、中西文化交流和英美漢學(xué)發(fā)展乃至李約瑟開啟的中國科技史研究產(chǎn)生了即時與長遠(yuǎn)的影響,且起到直觀和隱蔽的推動作用。
18-19世紀(jì)歐洲學(xué)者有極其便利的條件和巨大可能性,直接地研究并吸取中國生物學(xué)成就,把它運用在西歐各國的生產(chǎn)實踐中[26]524。以《本草綱目》《天工開物》為主的科技典籍英譯文獻(xiàn)為英國乃至其他歐洲國家的工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)變革提供了知識動力,科技進(jìn)步又促進(jìn)了社會革新。
17-18世紀(jì)歐洲人認(rèn)為中醫(yī)實踐非常成功并對某些藥物的特殊功能感興趣,如被視為至高無上的中藥人參。在杜赫德《中華帝國全志》中,有關(guān)《本草綱目》等中國典籍的篇幅不大,但被視為18 世紀(jì)“精神生活”的標(biāo)志物而屢被提及,所引起的巨大反響持續(xù)到19世紀(jì)末[27]2。《中華帝國全志》的英文版《中華帝國及華屬韃靼全志》介紹了人參、茶葉、大黃等中草藥,人參部分最詳細(xì)且出自《本草綱目》[28]124。為此,歐洲得以更好地了解植物的藥用價值和分類方式,對西藥進(jìn)行補充,而且促進(jìn)了北美西洋參的發(fā)現(xiàn),并將之作為商品輸入中國,成為維系西方與中國貿(mào)易關(guān)系的紐帶之一[28]96。與此同時,19世紀(jì)的英國生物學(xué)家達(dá)爾文廣泛涉獵中國生物學(xué)著作,為了證明進(jìn)化論和物種變異學(xué)說,曾參閱藥物學(xué)百科全書《本草綱目》及其外文譯本,對多個條目加以征引[29]41。進(jìn)化論實現(xiàn)了科學(xué)擺脫神學(xué)的意識形態(tài)革命,受之影響的英國社會學(xué)家斯賓塞(Herbert Spencer)將生物進(jìn)化現(xiàn)象和人類進(jìn)化發(fā)展現(xiàn)象進(jìn)行類比,提出社會進(jìn)化論,為西方列強推行種族主義和殖民主義政策提供了理論根據(jù)[30]。19 世紀(jì)30 年代,《天工開物》中金屬冶煉、桑蠶與絲織、造紙技術(shù)的篇章被接踵譯成英文。對于爐甘石煉鋅的方法,該書建議銅鋅的比例改為六四或七三,并評論合金品第用途,對歐洲人起到了技術(shù)啟發(fā)作用;諸如桑樹壓條栽培法、嫁接法、早晚蠶雜交以及人工淘汰病蠶等一系列先進(jìn)農(nóng)業(yè)技術(shù)的記述,促使西歐各國農(nóng)學(xué)家進(jìn)行試驗,革新了蠶桑業(yè);1875年英國人在歐洲發(fā)表有關(guān)以竹為原料造紙的小冊子,并以竹紙印行,之后更研制麻料代用品造紙,均直接受啟發(fā)于《天工開物》記載的造紙技術(shù)[13]588-594。
較之清末我國翻譯和出版的約2,500~3,000種西方科學(xué)譯著[31]352,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的種類和數(shù)量“相形見絀”。但是,任何文化交流都是雙向行為。在始于明末的“西學(xué)東漸”洪流中,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)在不同國家和地區(qū)的出版發(fā)行,對于增進(jìn)西方對中國傳統(tǒng)科技文化、歷史、社會的全方位認(rèn)識與了解,改進(jìn)想象中的異域偏見,推動歐美漢學(xué)事業(yè)的開拓和發(fā)展,均產(chǎn)生了積極的影響。
1750 年前后,中國在西方的形象由盛轉(zhuǎn)衰,對中國的理想化變?yōu)閷χ袊姆穸?,而指?zé)者并未認(rèn)真閱讀過相關(guān)文獻(xiàn)[27]2?!吨腥A帝國及華屬韃靼全志》(英文版《中華帝國全志》)對中國農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué)典籍的譯介,“讓上幾個世紀(jì)在傳教士們的三棱鏡下變形的中國還原其真相”[27]21。鴉片戰(zhàn)爭后的科技典籍英譯文獻(xiàn)則是西方國家及其在華僑民了解中國知識的重要來源。為了解決在不同情形中出現(xiàn)的文化沖突和碰撞問題,他們自發(fā)或被動地接觸科技典籍,更加全面和客觀地審視中國,從不同角度發(fā)掘科技典籍的多元價值,進(jìn)而激發(fā)了西方民眾從各個側(cè)面了解中國的渴望,客觀上有利于中國古代科技文化海外傳播和中西文化交流。例如,1909年卜士禮(Stephen W. Bushell)《陶說》英譯本改變了英國對中國陶瓷技藝的研究方法,并引發(fā)了20世紀(jì)上半葉在英國出現(xiàn)的中國陶瓷收藏?zé)醄32]。
由于“做中國學(xué)問,文獻(xiàn)學(xué)是其基礎(chǔ)”[2]90,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)與其他中華典籍及其外文譯本,共同構(gòu)成了英美漢學(xué)的基礎(chǔ)文獻(xiàn)??萍嫉浼⒆g者小斯當(dāng)東、畢爾、玉爾、翟理斯、理雅各、瓦特斯(Thomas Watters)在英國漢學(xué)史上占有舉足輕重的地位。小斯當(dāng)東推動英國倫敦大學(xué)學(xué)院等機構(gòu)開設(shè)漢學(xué)課程,因?qū)τ鴿h學(xué)有開創(chuàng)之功而被譽為“英國漢學(xué)之父”[33]。畢爾擔(dān)任倫敦大學(xué)學(xué)院中文教授,玉爾被授予愛丁堡大學(xué)榮譽博士學(xué)位,翟理斯擔(dān)任劍橋大學(xué)中文教授長達(dá)35年。瓦特斯是西方最早的漢學(xué)研究機構(gòu)之一——英國皇家亞洲學(xué)會的會員。關(guān)詩珮[33]8談到,英國漢學(xué)成立于帝國擴張主義、殖民主義狂飆時期,但擴張到遠(yuǎn)東時卻根本沒有任何知識上的儲備;這些傳教士、外交官和漢學(xué)家將在華收藏的中國典籍捐贈到英國各學(xué)術(shù)機構(gòu),奠定了英國漢學(xué)的基石。牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授理雅各還在其《佛國記》英譯本中交代,其翻譯的部分原因是在牛津大學(xué)開設(shè)了相關(guān)課程,為學(xué)生提供閱讀材料[19]xiii,明示了科技典籍英譯的漢學(xué)用途。起步稍晚的美國漢學(xué)興起于19世紀(jì)中葉,傳教士裨治文和衛(wèi)三畏是主要的研究者代表。裨治文被授予紐約大學(xué)博士學(xué)位;衛(wèi)三畏受聘為首位耶魯大學(xué)漢學(xué)講座教授,并被譽為“早期美國最著名的漢學(xué)研究家”[34]99。他們的《夢溪筆談》《本草綱目》《海錄》英譯文獻(xiàn)無疑是美國漢學(xué)起步和發(fā)展的基礎(chǔ)資料。
通過美國聯(lián)機計算機圖書館中心(OCLC)檢索22種科技典籍英譯文獻(xiàn)單行本的全球圖書館館藏,位居前6位的科技典籍英譯文獻(xiàn)分別為玉爾《經(jīng)行記》、畢爾《大唐西域記》、理雅各《佛國記》、瓦特斯《大唐西域記》、小斯當(dāng)東《異域錄》《群芳譜》。它們均由積極推動英國漢學(xué)發(fā)生的來華外交官、東方學(xué)家、傳教士漢學(xué)家翻譯,影響范圍廣、學(xué)術(shù)生命力強。收藏這些典籍的圖書館包括英譯者任職的劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)、耶魯大學(xué)等英美大學(xué)的圖書館,也包括海外知名的漢學(xué)圖書館如哈佛燕京圖書館。追根溯源,這是緣于19世紀(jì)末英美漢學(xué)走上職業(yè)化、專業(yè)化發(fā)展的軌道。以美國為例,1876年衛(wèi)三畏主持耶魯大學(xué)首設(shè)中文課程,此后哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等高校紛紛效法,著名的圖書館開始收藏研究漢學(xué)的圖書資料,直接促進(jìn)了美國漢學(xué)的蓬勃發(fā)展[34]100。毋庸置疑,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)是英美本土和海外漢學(xué)研究的資料素材。然而,20世紀(jì)初美國漢學(xué)與歐洲漢學(xué)相比較為薄弱,研究隊伍和水平也稍顯遜色[35]。為此,美國學(xué)界聘請歐洲的漢學(xué)大師,包括英譯《南方草木狀》《博物志》等科技典籍的德國漢學(xué)家夏德和勞費爾。縱觀當(dāng)中5種科技典籍英譯文獻(xiàn)單行本的收藏(見表2),美國圖書館的館藏遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了英國。這折射出美國受英國乃至歐洲漢學(xué)影響且后來者居上的史實,現(xiàn)在它已躍居為收藏科技典籍英譯文獻(xiàn)最多和研究力量最雄厚的國家。
表2 科技典籍英譯文獻(xiàn)單行本的全球圖書館館藏量(截至2022年3月)
科技典籍早期英譯文獻(xiàn)為科技典籍在英語世界翻譯之濫觴,最早書寫了中國古代科技史和科技文明。值得肯定的是,偉烈亞力和三上義夫初步具有科學(xué)史的意識,他們對于改進(jìn)當(dāng)時西方對中國古代科學(xué)的偏見貢獻(xiàn)良多。偉烈亞力表示,“旨在引發(fā)對中國數(shù)學(xué)科學(xué)狀況的了解,這一課題尚未受到應(yīng)有的深入探索,西方已有出版物中盛行一些錯誤的言論”[20]159,其《周髀算經(jīng)》英譯本及其對中國古代數(shù)學(xué)的研究被轉(zhuǎn)譯成其他歐洲文字,一定程度上糾正了19世紀(jì)歐洲人認(rèn)為中國人在抽象科學(xué)領(lǐng)域沒有貢獻(xiàn)的誤識。三上義夫勾勒出中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),總結(jié)中國古代數(shù)學(xué)家圓周率的研究成果。隨后,美國數(shù)學(xué)家卡約里(Florian Cajori)在《數(shù)學(xué)史》(A History of Mathematics)一書修訂版中對于中國數(shù)學(xué)的論述完全采用其觀點,比利時神父赫師慎(Père Louis Vanhèe)還與三上義夫展開了一場關(guān)于中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)在世界數(shù)學(xué)史上地位的論戰(zhàn),使中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)在世界數(shù)學(xué)史界名聲大噪[36]。
不但如此,早期科學(xué)史家的科技典籍英譯文獻(xiàn)為李約瑟的中國科技史研究提供了參照。1940年代李約瑟開始對中國古代科技史展開系統(tǒng)研究?!吨袊茖W(xué)技術(shù)史》第一卷首次向世界全面介紹了中國古代光輝的科技成就,自此中國科技史愈發(fā)成為一門顯學(xué)?!吨袊茖W(xué)技術(shù)史》數(shù)學(xué)卷多次征引偉烈亞力和三上義夫的翻譯成果,李約瑟評價三上義夫“在數(shù)學(xué)史領(lǐng)域仍然占據(jù)十分獨特的優(yōu)越地位,唯一能與之媲美的只有老一輩的偉烈亞力”[25]4。作為中國科技史研究的先驅(qū)者,偉烈亞力和三上義夫的科技典籍英譯文獻(xiàn)至今仍為中外科技史研究人士征引,為書寫中國古代科技文明貢獻(xiàn)力量。截至2022 年3 月,谷歌學(xué)術(shù)(Google Scholar)顯示The Development of Mathematics in China and Japan一書和偉烈亞力的Jottings on the Science of the Chinese一文分別被引用239次和23次,且前者的引用頻次在55部科技典籍英譯文獻(xiàn)中位居前列。引用者不僅包括李約瑟,也包括其后國際知名的美國科學(xué)史家薩頓(George Sarton)、美國數(shù)學(xué)家道本周(Joseph W. Dauben)和塞登伯格(Abraham Seidenberg)、澳大利亞數(shù)學(xué)家普拉格(Cheryl Praeger)、國際物理學(xué)界科學(xué)家程貞一等科技史學(xué)者。
1921年丁文江肯定《徐霞客游記》的現(xiàn)代地理科學(xué)價值并將之譯成英文,開始確立起科技典籍在世界科技史上的地位。此前的科技典籍英譯零散且不具自覺意識,故而可以界定為早期階段。本文甄選《中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯》選目,耙梳科技典籍早期英譯文獻(xiàn)。從1736年至此后的近兩個世紀(jì),36種科技典籍被譯成英文,共計55部英譯文獻(xiàn)的翻譯從注重科學(xué)性到人文性,再回歸到科學(xué)性,與清代以降中國國力的盛衰曲線有異曲同工之處?;趯嵱眯杂猛?,19世紀(jì)中后期的翻譯對中文版本缺乏學(xué)術(shù)考究。英譯者以英美居多,以傳教士為主。出版載體涉及書籍、雜志、報紙,不少由彼時國際影響力不容小覷的出版社和期刊報紙出版,主要在中國沿海城市和英國發(fā)行,體現(xiàn)出英國僑居地的漢學(xué)需求。鴉片戰(zhàn)爭前,科技典籍英譯文獻(xiàn)參與了歐洲近代科學(xué)發(fā)展以及由此引發(fā)的社會變革。在“西學(xué)東漸”的主流潮流中,它們亦于中學(xué)西傳和英美漢學(xué)的發(fā)展功不可沒。早期科學(xué)史家對數(shù)學(xué)典籍的翻譯,糾正了西方對中國古代數(shù)學(xué)科學(xué)的偏見,而且為20世紀(jì)李約瑟開啟的中國科技史研究提供了參照,至今影響余力仍未消退。本文希冀廓清科技典籍早期英譯文獻(xiàn)在英美漢學(xué)版圖中的圖景,同時引發(fā)對科技典籍英譯文獻(xiàn)個案的深入研究。