司書晶
(山西科技學(xué)院,山西 晉城 048000)
自從“一帶一路”提出后,共建“一帶一路”倡議的國際社會(huì)關(guān)注度不斷提升,已經(jīng)成為目前國際社會(huì)認(rèn)可辨識(shí)度最高的中國倡議。外宣文本是對(duì)外傳播的媒介,外宣文本質(zhì)量的提高能夠促進(jìn)我國與其他國家之間的交流合作,有效地推進(jìn)“中國文化全球化”發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,有助于樹立良好的國際形象,也更能體現(xiàn)我國的文化自信。經(jīng)過四十余年的改革和發(fā)展,我國的國際地位和國際影響力與日俱增,國際社會(huì)亟需了解中國。尤其是在全球爆發(fā)新冠病毒的背景下,我國能夠迅速控制好疫情防控,成為了很多國家人民津津樂道的談資,使得“中國故事”也成為了全球的輿論焦點(diǎn)。山西地理環(huán)境獨(dú)特,中藥材資源豐富,藥茶應(yīng)用歷史悠久,山西藥茶已經(jīng)成為民俗文化不可分割的一部分。然而,各種因素導(dǎo)致我國在文化外宣過程中與其他國家存在隔閡與障礙,筆者立足一帶一路背景,考量藥茶文化詞匯中蘊(yùn)含的中國文化因素,選取合適的翻譯策略,探討山西民俗文化翻譯外宣策略的可行性和山西民俗文化尤其是藥茶文化翻譯外宣策略。
在“一帶一路”倡議下,為了講好中國故事,傳播好中國聲音,我國需要高度重視國際傳播能力建設(shè),加強(qiáng)和改進(jìn)自身國際傳播能力,這樣才能提升我國國際話語權(quán)。國際傳播能力的一點(diǎn)是外宣文本,作為傳播中國故事的主導(dǎo)媒介,外宣文本是對(duì)外傳播的媒介,外宣翻譯質(zhì)量的提高能夠促進(jìn)我國與其他國家之間的交流合作,有效地推進(jìn)“中國文化全球化”發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,有助于樹立良好的國際形象,也更能體現(xiàn)我國的文化自信。與文學(xué)翻譯研究相比,國內(nèi)對(duì)外翻譯的研究時(shí)間比較短,2000年以前“外宣翻譯”的研究幾乎沒有。2001 年,李欣發(fā)表的“外宣翻譯中的譯前處理:天津電視臺(tái)國際部《中國天津》的個(gè)案分析”拉開了該研究領(lǐng)域的帷幕。張健(2013:20-30) 認(rèn)為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)”。外宣翻譯的區(qū)別性特征有:傳播內(nèi)容、傳播對(duì)象和傳播效果。我國對(duì)于民俗文化的外翻譯相關(guān)研究成果較少,還處于起步階段。關(guān)于民俗文化外宣的理論研究方面存在以下問題:第一,大多數(shù)研究并沒有形成獨(dú)立且完善的理論體系,缺少對(duì)地域性民俗文化翻譯理論框架的建構(gòu)。第二,目前的研究多從某個(gè)學(xué)科或某個(gè)理論切入,缺乏跨學(xué)科研究和對(duì)不同外宣文本的多種文本重構(gòu)模式的有效闡釋框架和深入探索翻譯技巧。關(guān)于民俗文化外宣的實(shí)踐研究方面存在以下問題:資金匱乏、人才短缺、觀念落后導(dǎo)致對(duì)外翻譯的文本材料質(zhì)量不高,缺缺乏文化底蘊(yùn),譯文晦澀難懂,甚至出現(xiàn)一些誤譯等。以上關(guān)于民俗文化對(duì)外翻譯方面理論和實(shí)踐方面的問題都亟待解決。
作為一個(gè)文化大省,山西悠久的歷史和獨(dú)特的地理位置使得這里擁有眾多的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。山西是擁有濃郁的中國地域文化特色,是中華民族和文明的重要發(fā)源地,對(duì)我國五千年的悠久歷史產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,獨(dú)特的、藝術(shù)的和具有傳承性的山西本土的歷史文化是值得我們繼承和發(fā)揚(yáng)以及對(duì)外推廣的。
就以往的研究中,涉及文化的翻譯不勝枚舉,但和民俗文化相關(guān)的翻譯卻少之又少,對(duì)于地方性民俗文化外宣的研究更少,并沒有對(duì)民俗文化外宣活動(dòng)給予足夠的重視。尤其缺少對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)藥、武術(shù)、文化遺產(chǎn)、藥茶等名宿文化的外宣材料研究。作為山西民俗文化的代表,山西藥茶歷史悠久、原材料地道、而且功效顯著。兼具藥的功效、茶的味道?!恫杞?jīng)》記載“茶之飲,發(fā)乎神農(nóng)”,山西作為神農(nóng)炎帝的故鄉(xiāng),制作藥茶、飲用藥茶已有數(shù)千年歷史。清康熙帝曾御賜平定冠山連翹茶為“延年翹”,山西民間亦有制作藥茶的傳統(tǒng)。藥茶傳統(tǒng)基于山西豐富多樣的道地藥材資源?!吧轿魉幉琛辈捎盟幨硟捎玫闹参锶~、花、根莖等為原料,加工制作成單品或拼配品,采用類似茶葉泡、煮的方式,供人們飲用,具有清熱解毒、増強(qiáng)免疫、健胃消食等功能。
在此情況下,如何通過外宣的手段來推進(jìn)山西藥茶等地域性民俗文化的對(duì)外傳播,如何準(zhǔn)確傳神的外宣山西民俗文化的靈與魂,外宣翻譯策略的選擇尤為重要。本研究以“一帶一路”倡議下,山西藥茶文化對(duì)外翻譯策略為研究對(duì)象,重點(diǎn)通過文本分析,對(duì)地域特色典型的山西藥茶文化提出切實(shí)可行的翻譯策略,積極推動(dòng)山西民俗文化“走出去”,從而弘揚(yáng)山西文化,促進(jìn)山西經(jīng)濟(jì)的大力發(fā)展。
在山西藥茶文化外宣翻譯中,譯者可以通過文字、語言、視頻翻譯等方式把山西藥茶外宣材料傳播給國外受眾,以達(dá)到讓國外受眾了解山西藥茶文化、理解山西民俗文化的目的,從而讓他們接受山西民俗文化,浸潤中國傳統(tǒng)文化。那么譯者在對(duì)山西傳統(tǒng)文化進(jìn)行外宣翻譯時(shí),要靈活遵循對(duì)外傳播中“三貼近”原則、受眾為先原則和傳播效果為先原則。
在山西藥茶對(duì)外翻譯或者對(duì)外翻譯的過程中,譯者要充分貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需要、貼近國外受眾的思維習(xí)慣”?;谶@樣的原則,山西藥茶文化的外宣翻譯可以理解為藥茶文化的外宣翻譯要貼近山西本土文化自身發(fā)展實(shí)際和山西民俗文化的保護(hù)與傳承;貼近國外受眾了解山西傳統(tǒng)文化的需求;貼近國外受眾的語言、文化等習(xí)慣。
基于傳播學(xué)“使用與滿足”理論,傳播受眾往往更傾向于按照自己的喜好和需求去尋找特定信息,從而滿足自己需求。傳播受眾的喜好、興趣、性格、需求及受教育程度都會(huì)影響到其對(duì)所傳遞信息的理解和接受。
山西藥茶外宣翻譯如果不符合國外受眾的興趣和需求,就會(huì)影響到國外受眾對(duì)山西藥茶文化的認(rèn)同,嚴(yán)重的話還可能會(huì)影響山西民俗文化的外宣傳播效果。另外,由于各國思維方式的不同和文化差異,國外受眾對(duì)同一信息的理解和接受程度也不一樣,因此譯者在進(jìn)行山西藥茶文化外宣翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮國外受眾,做出的山西藥茶文化翻譯不僅要正確傳達(dá)藥茶的基本涵義,而且要讓受眾喜聞樂見。
山西民俗文化外宣翻譯的主要目的是將傳統(tǒng)的山西民俗文化傳播到國外,向國外的受眾傳播中國傳統(tǒng)文化,提升我國的國際形象,堅(jiān)定文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)省。因此,山西傳統(tǒng)文化的傳播效果是山西民俗文化外宣翻譯時(shí)需要考慮的最重要目標(biāo)。要獲得良好的傳播效果,不僅要考慮傳播手段的問題,也要考慮傳播內(nèi)容和傳播形式?,F(xiàn)代科技飛速發(fā)展,各種社交媒體層出不窮,在對(duì)外宣傳時(shí),可以適當(dāng)運(yùn)用各種社交媒體,針對(duì)國外年輕人宣傳山西民俗文化,并且不拘泥于文字,可以通過各種照片、短視頻、甚至表情包來對(duì)山西民俗文化進(jìn)行宣傳。用創(chuàng)新的宣傳手段達(dá)到創(chuàng)新的宣傳效果。
山西藥茶運(yùn)用中國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識(shí),將茶和中藥融合在一起。藥茶是一門博大精深且蘊(yùn)含無窮智慧的學(xué)問。隨著全球化的交流與合作,我國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化也得到了充足的發(fā)展,尤其是在抗擊新冠疫情的過程中,中藥做出的貢獻(xiàn)功不可沒、有目共睹。本文通過三個(gè)方面論述了山西藥茶名詞術(shù)語的主要翻譯策略,包括使用長句、套用程式化翻譯和省略翻譯法三種。在對(duì)于具體翻譯實(shí)例分析的基礎(chǔ)之上,筆者提出一系列提高山西藥茶名詞術(shù)語翻譯精準(zhǔn)度的有效策略。
民俗文化翻譯不同于其他的翻譯,對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化素養(yǎng)要求非常之高,在翻譯的過程中,不僅要有扎實(shí)的語言文字功底,而且需要譯者有深厚的傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化素養(yǎng),要對(duì)民俗文化有足夠的興趣和了解,在翻譯的過程中不斷去查資料求證,確保所傳達(dá)的文化意義不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。同時(shí)還應(yīng)該盡量避免受母語的干擾,用英語的思維方式表述中國傳統(tǒng)文化。譯后還要對(duì)對(duì)應(yīng)的英譯背后的文化含義進(jìn)行驗(yàn)證,避免因?qū)υ凑Z文化理解不全面等原因造成有損民俗文化形象的翻譯出現(xiàn)。此外,譯者還要不斷學(xué)習(xí)各種翻譯方法和理論,夯實(shí)翻譯理論知識(shí),靈活運(yùn)用不同的方法將民俗文化翻譯達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),既譯出語言的文化內(nèi)涵,又要讓傳播受眾理解和接受,這樣才能達(dá)到傳播和弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的效果。
例如: 功夫茶道傳統(tǒng)上代表主人對(duì)客人和自然的尊重。通常認(rèn)為中國茶道能讓人產(chǎn)生平和、安寧、快樂和參悟的感覺。Gong Fu ceremonies traditionally represent the respect the host has for their guests and nature.The Chinese tea ceremony is described asbeing home to peace,tranquility,enjoyment andtruth.
山西民俗文化具有鮮明的地域性特點(diǎn),山西地處我國黃河中游,華北西部的黃土高原地帶,因地處太行山之西,故名山西。獨(dú)特的地理?xiàng)l件造就了山西特殊的民俗文化。如何將獨(dú)具特色的山西民俗文化內(nèi)涵和文化背后承載的含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給傳播受眾,使山西民俗文化走向世界,讓世界了解豐富多彩的民俗文化,就成為民俗文化譯者的重任。民俗文化方面的翻譯不僅很少,而且在鮮有的翻譯中也出現(xiàn)了不少問題:語法錯(cuò)誤、解釋錯(cuò)誤、文化錯(cuò)誤、中式英語等。比如龍,被翻譯成dragon,而在英語中dragon特征如下:類似蜥蜴,體型龐大,性情兇猛,長者翅膀,通常會(huì)口中噴火。在英美文化中,dragon的形象總是令人感到恐怖,是罪惡的象征,代表著邪惡。但是在中國傳統(tǒng)文化中,龍作為一種吉祥的象征,被中國人認(rèn)為是榮耀的代表,所以中國人把自己成為龍的傳人。
4.2.1 使用長句。英語句子重心多在句首,漢語句子重心多在句末。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語中往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。因?yàn)閮煞N語言重心不一樣,翻譯時(shí)如果位置不調(diào)整,就會(huì)造成理解上的困難。這是由于英語跟漢語在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的區(qū)別。只有了解這種區(qū)別,才能對(duì)英譯漢有正確的認(rèn)識(shí),才能在翻譯中抓住重點(diǎn),找到解決問題的辦法。在藥茶翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些較長的句子,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)作為定語。采用這種句子能夠表意完整。因此在進(jìn)行藥茶翻譯時(shí),英國適當(dāng)增加長句的使用。
如:綠茶口味較淡、氣味芳香,其氧化率低于其它顏色較深的茶葉
Green tea is a light fragrant tea that has not experienced the same oxidation process of darker teas.
又如:[性能主治]果實(shí):甘澀,平。健脾益胃,除煩止渴,解毒,抗癌。
譯文1
Properties and indications
Fruit:Sweet and astringent and neutral.Fortifies the spleen and replenishes the stomach,clears away the irritation and quenches the thirst,detoxifies and resists cancer.
譯文2
Properties and indications
The sweet and astringent and neutral properties of its fruit fortifty spleen and replenish stomach,clear away irritation,quench fire,detoxify and resist cancer.[6]
第2中譯文行文流暢,一氣呵成,重點(diǎn)信息突出。
4.2.2 套用程式化翻譯。由于語言的差異,英語和漢語在句型和描述方面存在很大差異,藥茶翻譯的專業(yè)性較強(qiáng),如果直接將其翻譯成英語,可能無法達(dá)到很好的翻譯效果。為了盡可能避免中英文語言之間存在的差異,在進(jìn)行藥茶翻譯時(shí),可以適當(dāng)套用程式化翻譯,通過簡(jiǎn)單的程式獲得較好的翻譯效果。比如山西藥茶就可以直接翻譯成Shanxi herbal tea 或Shanxi Herbal Tea;再如:減壓草本茶:stress less herbal supplement;促眠草本茶:bedtime bliss herbal supplement;健胃草本茶:soothe your tummy herbal supplement;解毒草本茶:detox herbal supplement;強(qiáng)身草本茶daily support herbal supplement。
又如:[性能主治]消積利濕,活血止血,清熱解毒。
Disperses accumulation and drains dampness,activates blood and stops bleeding,Clears heat and removes toxins.
4.2.3 省略翻譯。省略法,也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不翻譯出來。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。因此,對(duì)于外宣類的譯文要盡量簡(jiǎn)潔、言簡(jiǎn)意賅。
例如:“膠囊杯茶”K-cups。
又如介紹中國茶史:據(jù)說,有一天神農(nóng)氏在野外以釜鍋煮水時(shí),剛好有幾片葉子飄進(jìn)鍋中,煮好的水,其色微黃,喝入口中生津止渴、提神醒腦,神農(nóng)氏由此判斷它是一種藥,這是有關(guān)中國飲茶起源最普遍的說法。
Legend has it that a leaf fell into the water that Emperor Shen Nungs servants were boiling for him.He found the taste refreshing,and little did he know,invented the first cup of tea.
這樣的表達(dá)不僅簡(jiǎn)潔,而且口語體。
作為山西民俗文化的代表,山西藥茶同樣歷史悠久、原材料地道、而且功效顯著。省委、省政府高度重視山西藥茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,致力于將山西藥茶打造中國成第七大茶系。茶文化是民俗文化之一,民俗文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中國傳統(tǒng)文化的代表,不僅代表著深厚的歷史人文積淀,也是是中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的集中體現(xiàn)。民俗文化外宣的成功代表了中國文化輸出的成果,這樣才能真正達(dá)到文化自信的目的。