凌一鳴,裴佳瑤,李思文
美國普林斯頓大學(xué)(Princeton University)是北美著名私立大學(xué),所藏中文古籍集中于東亞圖書館(East Asia Library),馬昆德藝術(shù)考古圖書館(Marqu and Art Library)與寇岑少兒圖書館(Cotsen Children’s Library)也有部分收藏。普林斯頓大學(xué)東亞圖書館是北美漢籍收藏重鎮(zhèn),20世紀(jì)中期存藏逾5,000種1911年前刻印的中文古籍,后又陸續(xù)有所增益。該館所藏漢籍內(nèi)容極具特色,引得中外學(xué)者高度重視,滋養(yǎng)了該校的漢學(xué)研究。曾任普林斯頓大學(xué)東亞圖書館館長的胡適譽(yù)之為“中日境外獨(dú)一無二、無與倫比的珍貴中文書庫”[1]。
普林斯頓大學(xué)東亞圖書館是以藏書家葛思德(Guion Gest)的個人收藏為基礎(chǔ),逐步建立并發(fā)展而成。1926年葛氏與時任加拿大麥吉爾大學(xué)圖書館館長格哈德·洛默(Gerhard Lomer)達(dá)成合作,成立麥吉爾大學(xué)葛思德華文藏書庫(Gest Chinese Research Library,下文簡稱“葛館”)。1936年,葛思德與麥吉爾大學(xué)結(jié)束合作,并與美國普林斯頓高等研究所取得聯(lián)系,10月葛館遷往普林斯頓。此后該館進(jìn)入普林斯頓大學(xué)(以下簡稱“普大”)圖書館體系,官方英文名更為“The Gest Oriental Library”,中文官方名稱從“葛思德華文藏書庫”改為“葛思德東方圖書館”。2000年該館更名為“東亞圖書館及葛思德文庫”(The East Asia Library and the Gest Collection,以下簡稱“東亞圖書館”)①。
在搬往普林斯頓前,葛館相關(guān)人員已經(jīng)開始初步的漢籍編目工作。在早期發(fā)展過程中,該館工作人員積極推動館藏中文古籍編目工作,堅持合作編目方式,并在非漢語語境下對中文古籍分類方法與檢索方法予以創(chuàng)新與探索,取得了令人矚目的成果,為后來的古籍編目、收藏與研究工作奠定了基礎(chǔ),也影響了北美的中文古籍典藏與編目事業(yè)。
首先指出,本文所指“早期”指的是1941年前。因?yàn)榻刂链藭r,普林斯頓大學(xué)葛思德東方圖書館已基本完成大規(guī)模漢籍收購與館藏初步編目工作,并編制了索引。此后開始了審校館藏目錄、提升館藏深度的新階段。
1926年,葛思德將藏書存于加拿大麥吉爾大學(xué),該校因之成立葛館,早期的典藏與編目工作也由此展開。葛館首任館長是德國人羅伯特·瑞希萊克-羅斯(Robert de Resillac-Roese),他組織了早期的編目工作。在東亞圖書館現(xiàn)任館長何義壯(Mart in Heijdra)幫助下,筆者厘清了葛館早期目錄的幾種版本?,F(xiàn)存最早有明確時間的葛館目錄編制于1926年,此版目錄是在購書清單的基礎(chǔ)上修訂而成的。此目(以下稱“羅斯目錄”)雖為羅斯主持,實(shí)際上由該校中國留學(xué)生負(fù)責(zé)完成基本信息著錄與毛筆漢字書寫工作。羅斯目錄今藏于普林斯頓大學(xué)東亞圖書館,僅著錄葛思德最初購買并運(yùn)抵加拿大的一部分書籍。首冊著錄232部書,以經(jīng)、史、子、集次序編入A、B、C、D四類,叢書入子部(即C類)。此目錄以打印英文稿為主,輔以毛筆小楷書書名、人名,更接近一個購書清單,主要著錄項(xiàng)目并不統(tǒng)一?;旧厦繒赜袝⒊霭嬲?、出版朝代3個項(xiàng)目,部分書目注有冊數(shù)、函數(shù)、用紙等。叢書后有對這部分書目的注釋,主要強(qiáng)調(diào)這些叢書內(nèi)容量大、印數(shù)不多,對于研究古代文化有重要意義。
羅斯目錄上有墨色鋼筆校注,部分為其本人所作,主要包括對書名、人名、冊數(shù)的校改,增加了部分書籍的卷數(shù)、用紙、函數(shù)等信息。此外,又對部分書籍增注出版時間的皇帝年號(包括其公元紀(jì)年起訖)、作者的生卒年以及對該書內(nèi)容的簡短介紹。非羅斯所作的注釋內(nèi)容除涉及以上項(xiàng)目外,還添加部分書籍的紙張大小和叢書的子目數(shù)量。又有鉛筆校正、修正若干。目錄中還有黃色夾簽若干,內(nèi)容是對原目錄的修正。
羅斯?jié)h語與漢學(xué)水平并不精深,因此羅斯目錄的注釋大多為其聘請的助手和請教的專家所作。例如,第176號書原著錄為“《唐駢體文鈔》,唐代詩評,清代陳均編。六冊”②。此條目錄為登錄錯號,故校對者在此頁貼有黃紙夾簽一張,上有修改后的打印英文條目替代此條目錄,其中書名與人名為手寫中文:“《朱子文集大全》,宋代著名學(xué)者、哲學(xué)家、政治家朱熹(1130-1200)詩文集,明胡岳、潘潢編輯。同治皇帝時期(1862-1875)1874年印。六函,四十冊?!迸杂心P書:“用厚白紙印,天頭寬大,尺寸270·197mm”。前已提及,墨筆所注為瑞希萊克-羅斯所作,黃紙改動的作者可從該目所夾黃紙信函一通判斷。信函中稱:“羅斯博士:我寄給你的第254號書目未作注釋,應(yīng)該與第57號為同一版本……第257號書目應(yīng)與第62號為同一版本……”落款則為“m-g Hagerty”。今考此人為邁克爾·哈格蒂(Michael Hagerty),是研究中國植物的專家,兼涉中國科技史,曾供職于美國國會圖書館,他與袁同禮、李小緣、江亢虎、王重民同被認(rèn)為是北美漢籍分類與編目的先驅(qū)人物[2]。據(jù)普大所藏瑞希萊克-羅斯與加利福尼亞大學(xué)伯克利分校東方語言文學(xué)系主任埃森·蓋爾(Esson Gale)的通信,哈格蒂曾受邀為該校中文收藏做過編目注釋[3]。從信件內(nèi)容看出,哈格蒂也對羅斯目錄的部分內(nèi)容做過校對與注釋。
在書目中甚至看到,有的記錄直接注為哈格蒂所作。但哈格蒂所編目錄中也出現(xiàn)了一些明顯錯誤。比如,編號202號《蘇寫陶詩》,羅斯目錄原著錄為“蘇洵寫本”,哈格蒂用黃紙重寫該記錄為“據(jù)蘇洵寫本陶詩刻印,1865年毛扆刻”。義理壽(Irvin Van Gillis,1875-1948,美國學(xué)者)在審核羅斯目錄時,對此條著錄予以完全否定,他在未見其書的情況下推測該書應(yīng)根據(jù)“某個知名的仿蘇東坡字體刻本”翻刻而成。今核是書實(shí)為清同治二年(1863)何咸宜篤慶堂刻本,是據(jù)琴川毛氏汲古閣影宋抄本重刻,可見羅斯目錄的粗糙程度和義理壽在古籍版本上的深厚功底。
雖然最早的館藏目錄是以購書清單為底本,并以購入順序?yàn)橹饕盘柗绞?,但該館工作人員還是為初創(chuàng)不久的圖書館專門編制《葛思德華文藏書庫目錄:中醫(yī)藥類》(Catalogue of the Gest Chinese Research Library:Chinese Books on Medicine),是為該館最早的專題書目。該目錄主要由編號、書名、分類號、版本、內(nèi)容以及羅斯用鋼筆所作的注釋組成,可見以醫(yī)藥類書籍作為重要的專題收藏特色,也是該館工作人員早期的共識。
約于1928年羅斯隨函把已編目錄寄給了義理壽,義氏做了大量注釋后寄回,館方再寄回時,加上3位署名人對義理壽的回應(yīng),分別為“Roese’s notes”“Hu’s notes”“Swann’s notes”。除自己和館員孫念禮(Nancy Lee Swann)外,還邀請江亢虎(即所謂“Hu”)參與館藏編目審查。江亢虎(1883-1954),原名紹銓,號亢廬,民國時期政壇、文壇活躍人物,1930-1933年在麥吉爾大學(xué)任教。江氏在美期間已參與過美國圖書館的中文古籍建設(shè)③,故而收到羅斯的邀請,但此后江氏并未繼續(xù)參與葛館的館藏編目。
如果說葛思德是普林斯頓大學(xué)圖書館中文古籍收藏的奠基人,義理壽就是構(gòu)建階段的設(shè)計師。他多次來到中國,并長期居住。其夫人趙玉彬,據(jù)普大東亞圖書館編目員曹淑文考證,當(dāng)為滿洲貴族后裔。這樣的社會背景幫助他深刻了解了中國,并與中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化各界人士有過比較深入的交往,這樣的社交關(guān)系為其選書購書提供了良好條件。
義理壽不僅是葛館藏書的建設(shè)者,也是早期編目工作的實(shí)際承擔(dān)者。在羅斯執(zhí)掌葛館時期,義理壽已經(jīng)開始為葛思德購書,羅斯用于編目的清單很多就由義理壽購書清單加工而成。與羅斯目錄大約同時產(chǎn)生的還有義理壽與羅斯助手桂質(zhì)柏所作的筆記,主要是對某一書籍的作者、版本、內(nèi)容、時代等信息予以說明,這些筆記構(gòu)成了后期目錄的雛形。義理壽的筆記按照運(yùn)往北美的裝箱次序進(jìn)行編排(如“Gillis’Notes for Lot J”),隨書寄往加拿大。筆記前還有義理壽所作備注,如第十批書籍前注有:“這批書由1928年一、二月間北平圖書館袁同禮擬定,部分書目已提交,但尚未購買?!睋Q言之,這份清單及筆記甚至有部分成于該書購買之前,凡尚未購買者均有鉛筆注“未購”(not bought)。筆記還涉及義理壽買書的一些依據(jù)與參照。如在《十鐘山房印舉》后附有袁同禮1928年1月27日致義理壽的信件,信中包括袁同禮對購買此書的意見:“這部書復(fù)制了六朝以來的大約一萬方印章,對于研究漢字的學(xué)者來說非常有用?!盵4]并提供該書的定價(598美元)及其具體計算方法(原書550美元+裝幀及綾套40美元+20個函套8美元)。值得注意的是,義理壽在給袁同禮的回信中提到“近日已經(jīng)購買了一部類似的印譜《古印集存》”,目前普大東亞圖書館所藏的此時期義理壽筆記中還夾有毛筆漢字版購書清單若干,多數(shù)清單只有書名,部分注有紙張種類,如土粉紙、白皮紙、竹紙、南粉連紙等。
然而,由于羅斯對于中國書籍知之不多,中文水平有限,遲至1928年義理壽已經(jīng)親自接過了編目的工作。但由于其時義理壽尚身處中國,所以他將所作的目錄、筆記及批注寄到加拿大,由孫念禮予以協(xié)助整理核對。
據(jù)普大所藏檔案,截至1928年11月10日,第一批寄往加拿大的古籍的分類與清點(diǎn)工作已經(jīng)完成1,025部④:(A)經(jīng)部:經(jīng)94部,傳49部,總計143部;(B)史部:正史25部,傳記41部,地理等56部,目錄12部,碑銘20部,雜記50部,總計204部;(C)子部:哲學(xué)、儒家28部,農(nóng)學(xué)13種,醫(yī)藥10部,書法、藝術(shù)39部,植物學(xué)16部,批評46部,闡釋25部,寫作18部,小說及其他114部,異聞121部,雜記84部,總計514部;(D)集部:美文、散文與詩164部。可以看出,此時對所到書籍的分類雖基于四部分類體系,但具體類分尚很粗疏。比如,雜記(Miscellaneous)重出于史部與子部;子部的批評類(Mis.Cristicisms)、闡釋類(Expositions)、寫作類(Classes of writing)指向不明;子部的小說類(Novels and others)與異聞類(Strange occurrences)界限不甚清晰;集部則更為含混,如引入美文(Belles lettres)這一法語用詞涵蓋駢文、時文等文體。這些處理方式都可以看作是這一階段的權(quán)宜之計。隨后成文本的目錄即放棄了這種暫行方案,而采用了基于義理壽索引體系的分類法。
義理壽對葛館藏書做了很多考辨工作,形成大量筆記。義氏還與葛思德以及包括哈格蒂在內(nèi)的中文古籍工作者進(jìn)行反復(fù)劘切,在葛館所藏《武英殿聚珍版書》的問題上,體現(xiàn)得尤為明顯⑤。但在中文書籍編目方面,與義理壽合作時間最久的搭檔當(dāng)屬孫念禮。孫念禮本就是北美知名的漢學(xué)家,1928年6月受聘于麥吉爾大學(xué),1930年后擔(dān)任葛館館長,對該館發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)⑥。
孫念禮最初的工作就是協(xié)助羅斯對葛館藏前300號書籍進(jìn)行重新編目,編號818-1029由孫念禮獨(dú)立承擔(dān),醫(yī)學(xué)類書籍由孫念禮及羅斯助手桂質(zhì)柏進(jìn)行核查修改。據(jù)羅斯于1929年所作的報告《葛思德中文研究圖書館資源采訪與活動(1928年5月1日-1929年5月1日)》:“新購入書籍的鑒定工作目前由孫念禮女士與桂質(zhì)柏負(fù)責(zé)?!睂O、桂二人也是當(dāng)時除羅斯以外僅有的工作人員。
在羅斯目錄完成后,義氏與孫氏首先對羅斯目錄中的記錄一一核對、校改,乃至重新編目。他首先糾正該目錄的幾類明顯問題:(1)韋氏拼音錯誤,如《毛西河全集》作者毛奇齡的名字,目錄拼作“Mao I-ling”,義氏更為“Mao Ch’iling”;(2)漢字錯誤,如《惜抱軒九經(jīng)說》,原目錄寫作“愔抱軒”,義氏予以更正;(3)分類錯誤,如《清秘述聞》,原目錄歸入B-42(史部·別史類),義氏更為B-262(史部·職官類·官制)。
當(dāng)然,更多案例中幾種錯誤是同時發(fā)生的。比如,羅斯目錄編號第43號書,著錄為“?宗古音義”,作者名韋氏拼音著錄為“LiTsung”。義理壽在筆記中將書名修正為“屈宋古音義”,作者改為“陳第”,并將該書的分類號從A-31(詩經(jīng)類)改成了A-166(小學(xué)類)。義理壽對羅斯目錄中的錯誤非常不滿,他在筆記中直接指出此書的著錄“完全錯誤”。在義理壽的提示下,孫念禮對羅斯目錄進(jìn)行了徹底的檢查。仍以《屈宋古音義》為例,孫氏對該書做了滿滿一整頁紙的修改,在書名旁標(biāo)注“Ssu K’u chüan 42,pp33-34”(四庫,卷四十二,第33至34頁)。通過漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles,又譯作翟理思、翟理士)所著《古今姓氏族譜》(又譯為《中國人名大字典》)⑦等工具書,孫念禮記錄了屈原、宋玉、陳第、張海鵬等書中相關(guān)歷史人物的生平,并提到了是書應(yīng)出版于1805年,是其在清代的第四個版本。羅斯書目中并未提到該書是何版本,義理壽也未予以標(biāo)注。但是,經(jīng)過其與孫念禮的討論,在義理壽修訂版的葛館目錄中,該條記錄改成:
屈宋古音義
是書對38個選集中的234個詞進(jìn)行評論。選集選自屈原(公元前332-295)所著《屈辭·離騷》全部25篇中的24篇,與宋玉(公元前四世紀(jì))所著《賦》中(《屈辭》中14篇,《文選》中兩篇)。陳第(1541-1617)編輯并評論。前有1601年陳第序,后有其1614年跋。(《四庫》卷四十二,第33-34頁)。本館所藏本為張海鵬所刻,并有其1805年所撰跋。(參見Pa Ch‘ien等,第二冊,第三卷,第28頁)
三卷
1805年出版,用薄白紙印刷,天頭闊于地腳
268·168mm,276·192mm
一套 三冊
今核是書,乃陳第輯合屈原、宋玉作品中用韻與今不同者共234字,推原其古音,與陳氏另著《毛詩古音考》互相發(fā)明。共取《楚辭》中屈原所撰《離騷》等24篇,舍去《天問》;又取《楚辭》中宋玉《九辯》《招魂》二篇,《文選》中宋玉所撰《高唐賦》《神女賦》等14篇。版本則為清嘉慶十年(1805)虞山張氏照曠閣刻《學(xué)津討源》本。由是例可見,義理壽和孫念禮改正了羅斯目錄中的大部分事實(shí)性錯誤,補(bǔ)充了書籍內(nèi)容與版本相關(guān)的信息。他們所作的修改大多是準(zhǔn)確的,亦可由此略見二人的中國文史功底。義理壽版目錄完成后,孫念禮又用鉛筆更改《屈辭》為《楚辭》,把《楚辭》中宋玉被選篇目的數(shù)字改為“14”,可見孫氏的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真。
由于最早一批葛思德藏書并非義理壽所購,所以他對這部分目錄的校正更多依賴于自己對中國文化與典籍的了解,以及陳寶琛為葛思德擬定的購書清單。在最初版的正誤筆記后,義理壽做了備注:“以上筆記并沒有窮盡所有我看到的錯誤,我發(fā)現(xiàn)的錯誤以外也未必毫無問題。這個筆記僅僅是點(diǎn)明一些最緊急的問題,以修改乃至重編原始目錄?!盵5]因此,義理壽又做了第二版筆記(據(jù)義理壽致孫念禮信,應(yīng)作于1930年3月),除了完善第一版所指出的錯誤以外,還提出一些更具體的問題。比較常見的是關(guān)于著者的問題。例如《漢魏叢書》的責(zé)任者,原目錄作明代王謨(韋氏拼音著錄為Wang Mu)編,義氏更為清代王謨(韋氏拼音更正為Wang Mo),并補(bǔ)充“是書原由程榮所編,收書38種,隨后何鏜擴(kuò)為76種,王謨再擴(kuò)編為96種”⑧。孫念禮在收到義氏筆記后,也沒有全盤接受,而是根據(jù)查到的信息選擇性地修改為:“明何鏜輯,程榮刻印,何允中重刻?!绷x理壽又對修改版目錄作出質(zhì)疑,堅持認(rèn)為原編者當(dāng)為程榮,孫念禮則在對義氏做的回應(yīng)筆記(Swann’s reply)中稱:“何鏜是這部叢書的原編者,程榮于1592年刻印36、37或38種,是書后又有76種本——據(jù)HuiK’o第三冊第25頁;原書第35葉下半葉同樣給出了原作者何鏜之名?!卑础癏ui K’o”當(dāng)指沈乾一《叢書書目匯編》[6],此書為當(dāng)時關(guān)于叢書目錄的最新成果,與《叢書舉要》[7]均是孫氏著錄叢書時常用的參考文獻(xiàn)。除了就書目信息展開討論,義理壽在筆記中也對一些體例上的問題進(jìn)行了溝通。比如,義氏筆記中將所有異體字字形修改為常用字形或標(biāo)準(zhǔn)字形,如“睹”“覩”統(tǒng)一作“睹”,“爾”“爾”統(tǒng)一作“爾”,“韻”“韻”統(tǒng)一作“韻”,孫念禮則傾向于如實(shí)著錄。但也不能一概而論,如編號249號,羅斯目錄著錄為“音韻闡微”,孫念禮更為“音均闡微”,義理壽在1930年7月25日所作筆記中稱“不理解為何(孫念禮)把原目錄中的‘韻’改成‘均’”,并建議改成“韻”。今核原書,是書為清光緒七年(1881)淮南書局刻本,孫氏是根據(jù)內(nèi)封著錄,卷端則署“音韻闡微”,孫念禮最終按照義氏的意見改為“韻”。
盡管對中國文化與古籍知識有深入了解,但義氏畢竟不是古籍版本專家,他對此也并不諱言,因此在其對葛館收藏所作筆記中可以發(fā)現(xiàn)他在與孫念禮的對話中常常坦承自己無法解決一些問題。如《弇州山人四部稿》,孫念禮無法確定是否為萬歷間原刻本,向義理壽提問,義氏筆記則回答“我無法在(這部書的)版本鑒定上提供幫助”。所以修改版的目錄中,該書版本時代的判斷從缺。
在孫念禮于1941年3月8日寄給義理壽的信中提到,由于義理壽寄了兩份書目及索引到葛館,她可以分別使用。一部與義理壽筆記(IVG Notes)一同歸檔;另一部與目錄卡片一同使用[8]。
早期葛館的古籍編目與整理主要有兩大成果:一是書目編纂,二是索引編制。前者始于羅斯,孫念禮參與,最終成于義理壽;后者主要由義理壽完成。據(jù)義理壽自述,截至1941年,葛館所有已編書的編目狀況可以分為4部分:(A)編號1-817;(B)編號818-1029;(C)編號1030-4050;(D)醫(yī)藥類書籍。在分工上,(A)類書的編目為建館初期草編,孫念禮重編;(B)類書主要由孫念禮獨(dú)立編目,義理壽予以指正;(C)類書最多,由義理壽獨(dú)立完成;(D)類書最初由臨時性的中國助手草擬,孫念禮重審[9]。隨著目錄工作的推進(jìn),在義理壽與孫念禮的反復(fù)修改和細(xì)致核查之下,義理壽版葛思德圖書館目錄的著錄項(xiàng)目日趨豐富且具體,質(zhì)量迅速提高,在對新購書籍編目的同時,完成了對羅斯目錄大刀闊斧的修改與重制。今細(xì)核該館所藏各種歷史目錄,有黑色封面精裝與紫色封面精裝兩種內(nèi)容基本一致的目錄,在著錄質(zhì)量和體例上比較成熟,二者均為義理壽親自完成。黑封目錄所收編號為1112-3707,紫封目錄所收編號為1249-3707。詳為比對,可知兩目均始編于1929年,審定于1933年,紫封目錄為義理壽精裝精印,黑封目錄為打印底稿,作為備份一并交于孫念禮。紫封目錄印刷于中國,由北平天津永興洋紙行供紙,仍用打印英文+毛筆小楷中文的形式,用西式精裝裝訂,外覆以紫紅色綾面,封面簽條題“葛思德華文藏書庫”。每一書目后鈐有陽文小正方印“綏和閱過”,為義理壽私印。
此版目錄(以下簡稱“義目”)可以視為最早的比較正式的葛館目錄,是海外漢籍編目史上一個非常具有研究意義的個案。該目錄條目格式整齊規(guī)整,各著錄項(xiàng)目間隔疏闊。在出版時間上,并不局限于所謂古籍,民國出版書籍也收錄在內(nèi),故可視作該館當(dāng)時的中文書總目。著錄項(xiàng)目包括:編號(item number,包括箱號)、葛館編號(Gest number,即購書編號)、書名(title)、 索引號(index number)、分類(classification)、主 題 (subject)、 參考文獻(xiàn) (reference)、 著 者(author)、版本(edition)、題名頁(title page,指內(nèi)封)、序言(preface,包括凡例)、索引(index,即該書目錄)、后記(postscripta,即跋)、印章(seals)、裝訂形式(bound in)、備注(remarks)。 該目錄在結(jié)構(gòu)上已經(jīng)比較完整,并且涵蓋一部書的內(nèi)外各方面特征。與一般古籍目錄相比,該目錄在體例上可謂別具一格,更側(cè)重于內(nèi)容上的巨細(xì)無靡,而非學(xué)術(shù)上的考鏡源流。
以清光緒二十二年南海羅氏刻本《丁文誠公奏稿》(現(xiàn)索書號B72/3624)為例,義目首著錄位置編號Lot32/X-117;次葛館編號3624;次中文及韋氏拼音題名;次索引號001-azgb,分類號B-72,并注明類目名“詔令奏議-奏議”;次主題“個人備忘集”;次參考文獻(xiàn)012-zafk,4/32;次作者丁寶楨中文及韋氏拼音名,并注明參見“160-lj Giles B.D.1939”(即翟理斯《古今姓氏族譜》第160頁)。
版本項(xiàng)是義目很具特色的部分,《丁文誠公奏稿》版本項(xiàng)如是描述:“無符號,可能為私刻,出版時間光緒丙申二十二年/1896(據(jù)序),木板,毛太紙,193*270,168*256”?!澳景濉敝傅癜蹇瘫?,193*270指紙張高寬,168*256指板框高寬。這個版本著錄兼顧了形態(tài)特征與出版特征,題名頁著錄為“在前,題名,賴鶴年題,黑白印,18*18,‘臣/鶴年’”,分別指內(nèi)封位置、內(nèi)容、責(zé)任者、責(zé)任者用章顏色及大小。前言項(xiàng)著錄“作者畫像,背面附羅度贊,又有光緒二十年甲午(1894)、二十二年丙申(1896)羅度另撰二贊,二葉,光緒十九年(1893)李端棻序,二葉”。索引項(xiàng)著錄“無總目,二十六卷,每卷前有目”。后記項(xiàng)著錄“有一跋,陳夔龍,光緒十九年癸巳(1893),一葉”。裝訂項(xiàng)著錄為“二函,二十六冊,各十三冊”。備注項(xiàng)著錄“通行本,是書似新,惟以下數(shù)葉已缺:卷二葉七,卷三葉四十三,卷五葉七,卷九葉四十四,卷十三葉五十五,卷十六葉三十九”。由于義氏不僅是書籍的愛好者、編目者、研究者,同時還是受命購書的代購者,所以對該書紙張有無損壞、缺葉,保存質(zhì)量如何同樣格外留意。今核葛館藏書,仍可見許多義氏當(dāng)時所夾“注意有損壞”(defects noted)小卡片,并用打印與手寫署以義氏姓名縮寫“IVG”,如館藏清光緒間刻本《淮南子》(索書號C308/2207)卷二第一、二葉即夾有此條,用以示意第一葉有破洞。
通過上例,可以看出義目以全面為主要特征。而在所有項(xiàng)目中,備注項(xiàng)又是其中最為特別的。一般來說,義氏用備注項(xiàng)對該書作出版本價值上與保存情況上的兩方面評價,但實(shí)際操作上又不止于此。一些前面數(shù)項(xiàng)未能涵蓋的內(nèi)容,也都補(bǔ)充于此。如《毗尼作持續(xù)釋》(現(xiàn)索書號C513/3669),備注“該書全名為《曇無德部四分律刪補(bǔ)隨機(jī)羯磨》《四分律刪補(bǔ)隨機(jī)羯磨》《龍藏毗尼作持續(xù)釋》”;《周易通解》(現(xiàn)與《周易圖說》合并,索書號A11/3670)備注“內(nèi)封題‘光緒甲午改定’,然其背則署‘光緒十年開鋟’”;《南雷文定》(索書號TD43/3679)備注“此為禁書”……凡此種種,不一而足,可見其特殊性。身為對中國傳統(tǒng)典籍與文化有深入了解并以此自矜的外國人,義理壽對古籍的關(guān)注點(diǎn)既包括傳統(tǒng)目錄版本學(xué)的范疇,也流露出對異質(zhì)文化的好奇,因此一個具有較大浮動空間的著錄項(xiàng)目能充分滿足他的個人取向,同時又反映了義氏對目錄使用者可能需求的預(yù)測。
除了目錄編纂,義理壽還完成了葛館索引的編制。此索引是指其與白炳騏合編的《葛思德東方藏書庫書目》(Title Index to the Catalogue of the Gest Oriental Library),是書中文名稱為“書目”,內(nèi)容實(shí)為索引,并不涉及版本著錄。但由于其名,很多人受到誤導(dǎo),混淆了此索引與義理壽所編的目錄,認(rèn)為此索引是一份“詳細(xì)的目錄”[9]。此索引編于1941年,時義理壽仍在中國,他人脈廣泛,對時局有清醒的認(rèn)知,意識到戰(zhàn)爭即將擴(kuò)大化,因此積極爭取到學(xué)校資金編制索引,重點(diǎn)記錄書目與編號,以防潛在的散亂危險。
索引分為元、亨、利、貞四冊,在前言中,義理壽自述其宗旨為“為葛思德東方圖書館目錄編制索引”,但他隨后又補(bǔ)充道:“然而,此索引又不僅僅滿足于作為本館藏書與目錄的索引,而同樣可以為若干種標(biāo)準(zhǔn)中國目錄提供索引?!盵10]考慮到是編實(shí)為葛館古籍目錄之索引,用于指導(dǎo)讀者找到館藏古籍的位置,義理壽編制了一套獨(dú)特的目錄索引編號體系。索引首為《部首表》,對《康熙字典》的214部首進(jìn)行依序編號,如“一”為1,“丨”為2,“丶”為3……;異體部首同號,如“人”與“亻”同為9,“刀”與“刂”同為18,“玉”與“王”同為96等。義氏書名索引標(biāo)準(zhǔn)格式為三位數(shù)字加四位字母(000-aaaa),如《三松堂集》為“001-bdhd”;作者索引標(biāo)準(zhǔn)格式為三位數(shù)字加不定位字母(000-aaa),如《三松堂集》作者潘奕雋為“085-lfe”。兩種索引的編制方法大致相同。前三位數(shù)字為該書名或人名首字部首的編號,如“三”字部首“一”編號為1,“潘”字部首“氵”編號為85。書名索引號中數(shù)字后的字母組合為書名前四字除去部首以外剩余的筆畫數(shù),如“三”除去筆畫“一”后剩兩劃,故字母代號為第二個英文字母b,以此類推,“松”除部首“木”外余四劃,故字母代號為d。需要注意的是,“集”字選擇筆劃更多的“隹”為部首,故字母代號為d。作者索引號也同理,潘字除去部首余十二劃,故字母代號為l,幾字人名即有幾個字母代號。
義氏索引除書名與作者索引號外,還有以下組成部分:索書號、分類號、書名漢字及韋氏拼音、作者漢字及韋氏拼音、參考文獻(xiàn)號。索引前有分類號表,以經(jīng)、史、子、集為序,大致以四庫分類為基礎(chǔ),根據(jù)館藏特征有所調(diào)整。最明顯者,就是在“醫(yī)家類”(C-63)下另分3小類34細(xì)目,是針對葛館初期以醫(yī)書為多且門類齊全的特點(diǎn)。后又有“補(bǔ)充分類”,包括器物、金屬、兵甲等19小類。這一分類號與義目一致,大部分沿用至今。義氏索引還附有一個中國書籍目錄清單,包括中文書籍目錄235種,西文目錄2種。中文書籍目錄同樣按義氏索引編排法給與編號,如《丁氏持靜齋宋元校鈔各本書目》,索引號為001-azfh。當(dāng)時以中國書籍為收錄對象的西文書目甚少,故義理壽僅收錄翟理斯《中國文學(xué)史》(編號240-GCL)與偉烈亞力(Alex and er Wylie)的《中國文獻(xiàn)紀(jì)略》[11](編號241-WN)兩種。
仍以《三松堂集》為例,完整索引如下:
001-bdhd 1528 D-38
三松堂集
San-sung-t’ang chi
潘奕雋P’an I-chien(085-lfe)
012-zafk 17/39
其中,末行索引號指的是《八千卷樓書目》。義氏所用來參考的235種書目包括流行于世的100余種私人藏書目、《四庫全書總目》及其延伸書目、《國立北平圖書館善本書目》等公共圖書館書目、《南開大學(xué)圖書館書目》等大學(xué)圖書館書目、《八史經(jīng)籍志》等史志目錄、《日本國見在書目》等海外漢籍書目,以及《中國畫家人名大辭典》《辭源》等常見工具書??梢娏x氏及其團(tuán)隊(duì)為建設(shè)與完善這一遠(yuǎn)隔重洋的中文古籍收藏所做的努力。
義理壽理想中的中文古籍分類法更傾向于傳統(tǒng)的四部分類。有學(xué)者指出:“義理壽獨(dú)立建立的系統(tǒng)更加傾向于中國傳統(tǒng)的分類系統(tǒng)?!凑蘸隳搅x的看法,義理壽的系統(tǒng)是當(dāng)時唯一重視對單個漢字的索引和對一組漢字索引加以區(qū)別的系統(tǒng)?!盵12]葛館也并非義理壽實(shí)踐自己編目索引理念的惟一據(jù)點(diǎn),他以“多倫多大學(xué)中文圖書館”之名義編纂的《慕氏藏書目錄》也貫徹了自己這一套獨(dú)特的編目索引方法。
盡管作為館藏書目的索引使用,包括孫念禮在內(nèi)的很多人還是認(rèn)為義氏索引太過簡略,與書籍本身相關(guān)信息太少。在1941年4月17日給孫念禮的信中,義理壽對索引編纂方式給與了解釋:孫念禮提出的包括出版時間、卷數(shù)的索引是一種目錄推理(catalogue raisonne),且已經(jīng)體現(xiàn)在他做的筆記中。他并不同意孫氏所說的做一部改進(jìn)版索引,他認(rèn)為詳細(xì)的信息體現(xiàn)在目錄里,索引就該保持簡單而純粹(pure and simple)[13]。義氏此言表露出其認(rèn)識中索引與目錄之間的區(qū)別:目錄用于揭示與書籍相關(guān)的信息,索引則用于找到該書,應(yīng)用性更強(qiáng)。
對普大中文古籍的編目整理活動最早可上溯到1926年該校核心中文書藏——葛思德藏書遷入普大之前,由羅斯、義理壽、孫念禮等人為主創(chuàng)立,歷經(jīng)10余年建立起初步的書目和索引體系。
在早期整理與編目過程中,葛館工作人員大多為母語非中文的外籍人士,他們的編目工作面臨著本土古籍編目工作者難以想象的困難。為解決這些困難,該館工作人員努力組織與尋求可以利用的力量。編目人員構(gòu)成方面,館藏管理者從對漢學(xué)了解相對較少的羅斯到漢學(xué)家孫念禮,編目主持者以浸淫漢文化多年的義理壽為中心,同時依靠學(xué)校,吸收中國師生參與。編目模式方面,從建館伊始就實(shí)踐了遠(yuǎn)程合作編目的方式。在交流障礙、戰(zhàn)爭不止的大背景下,身居中美/中加兩地的義理壽與孫念禮堅持以注釋問答、通信往來和寄送目錄的形式開展合作編目,保證了早期目錄的完成。編目理念方面,在秉承傳統(tǒng)四部分類法的同時,葛館早期編目的核心人員義理壽還積極地把自己的編目創(chuàng)新付諸實(shí)踐。在其努力之下,葛館擁有了一套著錄條目獨(dú)特且豐富的目錄系統(tǒng)和一套頗具實(shí)用性的索引系統(tǒng)。
普林斯頓大學(xué)東亞圖書館所藏大部分藏書保存有早期整理編目的痕跡,如仍在使用的葛思德號、義理壽索引號以及部分書中所夾的義理壽所制簽條。正是在這些工作的基礎(chǔ)上,王重民于1945-1947年受孫念禮之邀來館時,才能較為高效地完成善本書錄的編纂工作[14]。王氏這樣的文獻(xiàn)學(xué)家也對義理壽等人的工作成果贊譽(yù)有加:“我曾經(jīng)參考Gillis所編的英文目錄,覺得他的中國目錄學(xué)非常好,他所編的目錄幾乎沒有錯誤?!钡渤姓J(rèn):“有時候,一個善本的特點(diǎn),他⑨不能指出。還有幾種,是經(jīng)狡猾書估造作過,期望把殘本作全本賣的,也沒有看出?!雹庥谑窃诖撕蟮陌l(fā)展過程中,王重民、屈萬里、昌彼得、艾思仁(Soren Edgren)等陸續(xù)參與館藏古籍的編目工作,延續(xù)該館早期工作中秉承的國際合作與延請專家的傳統(tǒng),保證了館藏編目工作的專業(yè)性、準(zhǔn)確性與學(xué)術(shù)性,推動了中外學(xué)者對館藏的利用。
注釋
①參見:周欣平.東學(xué)西浙:北美東亞圖書館1868-2008[M].北京:高等教育出版社,2012:133-152.
②原目錄用英文與韋氏拼音書寫,此譯為中文。
③參見:鄭錦懷.中國現(xiàn)代圖書館學(xué)人對美國漢學(xué)的3種貢獻(xiàn)[J].圖書館建設(shè),2013(9):27-32.
④此清單名為叢書清單,實(shí)際上包括葛館當(dāng)時所有中文書籍。
⑤參見:王曉鸝,曹淑文.義理壽與《武英殿聚珍版書》[M]//李國慶,邵東方,主編.天祿論叢——北美華人東亞圖書館員文集·2010.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011:116-200.
⑥孫念禮在葛館的編目工作參見:凌一鳴.海外續(xù)薪:孫念禮中文古籍保護(hù)工作考述[J].大學(xué)圖書館學(xué)報,2020,38(5):113-122.
⑦Giles,H.A.A Chinese biographical dictionary(Lon?don,B.Quaritch,1898).
⑧今按:是編原為何鏜所輯,共收書100種,原稿未刊,后程榮選刊38種,何允中擴(kuò)至76種(一說80種),王謨再擴(kuò)為96種(一說86種)。
⑨指義理壽。
⑩參見:王重民.普林斯頓大學(xué)葛思德東方圖書館藏善本書錄[M].稿本.普林斯頓:普林斯頓大學(xué)東亞圖書館.