專題策劃 顧強
交流是信息互換的過程??缥幕瘋鞑ナ腔诓煌迦褐g傳遞信息、溝通文化的方式,是自塑與他塑的流動傳播。語言不同、文化傳承不同、成長環(huán)境不同……太多不同!因此可見這個過程來得困難。如果不是帶著好奇,帶著開放的心態(tài),是很難理解對方的文化。
在20世紀30年代就有很多有識之士把國外的文化引進來,也把中國的文化推出去,出現(xiàn)了不少翻譯家。發(fā)展到今天媒體融合傳播時代,這種文化交流變得更加便捷而頻繁。然而現(xiàn)階段,國際話語體系依然呈現(xiàn)“西強東弱”的狀態(tài),中國的國家形象常常自塑與他塑面臨雙重誤讀困境,一方面是自塑的夸張與虛弱并存,一方面是他塑遭遇各種偏見甚至歧視。人們基于以往的經(jīng)驗和思維模式產(chǎn)生對外部文化的誤解,由此導致文化誤讀現(xiàn)象的出現(xiàn)。不論是無意識還是有意識,人們易于忽略不同文化之間在思維模式上的差異。因此,文化誤讀成為跨文化傳播中不可避免又亟待解決的問題。
然而慶幸地是,現(xiàn)在的中國很多人都在致力于把中國文化以及各個方面推送到國際,讓更多人了解中國,讓那些污名中國的人士得以看到真正的中國,讓我們享有更多國際話語權(quán)。比如“第六聲”,中國首家全英文新媒體,全方位地讓各國人士通過普通人的視角看到中國。編者會通過一張圖片、一段視頻、一句引用、一個流行詞、一篇編者精選的報道來全方位展現(xiàn)一個新形象。比如中國那些優(yōu)美的古詩詞,在韓國發(fā)行量甚大的、常新港的兒童文學,甚至還有《民典法》英文版的傳播。從受眾來看,常新港的兒童文學傳播更為容易,同處亞洲的、相鄰兩國的中國和韓國文化有著很多相似的地方,又是現(xiàn)代文,這也是他們對兒童文學容易接納的一部分原因。而中國的古詩詞,如此的優(yōu)美和有韻律,那期望通過傳播讓更多的老外們?yōu)榱肆私膺@些更中國的東西來學習中文吧,了解中國的文化吧。
無論如何,不管受眾如何,意義如何,這些傳播的窗口,就像一個展示櫥窗,來吸引更多的人相互了解。學者稱,傳播力決定影響力,話語權(quán)決定主動權(quán),面對外界重重的挑戰(zhàn),如何占據(jù)國際話語主導權(quán),塑造文化自信,成為了當下我國對外傳播的重要任務(wù)??缥幕瘋鞑ミ@條路怎么走,任重而道遠??!