国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文園讀書記

2022-02-18 18:58何況
臺(tái)港文學(xué)選刊 2022年1期
關(guān)鍵詞:閑章譯本

何況

作家與音樂

閑時(shí)翻閱陳子善先生編的《雅人樂話》,發(fā)現(xiàn)喜歡音樂的中國作家還真不少。宗璞在《風(fēng)廬樂憶》文中轉(zhuǎn)引現(xiàn)代音樂理論家黎青主的話說,音樂是上界的語言,是靈魂的語言,是靈界的一種世界語。張潔在《沒有標(biāo)題的聲音》文中則引用了羅曼·羅蘭在《約翰·克利斯朵夫》里寫過的句子:“音樂,你曾撫慰我痛苦的靈魂;音樂,你曾使我的心恢復(fù)寧靜。”我想,總與人類靈魂打交道的孤獨(dú)的作家們,對(duì)“可以撫慰痛苦、可以恢復(fù)寧靜”的音樂情有獨(dú)鐘,大概是一種心靈上的契合吧。正如趙鑫珊所說:“最深刻的音樂,都是因?yàn)槊枋隽巳祟愳`魂最普遍的狀態(tài)?!?/p>

作家的音樂因緣似乎都富有傳奇色彩。王蒙至今忘不了孩提時(shí)代聽到過的算命瞎子吹奏的笛聲:寒冷的冬夜,蕭瑟的生活,一聲無依無靠的笛子,嗚咽抖顫,如泣如訴,表達(dá)著人生的艱難困苦、孤獨(dú)凄清,輕回低轉(zhuǎn),聽之淚下。王蒙說:這就是我這一生的第一節(jié)音樂課了。季紅真說,她最早的音樂啟蒙是3歲時(shí)在姨母家。姨夫喜歡吹拉彈唱,姨母則能歌善舞。另外,母親操胡琴或笛子奏《梅花三弄》之類古曲的陶醉樣子,也給她留下了很深的印象。1954年春天,白樺正騎馬翻越藏東一座雪山的時(shí)候,突然從遠(yuǎn)處飄來一個(gè)女聲的獨(dú)唱,高亢、明麗,雖然他聽不懂歌詞,這歌聲卻狠狠地刺了他一針,在他的心靈深處,好一陣說不出的混合著痛楚的愉悅。他在馬背上顫栗不已,身不由己地催馬去追逐那歌聲……白樺說:后來我曾經(jīng)聽到過無數(shù)聞名全球的歌唱家的演唱,他們使我心醉神迷,但我卻再也沒有得到過那種混合著痛楚的愉悅。所以,音樂在白樺心里具有永久的神秘感和神圣感。陳子善開始接觸西洋古典音樂,是一個(gè)冬日的下午,他和三位高中同學(xué)躲在一間狹小的亭子間里,全神貫注地聆聽好不容易覓來的貝多芬第九交響曲。那個(gè)時(shí)代,欣賞西洋古典音樂是“大逆不道”的事,他們幾個(gè)“臭味相投”者不得不冒著風(fēng)險(xiǎn),偷偷地、緊張地與貝多芬和柴可夫斯基親近。黃永玉年青時(shí)節(jié)衣縮食買了一把法國小號(hào),那時(shí)他剛剛認(rèn)識(shí)第一個(gè)女朋友,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到她走近,他就在樓上窗口吹號(hào)歡迎。女朋友的家人聯(lián)合起來反對(duì)他們交往,說:“你嫁給他,沒飯吃的時(shí)候,在街上討飯,他吹號(hào),你唱歌……”五十年之后,黃永玉在香港用了近萬元重新買回一把小號(hào),對(duì)他五十年前的女朋友說:“想聽段什么?您啦!”蕭乾愛上西方古典音樂的經(jīng)歷也很有意思。1940年夏天,他同幾位中國同學(xué)去威爾士海濱小城巴茂茨度假。一天,他和兩位中國同學(xué)去一家副食品商店購買用品,正當(dāng)他們要離開時(shí),老板忽然輕聲問:星期六晚上可不可以賞光到他家喝咖啡?他們欣然同意了。那天晚上,他們?nèi)缂s來到老板的家,沒有見到老板娘,也沒有看到英國家庭喜歡養(yǎng)的貓和狗,只引人矚目的是沿墻一厚冊(cè)地排滿了古典音樂唱片和屋角擺著的一架帶大喇叭的留聲機(jī)。領(lǐng)口系著蝴蝶結(jié)的老板抱出一疊唱片目錄,問他們要聽交響樂還是協(xié)奏曲,歌劇還是藝術(shù)歌曲??此麄凕c(diǎn)不出,老板就替他們選了德彪西的《牧神午后》。老板說,這支曲子總使他感到一種東方情調(diào)。事后回憶起來,蕭乾說:“那是我愛上西方古典音樂的開始?!?/p>

許多作家寫作時(shí)離不開音樂的刺激。葉兆言說,他有個(gè)毛病,就是寫作時(shí),耳旁一定要有音樂。音樂對(duì)他有特殊功效,猶如癮君子嗜煙嗜茶。他解釋說,當(dāng)你江郎才盡,寫不出一個(gè)字時(shí),唯有音樂聲在空氣中汩汩流動(dòng),好像有群小天使在身邊飛來飛去,你終于感到自己并非孤立無援。有人因此把他描寫成一個(gè)玩音樂的公子哥。許琪寫散文詩的時(shí)候,也一定要聽音樂,為的是捕捉一種調(diào)子,一種閃爍的意緒,一種朦朧的和聲。趙鑫珊寫作時(shí),喜歡聽西方宗教音樂,比如莫扎特的《安魂曲》和亨德爾的《彌賽亞》。這種時(shí)候,他的靈魂才是呈開放的狀態(tài),坦蕩蕩地直面永恒的神圣或神圣的永恒。史鐵生喜歡聽美國鄉(xiāng)村歌曲和陜北民歌,一聽便如置身于那地方,甚至看見了那兒的景物和人情風(fēng)貌,以至于被迷倒,瞪著眼睛不動(dòng),心中既空茫又充實(shí)。諾獎(jiǎng)得主莫言也說過,他戴著耳機(jī)聽著音樂寫作時(shí),寫著寫著就不知道聽什么,只感到有一種力量催著筆走,十分連貫,像扯著一根永無盡頭的線??梢娨魳穼?duì)作家的寫作是極有益處的。

在熱愛音樂的作家中,喜歡西方古典音樂的居多,比如何滿子、余華、格非、趙麗宏、陳祖芬、陳村、肖復(fù)興、李杭育、李潔非等。也有喜歡歌曲的,如王蒙、張承志、梁曉聲、馬原等。王蒙喜歡蘇聯(lián)歌曲,張承志喜歡岡林信康的歌,梁曉聲愛聽通俗歌曲,馬原迷戀舊歌。王蒙說:蘇聯(lián)歌曲成了我生命的一部分,我生活的一部分,我的命運(yùn)的一部分,不管蘇聯(lián)的歷史將會(huì)怎么樣書寫,我永遠(yuǎn)愛這些歌曲,包括歌頌斯大林的歌,他們意味著的與其說是蘇聯(lián)的政治和歷史,不如說是我自己的青春和生命。張承志說,音樂和歌曲有一個(gè)本質(zhì)的不同:所謂歌曲首先必須是詩,真正的歌就是與音樂結(jié)合之后的詩。梁曉聲說,歌與音樂的不同,誠如繪畫與文學(xué)的不同,歌的屬性更趨向于文學(xué),而音樂更趨向于繪畫。歌是完全能夠普及的,而音樂不能。因此,他不僅愛聽歌曲,還專門著文,呼吁有才華的通俗歌曲創(chuàng)作者們多創(chuàng)作一些好的通俗歌曲。馬原說,唱歌在他更多的是懷舊,一個(gè)時(shí)期的歌通常帶給他回到當(dāng)時(shí)生活的幻象。因此他非常愛唱歌,還經(jīng)常造出一些機(jī)會(huì),倡導(dǎo)大唱樣板戲、老兒歌、蘇聯(lián)早期歌曲等“舊歌”運(yùn)動(dòng)。喜歡唱歌的作家當(dāng)然不只馬原。據(jù)張潔在《沒有標(biāo)題的聲音》文中記載,1990年底,她和李國文伉儷、諶容伉儷、王蒙伉儷結(jié)伴去大連開發(fā)區(qū)體驗(yàn)生活,一天晚上,不知誰在麻將牌桌上首先唱起了歌,隨后就是兩張麻將牌桌上八個(gè)人的混聲大合唱,歌兒一首接著一首,凡是那個(gè)時(shí)代流入中國的蘇聯(lián)歌曲無一漏網(wǎng),伴著出牌的叭叭聲,和洗牌的嘩嘩聲,在麻將牌的叭叭聲和嘩嘩聲里,每一首歌都帶來了一個(gè)個(gè)瞬間的、甚至一個(gè)個(gè)年代的回憶。張潔說:“我明明在唱,如醉如癡,可是我卻覺得這些歌正漸漸地離我而去?!?/p>

因?yàn)闊釔垡魳?,所以有些作家還像收藏圖書一樣收藏碟片和磁帶。寫散文詩成名的許琪說,他像藏書那樣購買音樂原版磁帶,包括現(xiàn)代的:拉威爾、斯特拉文斯基、柯普蘭、哈恰圖良……許多曲子他始終非常喜愛,如格里格的《索爾維格之歌》、薩拉色蒂的《流浪者之歌》、里姆斯基·可薩科夫的《波羅維茨之歌》……這些喜愛的曲子,他收藏了許多版本。李杭育、格非、陳村也有收藏音樂的愛好,但最“發(fā)燒”的要數(shù)何滿子。且聽他的夫子自道:“名家名曲,凡是一般人說得出的我都有。有的是全集,有的同一種樂曲還有許多版子。比如貝多芬的九部交響樂,我本來就有托斯卡尼尼指揮的,又有斯托考夫斯基指揮的,后來從羅曼·羅蘭的書里,知道了他所推崇的淮恩加納,羅蘭說他是貝多芬樂曲最深湛的理解者,于是我蓄意尋覓,終于弄到了他指揮的第三、第五、第六、第七和第九等五套,另外還收有他指揮而由西該提主奏的貝多芬《D大調(diào)小提琴協(xié)奏曲》,精采之極?!焙螡M子自豪地說,他不僅幾乎收全了二十世紀(jì)上半葉男女著名歌唱家的聲樂片,還收藏了一些很少有的唱片,比如上世紀(jì)五十年代上海放映波蘭反納粹影片《華沙一條街》,陪奏中有彼得羅斯基的《華沙協(xié)奏曲》,這張片子連唱片收藏大戶上海人民廣播電臺(tái)的唱片庫都沒有,但他的手里卻有一張,而且還是這位音樂家總統(tǒng)親自彈奏的!他還有一套珍稀的片子是男女童聲的亨德爾《大彌撒》,用兩部唱,只有“卡農(nóng)”部分是四部。據(jù)行家說,這種唱片灌制時(shí)是有限額的,世界范圍留傳的也不多。何滿子打算為他的音樂收藏編一個(gè)目,像《四庫總目提要》似的對(duì)作品、演奏風(fēng)格作出說明和評(píng)價(jià)。這很讓人期待,不知最終完成了沒有?浙江作家李杭育倒是編著過一部《唱片經(jīng)典》(三聯(lián)書店1995年8月版),可惜那些片子不全是他自己的藏品。也有只聽不藏的,宗璞就說過:書已經(jīng)夠我對(duì)付,夠我“恨”了,怎受得了再加上磁帶、唱片、CD什么的!

作家都是喜歡追根究底的人。肖復(fù)興從中央人民廣播電臺(tái)的立體聲音樂節(jié)目中第一次聽到海菲茲演奏的貝多芬D大調(diào)小提琴協(xié)奏曲,一下子就被深深吸引了。他說:“只有歷盡世事滄桑,飽嘗人生況味的人,才會(huì)拉出這樣的琴聲?!庇谑?,他開始瘋狂地尋找海菲茲的傳記材料和他演奏的唱片,還非要拉著朋友一起欣賞。趙鑫珊做得更絕,不僅四處搜尋自己喜歡的音樂家的傳記資料,還花費(fèi)大量時(shí)間進(jìn)行研究,為他們作傳。據(jù)我所知,在他已經(jīng)出版的四五十部著作中,至少有兩本是寫音樂家的,這就是《貝多芬之魂》和《莫扎特之魂》。對(duì)趙鑫珊寫音樂家的這兩本書,喜歡的說“很好”,不喜歡的說“很糟”,見仁見智,針鋒相對(duì)。這至少說明,兩本書不乏讀者。

創(chuàng)作了經(jīng)典小說《魔山》的德國大作家托馬斯·曼指出:“音樂不但鼓動(dòng)了時(shí)間,更鼓動(dòng)我們以精妙的方式去享受時(shí)間?!庇腥藛柸~兆言為什么喜歡音樂,葉兆言說:“音樂是個(gè)美好的東西,誰都會(huì)不由自主地喜歡。喜歡音樂是人的一種天性,就好比人愛吃,愛玩,愛看電影一樣?!闭?yàn)槿绱?,李杭育每天都要花費(fèi)大量時(shí)間聽各種各樣的音樂,一聽就是幾個(gè)小時(shí),以致這件事很干擾了他日常的寫作。但他并不感覺可惜,“因?yàn)檫@沉湎是情不自禁的”。他說:“好的音樂總是引導(dǎo)人們的情緒,或者說總是迫使我們拿自己的情緒去迎合捕捉下一個(gè)樂句又下一個(gè)樂句……”

閑章有真趣

閑章是姓名章以外的印章。來新夏先生認(rèn)為:“除了正式姓名章以外,無論鐫刻內(nèi)容是字號(hào)、籍貫、書齋名、別號(hào)、官階、門第、記事、成語、自勉語、吉祥語、調(diào)侃語,都可籠統(tǒng)歸于閑章一類?!崩罡C呦壬灿幸馑枷嘟恼f法:“印語寄懷、沉郁、自嘲、好玩諸不閑之章,稱謂閑章?!毙彰轮挥袘{信的實(shí)用功能,而閑章卻富于藝術(shù)表現(xiàn)力,向來是文人墨客的玩件,更是書畫家的雅物。

門前當(dāng)樹,擁木而居,便是“閑”,是一種摒除功利的唯美情懷和詩意境界。所以,邵燕祥先生說:有閑情才有閑章。閑章的起源,《辭?!氛f是“從秦、漢吉祥文字的印章(吉祥?。┭葑兌鴣怼薄h印中常見“大利”“大幸”“長樂”“長富”“宜子孫”“長康壽”“日利千萬”等吉語,發(fā)展到唐代,書畫藏書鈐閑章才漸成風(fēng)氣,內(nèi)容也更加豐富多彩。明代中后期,伴隨著文人畫的興盛,閑章藝術(shù)開始大大興盛。

據(jù)來新夏先生說,閑章不僅國人喜歡用,就連鄰國日本學(xué)人也愛“附庸風(fēng)雅”,比如日本著名學(xué)者大庭修博士的《蘭園大庭修自用印集》所收印五十九方,閑章便占到七成,印文有“唐船持渡書”“蘭園嘗清玩”“幽蘭獨(dú)芳”“木簡(jiǎn)癖”等,彌散著濃郁的中土文人氣息。

國人雅玩閑章的傳統(tǒng)一直沒有中斷。這是我讀董寧文先生編的《我的閑章》(岳麓書社2007年5月)一書時(shí)發(fā)現(xiàn)的。此書收入當(dāng)代文化人談個(gè)人閑章的美文六十三篇,且大多是作者應(yīng)董寧文先生專約而寫,蔚為大觀。僅把作者的名字排列在一起,就有一種磅礴的氣勢(shì):鐘叔河、邵燕祥、于光遠(yuǎn)、谷林、周退密、龐樸、李國文、戴逸如、金開誠、黃永厚、黃宗江、來新夏、吳岳添、陳子善、綠原、戈革、朱金順、袁鷹、許覺民、韓羽、何滿子、韋力、高莽、高信、止庵、薛冰、王稼句、文先國……翻開書,文字與印章相映成趣,美妙極了。在我眼里,這樣的書堪稱最美的書。

董寧文先生在《后記》里透露,《我的閑章》所印出的印章尺寸基本都是原貌,力求表現(xiàn)原作的精神。細(xì)品書中一枚枚閑章的精妙印文,再對(duì)照著讀作者的文字,會(huì)發(fā)現(xiàn)每一枚印章的印文都有因緣由來,都有相應(yīng)的情感寄寓,或記事,或言志,或抒情,或詠景,或詠物,令人回味。藏書家韋力有百余方閑章,他在文中選介了十八方,印文都是關(guān)于書的:嗜書好貨,均為一貪;多少藏書家俱在,姓名不逐暮云空;黃金散盡為收書;物無盡藏;有有必有無,有聚必有散;讀古人書,友天下士;獨(dú)有書癖不可醫(yī)。畫家黃永厚的閑章多有深意,如“幫兇”是謂“我不信有幫閑的,見惡不表態(tài)即幫兇,而表態(tài)含糊其辭者更甚”。鐘叔河先生這樣解釋他的閑章“青燈有味”:我喜歡青燈,也就是喜歡它映照出來的這一份寂寞。何滿子先生自刻“作書未入流”閑章,是在有人求他的“墨寶”時(shí),“用以自承書法之不入流作遮羞之遁詞”。高莽先生最喜歡的閑章是“無我有己”,這是他做人從藝的一種觀念:做人要無我,從藝當(dāng)有己。止庵先生多枚閑章都有個(gè)“止”字,如“鑒于止水”“吉祥止止”“今子止”“其動(dòng)止也”,這不僅與他的筆名有關(guān),也寄寓了他的情懷??吹街光窒壬拈e章,我便想起自己的網(wǎng)名“止止壺天”和自己的閑章“聽止于耳”“心止于符”,感覺特別親切。龐樸先生的“知命易自知難”,是五十歲那一年刻的再覺醒章:為人要有自知之明,而自知難于知命。來新夏先生求友人刻“板凳寧坐十年冷”閑章,是要牢記恩師范文瀾教授“板凳寧坐十年冷,文章不寫半句空”的教導(dǎo)。傅光明先生有枚一直留在手邊的閑章“看來唯有我知音”,他說,讀過哪本書,覺得仿若跟作者有了心靈和思想的契合,便蓋上此章,縱使子期不遇,“看來唯有我知音”。王稼句先生請(qǐng)人治“賣文買書”印,是有感于區(qū)區(qū)工資只能養(yǎng)家糊口,買書的錢,必須靠賣文得來,透出讀書人的辛酸??磥?,閑章并不“閑”,它除了表示悠閑情懷之外,還有申明大志、警示世人、激勵(lì)自己的作用。

書中作者的閑章也各有來歷:有從舊貨市場(chǎng)淘來的,有朋友送的,有自刻的,有特意請(qǐng)人刻的,也有祖上傳下來的??傊?,每一枚閑章的來歷都是一個(gè)精彩的故事。文先國先生有方閑章“道復(fù)”,邊款為“白陽山人道復(fù)刻”,是在杭州用八十元買到的,而此印為明代蘇州名人陳道復(fù)(白陽山人)舊物,陳道復(fù)與文征明友善,幾百年后,“白陽山人還是與我們文氏有緣”!陳子善先生的閑章“學(xué)無涯”,是他從魯迅先生書信中提到的“劉小姐”劉淑度先生那兒求來的,劉先生可是給魯迅、錢玄同、鄭振鐸、朱自清、許壽裳、臺(tái)靜農(nóng)等治過印的呢。綠原先生的閑章“膽欲大而心欲細(xì)”,則是蕭乾先生當(dāng)年與他結(jié)鄰時(shí)送給他的紀(jì)念品。黃宗江先生有枚閑章“梅黨遺少”,是擅拍偉人的電影導(dǎo)演丁蔭楠贈(zèng)刻的,那時(shí)丁蔭楠擬拍梅蘭芳,黃宗江助陣,以“梅黨遺少”自稱。文先國先生的閑章“立雪樹門”,是頂著大雪拜訪史樹青先生后,在胡同口請(qǐng)擺印譜的師傅現(xiàn)刻的。

西安的高信先生和南京的薛冰先生都有一方“樂此不?!钡拈e章,高先生的那方是由中學(xué)同學(xué)刻贈(zèng)的,薛先生的那方則是從常熟文物店買的晚清舊物,非常有趣的是,薛先生應(yīng)約為《我的閑章》撰文時(shí),還言之鑿鑿地?cái)喽ㄖ挥兴艜?huì)用“樂此不?!边@幾個(gè)太俗的字作閑章呢。薛冰先生還請(qǐng)王稼句先生在蘇州找人為他治“一片冰心”閑章,因怕名字中也有“冰”的朋友捷足先登,在印未刻成時(shí)便著文搶先注冊(cè),殊不知袁鷹先生早已擁有一枚朋友送的“一片冰心”雞血石印。

小小閑章乾坤大。王蒙先生在談到自己愛用閑章時(shí)曾說過這樣的話:“一是光明坦蕩,二是不怕暴露自己的弱點(diǎn),所以愛用閑章不設(shè)防?!痹瓉碛貌挥瞄e章還有心靈設(shè)不設(shè)防的問題,這倒是我沒想過的。仔細(xì)琢磨,也并非沒有道理呢。正如伍立楊先生所說:“印章面積有限,但它的內(nèi)在質(zhì)地,也正是這樣一種人類追求自由的普遍精神價(jià)值。”甘桁先生說得更直白:“人們?cè)谛蕾p印章藝術(shù)的同時(shí),更多的是通過閑章來觀其印知其人,因?yàn)殚e章如實(shí)生動(dòng)地反映了閑章主人的經(jīng)歷、精神和追求。”可見,“閑章雖閑意無窮”(周翼南先生語),細(xì)品方得真趣!

讀書的藏書家

藏書家有兩類,一類是“藏書的藏書家”,另一類是“讀書的藏書家”。前者是職業(yè)藏書家,后者多為學(xué)人藏書家。 馬嘶先生的《學(xué)人藏書聚散錄》(清華大學(xué)出版社2010年)便是專門介紹學(xué)人藏書家的一部專著。從版權(quán)頁上得知,此書僅印了四千冊(cè),讓人好生奇怪。我以為,學(xué)人藏書的聚與散,從一個(gè)角度反映了中國現(xiàn)代文化歷史的演變,很值得當(dāng)今愛書人關(guān)注。

馬嘶先生所謂的學(xué)人,是指那些從讀書獲得學(xué)識(shí),以傳承學(xué)術(shù)文化為職志,并學(xué)有所成或?qū)W有專長者,如教授、學(xué)者、科學(xué)家、文學(xué)家、對(duì)某學(xué)科有專長者等等。因?yàn)閷W(xué)人的稱謂是晚近時(shí)候才有的,所以馬嘶先生在書里介紹的也是晚近時(shí)候的人和事,即近代、現(xiàn)代、當(dāng)代的人和書之事。

詩人彭燕郊有說:一般人對(duì)書,不過是讀一讀算了,愛書的人卻是把書當(dāng)作不可缺少的恩物,想方設(shè)法求書。馬嘶先生在書中描述了多位學(xué)人有關(guān)聚書藏書的癡迷憨態(tài)。著名史學(xué)家朱希祖購藏古書堪稱瘋狂,以至于“在舊書業(yè)的人們中間,提起‘朱胡子’來,幾乎無人不知,而且有點(diǎn)敬遠(yuǎn)的神氣。因?yàn)橹炀嗍詹毓艜?,?duì)于此道很是精明,聽見人說珍本舊抄,便揎袖攘臂,連說‘吾要’,連書業(yè)專門的人也有時(shí)弄不過他”(周作人《知堂回憶錄》)。倫明也為《辛亥以來藏書紀(jì)事詩·朱希祖》寫下這樣的詩注:“海鹽朱逖先希祖,購書力最豪,遇當(dāng)意者,不吝值。嘗歲晚攜巨金周歷書店,左右采掇,悉付以現(xiàn)。又嘗預(yù)以值付書店,俟取償于書,故君所得多佳本。自大圖書館以至私家,無能與君爭(zhēng)者?!秉S裳也是一位癡迷的愛書者。據(jù)張昌華在《黃裳“童話”》一文中說:“1956年,他翻譯屠格涅夫《獵人筆記》等三部書稿,得了一筆相當(dāng)可觀的稿費(fèi)。錢一到手,全用來買書了。黃裳買書不自量力,時(shí)把自己陷入捉襟見肘的困境。徐森玉先生曾書呂巖詩贈(zèng)之,末兩句是‘白酒釀成因好客,黃金散盡為收書’,倒真形象生動(dòng)。”鄭振鐸更是一位讀書的藏書家,“節(jié)衣縮食所得,盡耗于斯。于宋元以來歌詞戲曲小說,搜求尤力。間亦得秘冊(cè)。唯一書之獲,往往歷盡艱辛”。因?yàn)榈弥灰祝运陬}記中經(jīng)常會(huì)寫下“大喜欲狂”“為之狂喜”“驚喜過望”這樣的詞句。這些都是他得到一本滿意的書以后真實(shí)心情的寫照。詩人彭燕郊戰(zhàn)時(shí)在桂林,友人送他一些夏布,做了一套唐裝,一次在舊書店見到陀斯妥耶夫斯基夫人的回憶錄,老板索價(jià)較高,他便拿夏布衣服去拍賣行賣,得的錢剛好買回這部書。

如此這般購書,書自然越聚越多,一些著名學(xué)人的藏書因此可以同那些彪炳于藏書史上的職業(yè)藏書家相媲美。據(jù)馬嘶先生書中所記,朱希祖的藏書有25萬冊(cè),百余萬卷;阿英的藏書有10萬余冊(cè);錢穆抗戰(zhàn)前在北平的藏書有5萬冊(cè),20萬卷;趙景深的藏書約3萬余冊(cè);魯迅的藏書至今保存下來的有1.4萬余冊(cè);艾思奇生前藏書有2.2萬冊(cè);胡適于1948年飛離北平時(shí),留在家中的藏書及文件等共裝了102只大木箱;顧頡剛1954年調(diào)北京工作時(shí),他在上海、蘇州兩地的藏書共裝了225箱,約9萬冊(cè);巴金的藏書光是陸續(xù)捐給圖書館、學(xué)校的就有3萬多冊(cè)……

當(dāng)然,也有大學(xué)者不藏書的,比如錢鍾書的藏書就很少,據(jù)說他的書齋里只有一兩個(gè)不大的書架,而且只是一些工具書和出版社、友人們的贈(zèng)書。這在學(xué)人中是極特殊的例子。

何其芳有句詩:設(shè)若少女的妝臺(tái)沒有鏡。愛美的少女妝臺(tái)沒有鏡是不可想象的,同樣,讀書人的書房里沒有書也是不可設(shè)想的。因?yàn)闀酂o處放,所以學(xué)人的書房一般來說都比較亂。據(jù)說胡適的書房是不讓人進(jìn)去的,別人就是進(jìn)去了,也會(huì)手足無措而自動(dòng)退出。不但他的書架上東一堆西一堆,書桌上也是東一堆西一堆,甚至地板上也是東一堆西一堆,沒有地方可下腳。彭燕郊親眼見到,馮至先生的住房面積只有80多平方米,床鋪底下都塞滿書;卞之琳先生的書齋兼臥室里,因?yàn)樵僖卜挪幌聲埽芏鄷缓靡欢岩欢训囟言诮锹淅?高莽的臥室兼書房更是到處都是書,堆得高高的,迷宮似的,走動(dòng)要特別小心……這樣的學(xué)人書房讓我感到親切和溫暖。至于學(xué)人的藏書是如何散的,我在這里不忍重述,讀者想了解的話,可以去讀馬嘶先生的書。

《百年孤獨(dú)》譯本溯源

范曄先生新譯的加西亞·馬爾克斯巨著《百年孤獨(dú)》于2011年6月由南海出版公司隆重推出。這是大陸最新的《百年孤獨(dú)》譯本,也是唯一獲得正式授權(quán)的譯本。日前,新浪中國好書榜2011年上半年十大好書揭曉,新版《百年孤獨(dú)》位居榜首。中國讀書人對(duì)加西亞·馬爾克斯,尤其是《百年孤獨(dú)》的青睞,由此可見一斑。

加西亞·馬爾克斯是20世紀(jì)后期影響中國最大的外國作家之一,大陸譯介其代表作《百年孤獨(dú)》的歷史可以追溯到近三十年前的1982年。那一年的10月,馬爾克斯獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),頒獎(jiǎng)辭稱贊他“以小說作品創(chuàng)建了一個(gè)自己的世界,一個(gè)濃縮的宇宙,其中喧囂紛亂卻又生動(dòng)可信的現(xiàn)實(shí),映射了一片大陸及其人民的富足與貧困”?!都~約時(shí)報(bào)》更認(rèn)為,《百年孤獨(dú)》作為魔幻現(xiàn)實(shí)主義的經(jīng)典之作,是繼《創(chuàng)世紀(jì)》之后,首部值得全人類閱讀的文學(xué)巨著。那個(gè)時(shí)候,左沖右突的中國作家非常需要外國文學(xué)的滋養(yǎng),《百年孤獨(dú)》此時(shí)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),自然激發(fā)了中國作家對(duì)魔幻現(xiàn)實(shí)主義的濃烈興趣。據(jù)中華書局2011年4月出版的曾利君著《加西亞·馬爾克斯作品的漢譯傳播與接受》一書介紹,中國社科院外文所主辦的《世界文學(xué)》雜志捷足先登,以極快的速度在1982年第6期上推出了由沈國正、黃錦炎節(jié)譯的《百年孤獨(dú)》第一、四、六、十、十二、二十共六章。雖然是節(jié)譯,但譯者“通過巧妙的內(nèi)容補(bǔ)敘和串聯(lián),將整個(gè)作品的梗概呈現(xiàn)了出來,仍給人一種十分完整的印象”。這是中國大陸最早的關(guān)于《百年孤獨(dú)》的譯文。而上海譯文出版社1982年10月推出的趙德明等譯《加西亞·馬爾克斯中短篇小說集》,則是大陸翻譯出版的第一部馬爾克斯作品集。宋炳輝先生著文說,這是翻譯界在馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之時(shí)送給中國讀者的最好禮物。

兩年后的1984年,大陸相繼推出了兩個(gè)《百年孤獨(dú)》中譯本,一個(gè)是沈國正、黃錦炎、陳泉三人合譯、上海譯文出版社于8月推出的譯本,該譯本被納入對(duì)中國作家曾產(chǎn)生巨大影響的“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”;一個(gè)是高長榮譯、北京十月出版社于9月推出的譯本。1991年,浙江文藝出版社再版了黃錦炎譯精裝本和平裝本,1994年,上海譯文出版社以“世界文學(xué)名著珍藏本”的名義,再次出版了黃錦炎譯精裝本。高長榮譯本也由北京十月出版社于1993年進(jìn)行了第一版的第6次印刷,封面由原來的咖啡色改為白色;1994年,中國文聯(lián)出版公司以“世界文學(xué)譯叢——高長榮譯文集”的名義,再版了高長榮譯本,封面上印著一個(gè)滿臉褶皺的老人,以此象征百年孤獨(dú)的拉丁美洲。

正如曾利君著《加西亞·馬爾克斯作品的漢譯傳播與接受》一書所介紹,黃錦炎譯本和高長榮譯本是大陸最早也最有名的兩個(gè)《百年孤獨(dú)》中譯本。其中,黃錦炎譯本是根據(jù)西班牙原文本譯出,高長榮譯本是根據(jù)英文本和俄文本轉(zhuǎn)譯。記得當(dāng)年在解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系讀書時(shí),我們一幫同學(xué)曾拿兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)讀,感覺兩個(gè)譯本的語言都很優(yōu)美,但比較而言,我們似乎更喜歡高長榮譯本。當(dāng)然,這僅僅是我們一幫同學(xué)的看法,事實(shí)上,無論是黃錦炎譯本還是高長榮譯本,都對(duì)中國作家接受魔幻現(xiàn)實(shí)主義和馬爾克斯的影響產(chǎn)生了巨大作用,被許多中國作家奉為“圣經(jīng)”,后來成為中國作家們學(xué)習(xí)與模仿的經(jīng)典范本。因此,比較兩個(gè)譯本的優(yōu)劣,不僅是艱難的,而且是不公正的。

此外,云南人民出版社于1993年9月推出的吳健恒譯《百年孤獨(dú)》也不應(yīng)被我們遺忘。它是大陸第一個(gè)《百年孤獨(dú)》全譯本,有學(xué)者認(rèn)為,較之黃錦炎譯本和高長榮譯本,它的準(zhǔn)確度更高,但就對(duì)中國作家的影響而言,卻顯然比不上前兩個(gè)譯本。這與譯本出現(xiàn)的時(shí)機(jī)有關(guān)。正如范曄的新譯《百年孤獨(dú)》,雖然它是正式授權(quán)本,或許更加“信達(dá)雅”,但論對(duì)中國作家的影響,恐怕無法與黃錦炎譯本和高長榮譯本相提并論?!澳Щ脽帷碑吘乖谥袊淹顺?。

《百年孤獨(dú)》中譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止上面提到的這些,去孔夫子舊書網(wǎng)上瞧瞧,會(huì)發(fā)現(xiàn)還有許多盜印本。事實(shí)上,范曄譯本出現(xiàn)之前,我國市場(chǎng)上的《百年孤獨(dú)》全部是沒有版權(quán)的盜印本,以至于馬爾克斯對(duì)此怒火中燒,公開聲明“絕對(duì)不會(huì)把這部書的版權(quán)授予中國”。感謝馬爾克斯終于改變了態(tài)度,讓我們可以堂堂正正地閱讀偉大的《百年孤獨(dú)》。

以《百年孤獨(dú)》為代表的魔幻現(xiàn)實(shí)主義被當(dāng)年如饑似渴吸納外國文學(xué)的中國作家所樂于接受,個(gè)中原因是多方面的。有學(xué)者指出:中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)雖然與魔幻現(xiàn)實(shí)主義的發(fā)源地拉丁美洲千差萬別,但是,同樣源遠(yuǎn)流長的歷史文化背景以及發(fā)展中國家之間相近的生活土壤卻使中國作家對(duì)魔幻現(xiàn)實(shí)主義產(chǎn)生了天然的親和力,這種親和力最終導(dǎo)致魔幻現(xiàn)實(shí)主義在中國廣為傳播并在80年代中期催生出一種新的文學(xué)思潮——尋根文學(xué)。在這方面比較有代表性的作家,主要有莫言、扎西達(dá)娃、賈平凹、韓少功、范穩(wěn)等。談到魔幻現(xiàn)實(shí)主義對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的影響,有學(xué)者概括為三個(gè)方面:一是魔幻現(xiàn)實(shí)主義使中國作家以前所未有的熱情關(guān)注自身的文化傳統(tǒng),并開始注重中國人自己的思維向度、文化品位和精神意向;二是魔幻現(xiàn)實(shí)主義為中國作家提供了豐富的寫作經(jīng)驗(yàn)與寫作技巧,在魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響下,中國文學(xué)開始由“寫什么”轉(zhuǎn)向“怎么寫”;三是在魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響下,中國作家開始有意識(shí)地審視人與文化的關(guān)系。正因?yàn)槿绱?,中國作家?duì)拉美文學(xué)特別是馬爾克斯以及他的代表作《百年孤獨(dú)》充滿了敬意。第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家莫言也多次在演說中向他致敬。

順便說一下,如果你對(duì)馬爾克斯作品在中國的漢譯傳播與接受狀況感興趣,不妨讀一讀上文提到的中華書局2011年4月出版的曾利君著《加西亞·馬爾克斯作品的漢譯傳播與接受》一書。這是一部視野開闊、資料詳實(shí)的學(xué)術(shù)專著,主要通過馬爾克斯作品在中國(包括臺(tái)灣與香港地區(qū))譯介、研究和創(chuàng)作接受三大板塊的資料梳理與考察研究,以及對(duì)其代表作《百年孤獨(dú)》在中國譯介傳播策略及其復(fù)雜接受機(jī)制進(jìn)行的個(gè)案探查,建構(gòu)起了馬爾克斯作品在中國傳播與接受的多維圖景,并揭示了這一跨文化傳播與接受的獨(dú)特性與深遠(yuǎn)意義。遺憾的是,此書初版只印了1200冊(cè),可能在書店不易買到。

功德無量的文學(xué)翻譯

譯林版《飄》的中文譯者李美華教授是我的朋友,聽她感嘆譯書的苦與累,總有些不以為然。待讀過柳鳴久、文潔若、李文俊、張玉書等三十多位著名翻譯家訴說心曲的《譯書記》(金城出版社2011年),發(fā)現(xiàn)譯書這活正如我曾謀面的葉廷芳先生所言:甘苦得失寸心知!

翻譯,顧名思義是傳達(dá)一種陌生語言的原意的工作。但要做到圓滿,卻并非易事。記得當(dāng)年在解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系讀書時(shí),曾聽過著名的意大利文學(xué)研究家、翻譯家呂同六先生的課。談到文學(xué)翻譯,呂先生大倒苦水:譯家的職責(zé)是把一部別民族的文學(xué)作品,譯成本民族的語言,使之具有文學(xué)作品的一切元素。但由于不同民族之間歷史、政治、文化、宗教、習(xí)俗、性格、心理和語言等的巨大差異和隔膜,譯家縱然使出渾身解數(shù),也難以完成這一使命。所以,意大利有句名言:譯者是背叛者!而《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》的譯者林少華先生則認(rèn)為:“文學(xué)翻譯不僅僅是語匯、語法、語體的對(duì)接,更是心靈通道的對(duì)接、靈魂剖面的對(duì)接。換言之,翻譯乃是監(jiān)聽和竊取他人靈魂信息的作業(yè)。在這個(gè)意義上,翻譯即間諜?!?/p>

所謂背叛,指的是再好的翻譯、再出色的“間諜”也難以曲盡原著之妙。問題是,懂外語讀原著的人畢竟有限,像錢鍾書先生、季羨林先生那樣懂得多種語言的人更為稀少,絕大多數(shù)讀書人只能通過譯著接受外國文學(xué)的滋養(yǎng)。正是從這個(gè)意義上,人們樂意把“現(xiàn)代普羅米修斯”“中外文化交流使者”的頭銜獻(xiàn)給翻譯家。

翻譯家們值得尊敬,在于他們“明知山有虎,偏向虎山行”。歌德的《浮士德》幾乎是一部不可譯的作品,這不僅僅是詩不可譯的問題,更要命的是,這部名著不但在內(nèi)容上遠(yuǎn)比一般作品博大精深,涉及哲學(xué)、神學(xué)、神話學(xué)、文學(xué)、音樂等多方面知識(shí),在形式上還包含著各種錯(cuò)綜復(fù)雜的手法,如抒情性、描繪性、敘述性、議論性等多種風(fēng)格,涉及希臘悲劇、中世紀(jì)神秘劇、巴洛克諷喻劇、文藝復(fù)興時(shí)期流行的假面劇、意大利的行會(huì)劇,以及英國舞臺(tái)的現(xiàn)代演技等。為了完善這些五花八門的體裁和風(fēng)格,作者幾乎運(yùn)用了所有已知的西方詩歌格律。翻譯如此內(nèi)蘊(yùn)堅(jiān)實(shí)、結(jié)構(gòu)繁復(fù)的巨著,難度實(shí)在太大。詩人綠原受領(lǐng)翻譯任務(wù)后,花費(fèi)大量時(shí)間閱讀原著、閱讀相關(guān)著作,又對(duì)照原著讀了幾個(gè)已有的中譯本,深感與原著語言密切相連的韻體藝術(shù)性,是根本不可能靠陌生的“外國語”來傳遞的,與其譯成分行詩體讓人不知所云,倒不如退而求其次,干脆老老實(shí)實(shí)用散文來譯,爭(zhēng)取把原著的思想精華多少翻譯出來。翻譯過程中,他不知翻爛了多少本辭典、請(qǐng)教了多少位專家,也不知度過了多少個(gè)不眠之夜,經(jīng)反復(fù)琢磨推敲、涂抹刪改,終于完成了散文體與分行韻體相結(jié)合的獨(dú)特譯本。我讀過這個(gè)譯本,感覺很順暢,多少懂得了一點(diǎn)原著作者花六十年光陰向人類宣傳的浮士德精神。1998年,這個(gè)譯本榮獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的翻譯彩虹獎(jiǎng)。

王渙生先生翻譯荷馬史詩《奧德賽》,也吃盡了苦頭。任何古典作品實(shí)際上都是文獻(xiàn)性的,荷馬史詩更是如此。雖然一般說來,荷馬史詩是一部文學(xué)性作品,但它同時(shí)也是古代希臘第一部書面?zhèn)魇牢墨I(xiàn),內(nèi)容包含了豐富的古代社會(huì)知識(shí),包含了歷史、宗教、哲學(xué)、語言、習(xí)性、習(xí)俗等各個(gè)方面豐富的古代原始資料,因而它又常被人視為希臘古代的百科全書。翻譯這樣的作品,既是對(duì)譯者學(xué)術(shù)能力的檢驗(yàn),更是對(duì)意志和毅力的考驗(yàn)。王先生夜以繼日地工作,常常是夜半擱筆入睡后,夢(mèng)中還在進(jìn)行翻譯。對(duì)此,翻譯家方柏林先生幽默地說:如果說作家寫作是碼字,那么翻譯就是搬遷加建筑加裝修。你將人碼好的字拆了,一個(gè)釘子戶不留,一塊塊運(yùn)走,然后放到新的地方,重新碼起來,拾掇齊整,末了還得給收拾好,不留垃圾讓人看著扎眼。做這活需要時(shí)間,需要精力,需要體力。這不是人干的事,這是超人干的事。

有些翻譯家為了翻譯一本書而堅(jiān)持去自學(xué)一種外語,并且取得難能可貴的成功,更成為我國譯壇的佳話。但丁的代表作《神曲》是一部恢宏的史詩,在田德望譯本出版之前,已有六種中文譯本問世,但都是從英、德版本轉(zhuǎn)譯的。田德望先生讀了英譯本《神曲》后,對(duì)這部以詩人自己為主人公的史詩發(fā)生了極大興趣,并萌生了一個(gè)強(qiáng)烈愿望:一定要從原文翻譯這部傳世之作。于是,他毅然中斷已學(xué)了兩年的法語,開始自學(xué)意大利語。后來,他又到意大利佛羅倫薩大學(xué)留學(xué),繼續(xù)攻讀但丁和文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué),并獲得博士學(xué)位。留學(xué)期間,他注意收藏那些經(jīng)專家校訂、注釋精辟的《神曲》版本,為翻譯《神曲》做準(zhǔn)備。1983年秋天,已七十三歲高齡的田先生開始試譯《地獄篇》,到2000年8月,終于譯完了最后一部《天國篇》。這個(gè)時(shí)候,田先生已是九十多歲的老人了。他說:可以毫不夸張地說,歷時(shí)十八年的《神曲》翻譯,花費(fèi)了我后半生的全部心血。楊絳先生也是為了直接從西班牙原文翻譯《堂吉訶德》而下決心自學(xué)西班牙文的。她有很好的英、法文基礎(chǔ),這對(duì)自學(xué)西班牙文很有利。她學(xué)了譯,譯中又學(xué),歷經(jīng)二十二年苦戰(zhàn),終于在1978年出版了我國首部直接由西班牙文翻譯的《堂吉訶德》。

翻譯家如此付出,物質(zhì)上的收獲卻極其有限。中國稿費(fèi)低,文學(xué)翻譯稿費(fèi)更低。按照呂同六先生的說法:文學(xué)翻譯者恐怕是腦力勞動(dòng)者群體中最清苦的一族。一位資深翻譯家,翻譯一部小說(暢銷書除外),少則要一年半載,多則耗費(fèi)數(shù)年甚至幾十年時(shí)光,但回報(bào)委實(shí)可憐得很。從事翻譯工作六十年的著名翻譯家朱曾汶先生,先后共翻譯了《林肯集》《杰裴遜選集》《自由主義》《政治中的人性》等近五十本書,計(jì)一千萬字。這一千萬字,朱先生一共拿到多少稿費(fèi)呢?據(jù)他自己統(tǒng)計(jì):“二十五萬元!”羅新璋先生于1991年1月開始利用業(yè)余時(shí)間翻譯《紅與黑》,每天黎明即起,從4點(diǎn)到7點(diǎn)十足工作三小時(shí),約得千把字草稿。白天若有空閑,他會(huì)查詞典、翻參考書、潤飾譯文,到晚上臨睡前重新復(fù)核一遍。全書四十萬字,花一年多譯成初稿。第二年,再改再抄,刻意求工,最后到1993年2月竣工,歷時(shí)兩年。定稿仍為四十萬字,平均每天折合五百字。以通行的文學(xué)翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算,每千字六十元,五百字可得三十元。有人說羅先生效率太低,施康強(qiáng)先生不以為然,他說,就算每天平均翻譯兩千字成品,又能帶來多少收益呢?他算了一筆賬:假如你除了翻譯沒有其他收入,以每周五個(gè)工作日,每年工作四十周計(jì)算,譯四十萬字需要整整兩百個(gè)工作日。辛苦一年,預(yù)期稅后收入為兩萬元左右,平均月收入約一千六百元。這樣的收入連維持生活都難。因此,八十多歲高齡的朱曾汶先生呼吁:“在行將告別我心愛的翻譯工作之際,我心中只有一個(gè)愿望,就是中國的翻譯稿費(fèi)提高得快一點(diǎn)兒,各位譯家譯得慢一點(diǎn)兒,精一點(diǎn)兒。”

文學(xué)翻譯功德無量。我們讀一部翻譯作品時(shí),別忘了翻譯家為此付出的辛勤勞動(dòng)。

編輯看走眼的名著

一部作品問世,編輯是橋梁,功不可沒。但編輯不是神,難免有犯糊涂的時(shí)候。據(jù)說,當(dāng)初退掉諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主馬爾克斯的魔幻現(xiàn)實(shí)主義杰作《百年孤獨(dú)》的編輯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止一個(gè)。塞林格的《麥田里的守望者》也曾讓哈考特·布瑞斯出版社的最終審稿人尤金·雷納爾非常反感,責(zé)問道:“霍爾頓·考菲爾德是不是瘋了?”我突發(fā)奇想:如果讓博學(xué)多才、著作等身的安伯托·艾柯為他們代擬一封退稿信,那將是一件非常有趣的事情。事實(shí)上,艾柯在日后收入《誤讀》一書的《很遺憾,退還你的……》文中,早就顯露過代擬退稿信這一手了。

二十二歲就獲得都靈大學(xué)博士學(xué)位的艾柯教授野心勃勃、自信滿滿,他在《很遺憾,退還你的……》一文中,以他慣有的“仿諷”筆法,分別為《圣經(jīng)》、荷馬著《奧德修記》、但丁著《神曲》、塞萬提斯著《堂吉訶德》、普魯斯特著《追憶似水年華》、康德著《實(shí)踐理性批判》、卡夫卡著《判決》、喬伊斯著《為芬尼根守靈》等十二部名著的退稿編輯代擬了審讀報(bào)告。

他為《圣經(jīng)》擬寫的審稿報(bào)告說:必須承認(rèn),這部稿子的最初幾百頁確實(shí)引人入勝,但是繼續(xù)往下看,我發(fā)現(xiàn)書中有太多的詩歌片段,有些章節(jié)是十足的無病呻吟,乏味透頂,還有不少毫無道理的悲觀哀訴。我建議設(shè)法搞到前五章的版權(quán),同時(shí)要改個(gè)好聽點(diǎn)的書名,《亡命紅?!啡绾??

他說《神曲》:作者的寫作技巧嫻熟,在敘事方面也有一手,但第一部分晦澀難懂,作者太沉溺于自我,又有些段落充斥著低劣的色情、暴力和徹頭徹尾的粗制濫造。我真不知道讀者怎么能夠跳過這最初的“贊美詩”,因?yàn)楦魏维F(xiàn)有的論述來世的道德小冊(cè)子和論文相比,它都毫無建樹。

他說《追憶似水年華》:若照原樣出版是不行的,需要好好編輯整理。例如,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)需要重新修改,句子太矯揉造作,有些甚至長達(dá)一頁。編輯需要下大功夫,把每句句子削減到二到三行的長度,打破原有的段落關(guān)系,頁面多用些空格。如果作者不同意,那就沒戲可唱了。

他說《實(shí)踐理性批判》:我建議不要跟這樣的作者打交道,到頭來,他的書會(huì)在我們的倉庫里堆積如山。

他說《判決》:一本不錯(cuò)的小書,不過,顯然作者是在有嚴(yán)格的審查制度的體制下進(jìn)行創(chuàng)作的,否則,為什么有那么多含糊其辭的指代、對(duì)人物和地方不直呼其名?而且,主人公為什么被判刑?真正的寫作需要記住老報(bào)人的五個(gè)問題:什么人?什么事?什么時(shí)候?什么地方?為什么?

他說《為芬尼根守靈》:行行好,告訴辦事人員在寄書請(qǐng)人審閱時(shí)要多加小心。我是英語讀者,而你們卻寄給我一本天知道用什么上帝所遺棄的語言寫成的書。我換了個(gè)封套寄還給你們。

艾柯虛擬的審稿報(bào)告貌似玩笑,卻其來有自。著有《喧嘩與騷動(dòng)》《我彌留之際》等傳世名作的文學(xué)大師??思{,自己認(rèn)為平生最得意的三部作品之一《掠奪者》(李文俊譯名,顧連理另譯為《劫掠者》,劉紹銘譯為《搶掠者》),起初便沒有出版社愿意接受它。有位編輯的退稿信甚至將它貶得一無是處:“尊稿文字雜亂無章,情節(jié)散漫,角色個(gè)性也少見長進(jìn)。我們認(rèn)為這部小說在布局、深度和結(jié)構(gòu)三方面都有不足之處。故事內(nèi)容,漏洞百出,不知所云。本人最無法接受的地方是:閣下寫的雖是小說,卻似乎毫無故事可言?!弊屛覀兊蒲坨R的是,這部受到編輯冷眼的小說,后來卻為作者贏得了1962年的普利策獎(jiǎng)。

另據(jù)美國珍本書商杰寇斯基在《托爾金的袍子》一書中介紹,戈?duì)柖膶懽魉牡谝徊块L篇小說《蠅王》最初的那一刻起,就從未懷疑過它的價(jià)值。當(dāng)他完成第一稿之后,他對(duì)家人宣告說,有一天這部小說會(huì)“為他贏得諾貝爾獎(jiǎng)”。后來的事實(shí)證明,他確實(shí)是說中了,《蠅王》為他贏得了1983年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。但他動(dòng)筆寫作時(shí)絕不會(huì)想到,這部日后為他贏得世界聲譽(yù)的作品,竟然連續(xù)被二十二家出版社拒之門外。1953年9月,戈?duì)柖逅椭恋诙页霭嫔纾嘿M(fèi)伯與費(fèi)伯出版社。該社審稿人帕金森小姐據(jù)說眼力一向精準(zhǔn),且能三言兩語就概括出一部書的要義。她讀完《蠅王》后給出的審稿意見簡(jiǎn)潔有力:“故事時(shí)間:未來。一個(gè)荒誕而乏味的幻想故事,描繪的是殖民地被原子彈爆炸擊中,一群孩子逃離后來到了新幾內(nèi)亞附近的一個(gè)叢林地帶。一堆垃圾,平淡乏味。不知所云?!痹撋玟N售總監(jiān)也認(rèn)為這部書不值得出版。幸好老板費(fèi)伯還有些眼光,他建議年輕編輯孟提斯與作者見面談?wù)?,看看能否與作者合作,把書稿整出個(gè)樣子來。戈?duì)柖∧菚r(shí)還是個(gè)文學(xué)新人,他認(rèn)真聽取出版社的批評(píng)意見,十分樂意進(jìn)行改寫。1954年9月,修改后的《蠅王》終于出版了,并慢慢地引起了各路好評(píng),見識(shí)不凡的作家福斯特還將它選為1954年的年度最佳作品。迄今,《蠅王》已被譯成三十多種文字出版,銷量據(jù)稱差不多有兩千萬本。

聲名同樣卓著的奧威爾代表作之一《動(dòng)物農(nóng)莊》,也曾屢遭退稿。這是一個(gè)篇幅不大的寓言故事,描寫的是一群農(nóng)場(chǎng)牲畜的生活,它們?cè)谝蝗簶O其聰明能干的豬的統(tǒng)治下,實(shí)行集體農(nóng)莊制度。胸有成竹的奧威爾寫這本書只花了幾個(gè)月的時(shí)間,而尋找愿意出版這本書的出版商卻花了更長的時(shí)間。維克多·戈蘭茨之前曾經(jīng)出版了奧威爾的絕大部分作品,而且對(duì)于奧威爾接下來的兩本小說新作擁有優(yōu)先簽約權(quán),但他卻很不喜歡《動(dòng)物農(nóng)莊》,拒絕出版它。奧威爾在接下來找的兩家出版社也都碰了釘子。時(shí)任某出版社編輯的大詩人T·S·艾略特也看走了眼,他在給奧威爾的退稿中寫道:“你的那些豬的確比其他動(dòng)物要聰明許多,因而也最有資格管理農(nóng)莊……但也許有人認(rèn)為,我們所需要的,不是更多擁有某種主義的豬,而是更多具有為公眾服務(wù)精神的豬。”奧威爾感到心灰意冷,甚至考慮自費(fèi)出版這本小冊(cè)子。后來,出版過奧威爾《向加泰羅尼亞致敬》一書的弗雷德·沃伯格勉強(qiáng)答應(yīng)出版此書,但整個(gè)出版過程拖拖拉拉,進(jìn)展異常緩慢。那個(gè)時(shí)候,沃伯格做夢(mèng)都沒有想到,這本諷刺面如此之廣、不被他看好的小冊(cè)子,竟出乎意料地獲得了廣泛好評(píng),以及格外良好的銷路。

事實(shí)上,不獨(dú)外國編輯會(huì)看走眼,中國編輯亦不例外。據(jù)周昌義在《記得我當(dāng)年差點(diǎn)毀了路遙》一文中自述,1986年春天,剛進(jìn)入《當(dāng)代》雜志編輯部當(dāng)編輯一年的周昌義被派去西安組稿。陜西省作協(xié)一位副主席告訴他,路遙新寫成了一部長篇,問他有沒有興趣看。那個(gè)時(shí)候,路遙已經(jīng)是連續(xù)兩屆獲全國中篇小說獎(jiǎng)的著名作家。對(duì)他的新作,周昌義當(dāng)然有興趣拜讀。但副主席接著說,路遙還有一些希望,如果《當(dāng)代》要用,希望滿足三個(gè)條件:第一,全文一期發(fā)表;第二,頭條;第三,大號(hào)字體。周昌義并不覺得這條件有多苛刻。于是,當(dāng)天下午,周昌義來到陜西作協(xié),和路遙見了面,寒暄了幾句,然后拿著路遙的手稿回到招待所,趴在床上,興致勃勃讀了起來?!白x著讀著,興致沒了。”周昌義在文中寫道,“沒錯(cuò),就是《平凡的世界》,第一部,三十多萬字。還沒來得及感動(dòng),就讀不下去了。不奇怪,我感覺就是慢,就是啰嗦,那故事一點(diǎn)懸念也沒有,一點(diǎn)意外也沒有,全都在自己的意料之中,實(shí)在很難往下看?!彼f:“無獨(dú)有偶,后來陳忠實(shí)的《白鹿原》,我也沒讀下去。得了茅盾文學(xué)獎(jiǎng),我也沒再讀?!本庉嬜x不下去,自然退稿。為了顧及路遙的面子,周昌義沒說他根本看不下去,只說《當(dāng)代》積稿太多,很難滿足路遙的三點(diǎn)要求。這么說,雙方都有臺(tái)階下。不久,廣州《花城》雜志的謝望新從《當(dāng)代》得知路遙有長篇新作,立刻飛往西安,把《平凡的世界》帶回廣東,并以最快的速度刊發(fā)。而且,很快就在北京舉辦作品研討會(huì)。1991年3月,《平凡的世界》獲頒第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。許多年之后,退稿的周昌義下決心重讀《平凡的世界》,“突然發(fā)現(xiàn),跟當(dāng)年的感覺不一樣啊,不難看?。 边@讓他頗為懊惱:“作為編輯,退掉了茅盾文學(xué)獎(jiǎng),退掉了傳世經(jīng)典,怎么說,也是錯(cuò)誤,怎么開脫也沒用?!?/p>

編輯退掉好稿,原因多多。除了“思想內(nèi)容”的考慮外,還有市場(chǎng)需求、讀者反應(yīng)等實(shí)際的打算。但毋庸置疑,更多的還是編輯眼光出了問題。劉紹銘先生說得好:編輯的眼睛不一定雪亮,你有“貨色”而他們看走了眼,那是他們的損失。

猜你喜歡
閑章譯本
閑章擷趣
閑章擷趣
閑章擷趣
閑章擷趣
名人閑章拾趣
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
名人書畫閑章趣話
《通玄記》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
乐陵市| 永宁县| 尤溪县| 万载县| 溧水县| 墨脱县| 蕉岭县| 通辽市| 丹江口市| 甘孜| 宝山区| 赤壁市| 安新县| 平舆县| 普兰县| 中阳县| 内丘县| 班玛县| 旺苍县| 灵山县| 兴安县| 万年县| 高淳县| 手机| 正安县| 定远县| 翼城县| 和政县| 确山县| 永嘉县| 壤塘县| 炎陵县| 尉犁县| 丹阳市| 锦屏县| 白银市| 常山县| 林州市| 牡丹江市| 桦川县| 阿勒泰市|