国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)茶葉名稱對(duì)外英譯的話語提升策略研究

2022-02-18 10:14達(dá),高
福建茶葉 2022年2期
關(guān)鍵詞:英譯名稱譯者

李 達(dá),高 歌

(1.信陽學(xué)院;2.固城鄉(xiāng)中心校,河南 信陽 464000)

中國(guó)是茶葉的發(fā)源地,茶文化歷史悠久,茶葉被稱為“最健康的飲品”之一為世界人民所喜愛。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,中國(guó)與世界各地的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,“做好中國(guó)茶”、“傳播中國(guó)茶文化”成為我們的使命。作為中國(guó)優(yōu)秀文化的代表符號(hào),茶葉成為傳播中國(guó)文化的重要載體,在“一帶一路”的偉大倡議下,茶文化在中外文化交流中起著重要作用。近年來中國(guó)在對(duì)外交流中開始進(jìn)入話語意識(shí)高漲時(shí)代,中國(guó)文化“走出去”的努力一直沒有停止過,傳播中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事在中國(guó)對(duì)外交流中扮演重要角色,但是讓世界聽到中國(guó)聲音并不難,而讓世界聽懂“中國(guó)故事”還需要我們加強(qiáng)思考和做出更大努力。翻譯作為中外交流的重要手段之一,其目的是讓譯文話語及其呈現(xiàn)形式對(duì)國(guó)際受眾產(chǎn)生真正的影響力、感召力和吸引力。然而由于中國(guó)茶產(chǎn)地遍布全國(guó)各地,種類繁多,制作方法各異,茶葉名稱英譯混亂不一,這給我國(guó)茶文化對(duì)外宣傳造成了很大麻煩,解決茶葉名茶英譯問題,提升茶葉名稱英譯質(zhì)量不僅對(duì)我國(guó)茶葉出口貿(mào)易可產(chǎn)生重要影響,對(duì)宣傳我國(guó)優(yōu)秀茶文化和提升我國(guó)文化對(duì)外傳播的話語權(quán)也意義非凡。

1 當(dāng)前我國(guó)茶葉名稱翻譯存在的問題

1.1 “一茶多譯”

在中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化加快對(duì)外傳播,以提升中國(guó)國(guó)際話語影響力的大背景下,國(guó)內(nèi)外人士關(guān)于中國(guó)茶葉名稱英譯如何加以規(guī)范的研究卻很少,更缺乏專門研究此類問題的專家學(xué)者,造成國(guó)內(nèi)諸多茶葉品種譯名混亂,嚴(yán)重影響了我國(guó)茶葉的對(duì)外出口貿(mào)易,以及我國(guó)幾千年來的不斷發(fā)展的茶文化的對(duì)外傳播及發(fā)展。比如知名茶葉西湖龍井的譯名就有“Xihu Longjing Tea”、“Long Jing”、“Long Jing Green Tea”、“West Lake Longjing Tea”、“ Dragon Well Tea”等不同譯法,中國(guó)十大名茶之一的信陽毛尖的英文翻譯也存在同樣的問題,市面上的信陽毛尖的英文譯名就有“Xinyang Tea”、“Xinyangmaojian”、“Xinyang maojian Tea”、“Xinyang Fresh Tea”、“Xinyang Green Tea”等,這類現(xiàn)象在其他區(qū)域名茶的翻譯上也有體現(xiàn),這不符合中國(guó)“十佳名茶”的身份特征,也不符合茶葉本身的外宣定位。對(duì)于外國(guó)消費(fèi)者來說,同一種茶葉,卻有不同的英文名稱,無疑會(huì)讓外國(guó)消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶葉產(chǎn)生疑問,嚴(yán)重影響茶葉的對(duì)外銷售,類似的現(xiàn)象不僅會(huì)使國(guó)外消費(fèi)者或者文化受眾產(chǎn)生困惑,對(duì)樹立我國(guó)茶文化強(qiáng)國(guó)形象造成了嚴(yán)重阻礙,不利于中國(guó)文化獲得國(guó)際認(rèn)同感,也不利于中國(guó)話語權(quán)獲得國(guó)際認(rèn)可,同樣也破壞了茶葉本身的特征和所蘊(yùn)含的豐富的文化信息。

1.2 茶名難以分類

我國(guó)茶葉歷史悠久,茶葉品種繁雜,很多茶葉的讀音或字義上的區(qū)別十分微小,如果譯者沒有足夠的翻譯功底和基礎(chǔ),缺少專業(yè)的翻譯技能知識(shí),是很難將類似發(fā)音或形似的茶葉翻譯清楚的。比如,清茶和綠茶,很多譯者都可能直接將其譯為“Green Tea”,但實(shí)際上,這兩種茶葉之間無論是從外形和口感上,都存在著巨大的差異,統(tǒng)稱為“Green Tea”會(huì)讓消費(fèi)者或文化受眾產(chǎn)生疑惑。再比如功夫茶和工夫茶,二者音同意不同,不能簡(jiǎn)單地將其譯為“Gongfu Tea”,前者側(cè)重的是煮茶的方法,后者更側(cè)重為一類茶,是紅茶的一種,這兩種茶葉在發(fā)音上極為相似,在字義上又容易產(chǎn)生歧義,這些問題加大了國(guó)外消費(fèi)者或者文化受眾對(duì)我國(guó)著名茶葉品種的識(shí)別難度。究其原因所在,無不是譯者缺乏專業(yè)功底和必備的專業(yè)知識(shí),對(duì)茶葉本身的制作過程、特點(diǎn)特征不熟悉,忽視了這些茶葉本身的差異。類似的翻譯一旦傳播出去,必將讓譯語受眾丈二和尚,摸不著頭腦,更不用說領(lǐng)略其中深?yuàn)W的中華優(yōu)秀文化了,因此品種繁多的茶名,成為擺在譯者面臨的難題,若不能及時(shí)糾正,那這樣的文化傳播必將失去其“初心”,很難達(dá)到茶葉外宣真正的效果。

1.3 譯文語義損失

漢語與英語屬于不同的語系,因此在表達(dá)方面存在著巨大的差異。由于語言使用者的生活環(huán)境、習(xí)俗不同,那么源語言與目的語之間的轉(zhuǎn)換就會(huì)存在差異,很難實(shí)現(xiàn)真正意義上的“功能對(duì)等”。茶葉名稱不能簡(jiǎn)單地逐字翻譯,需要基于以下三個(gè)方面進(jìn)行規(guī)范:一、當(dāng)?shù)鼗蚱髽I(yè)國(guó)際品牌的創(chuàng)建及知名度提升的需求。二、符合提升中國(guó)茶文化對(duì)外傳播的預(yù)期。三、譯語必須符合消費(fèi)者或受眾的接受心理和語言規(guī)范。在我國(guó)現(xiàn)有的茶葉名稱翻譯案例中,存在一些茶葉與其他事務(wù)名稱重合的現(xiàn)象,因此就有諸多譯者直接將事務(wù)名稱嫁接到茶葉的英文名稱,比如,福建茉莉花茶常有譯者將其譯為“Jasmine Tea”,殊不知,這是對(duì)茶葉理解的失誤,也沒有解釋清楚二者之間的關(guān)系,這一譯法將茶名與花名混作一談,事實(shí)上茉莉花茶是綠茶的一種,是吸附了茉莉花的香味制作而成,因此稱為茉莉花茶。在翻譯過程中,不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行直譯,要考慮茶葉名的制作特點(diǎn),不可忽略茶葉名稱所蘊(yùn)含的文化信息,否則就是對(duì)翻譯工作的不負(fù)責(zé)任,對(duì)茶葉名稱翻譯進(jìn)行“補(bǔ)償”就顯得格外重要,如果譯文無法傳遞原文的語義、文化內(nèi)涵及社會(huì)價(jià)值,那這樣的翻譯是失敗的?!把a(bǔ)償”語義、原文的文化內(nèi)涵和社會(huì)價(jià)值對(duì)原文的語義損失是必要的,對(duì)再現(xiàn)原文的風(fēng)格、語義內(nèi)容,最大程度地實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”有重要意義。

2 中國(guó)茶葉名稱對(duì)外英譯的話語提升策略

2.1 靈活使用翻譯方法和技巧,確保譯文符合譯語規(guī)范

中國(guó)茶文化歷史悠久、積淀深厚,茶葉種類繁多,命名方式千差萬別,許多茶名涉及到茶葉屬地、加工方法、外形特征、歷史故事、風(fēng)俗習(xí)慣等,為了避免歧義或解釋不清,最常見的茶葉名稱英譯的方法是音譯法,音譯法雖然能夠彰顯中國(guó)茶葉外宣翻譯的信心,體現(xiàn)中國(guó)文化走出去的決心,但是很難獲得外國(guó)消費(fèi)者或者譯語受眾的理解。比如西湖龍井 其英文譯名“Dragon Well”就比“West Lake Longjing Tea”或“Xihu Longjing Tea”更有韻味,且所傳達(dá)的語義及文化意象更為豐富。伴隨著中國(guó)國(guó)際化程度日益加深,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的話語份額也越來越多,中國(guó)文化的國(guó)際認(rèn)同程度也在不斷加深,中國(guó)龍的意象在西方文化中不再是邪惡的化身,其祥瑞的文化意象受到國(guó)外中國(guó)文化研究者的廣泛認(rèn)可和接納,“Dragon Well”的直譯譯法受到了西方受眾的廣泛認(rèn)同和傳播。另外一種廣而用之的茶葉名稱譯法是注釋。在茶葉名稱翻譯過程中,很多譯者很容忽略茶葉名稱中的文化負(fù)載詞的翻譯,這樣就給目的語讀者的理解帶來了困惑,要解決這樣問題,就需要重新“補(bǔ)償”文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容,文化缺省的內(nèi)容可采用注釋法進(jìn)行補(bǔ)償,對(duì)茶葉名稱中包含的茶葉形狀、茶葉加工方法、外形特征、茶葉名稱的歷史緣由及所蘊(yùn)含的文化信息進(jìn)行解釋,這樣不僅可以完善茶葉英譯名的語義信息,也實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。比如六堡茶的英文名稱可采用直譯+注釋的方式譯為“Guangxi Six Castles Tea”,這樣就比簡(jiǎn)單地譯為“Six Castles Tea”或“Liubao Tea”更能體現(xiàn)茶葉的歷史由來和產(chǎn)地,既能較好的傳遞茶葉名稱所蘊(yùn)含的文化信息,也能體現(xiàn)中國(guó)文化軟實(shí)力的增強(qiáng)。

2.2 充分考慮中西方文化的差異,符合大眾審美需求

茶葉名稱翻譯,不能簡(jiǎn)單理解為單純的語言轉(zhuǎn)換,實(shí)際上,翻譯作為文化傳播、交流的媒介,是跨文化交際的一部分。茶葉名稱翻譯的成敗不僅關(guān)乎到中外商貿(mào)活動(dòng)的成敗,更直接關(guān)乎我國(guó)優(yōu)秀文化在世界范圍內(nèi)的傳播成敗。因此在茶葉名稱對(duì)傳播的翻譯活動(dòng)過程中,譯者要格外注意文化層面的差異,否則譯語受眾將不理解、不接受譯文,這樣的翻譯是無效的,是沒有價(jià)值的。比如中國(guó)云南名茶龍虎斗,在很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),人們將其譯為“The Fighting between Dragon and Tiger”,這一翻譯雖然保留了中國(guó)文化的特色,但卻觸及了西方文化的禁忌,畢竟龍和虎在西方文化中均為殘暴的象征,兩種野獸在一起打斗,這樣的畫面和意境難免給人一種不寒而栗的感覺,很難給人想要繼續(xù)飲用的欲望。再比如浙江名茶珠茶,作為我國(guó)傳統(tǒng)綠茶,其顆粒細(xì)圓,形似彈頭,因此被譯為“Gunpower”,可想而知,這種荷槍實(shí)彈的畫面給國(guó)外消費(fèi)者或譯語受眾什么樣的視覺感受,據(jù)有關(guān)史料記載,帶著這種英文名稱的珠茶,在對(duì)英國(guó)出口時(shí),曾一度被誤認(rèn)為是軍火走私,為避免這種情況的出現(xiàn),英國(guó)有關(guān)方面要求珠茶的統(tǒng)一翻譯為“Green Tea”這種文化上的差異,是需要譯者在翻譯過程中格外注意的,不然,中外文化交流將受到嚴(yán)重阻礙。

2.3 實(shí)現(xiàn)茶葉附帶的文化及價(jià)值移植

根據(jù)陸羽的《茶經(jīng)》記載,中國(guó)茶歷史可以追溯到5000年前,茶葉在人們的生活中也扮演著重要角色。根據(jù)現(xiàn)有的茶葉名稱英譯現(xiàn)狀來看,我國(guó)各種茶葉本身蘊(yùn)含的文化精髓外顯不足,更多的茶葉名稱翻譯偏向于描述茶葉名稱、產(chǎn)地、加工方法及沖泡方法等信息,這樣的譯文,無法主動(dòng)設(shè)定話語議題,類似的外宣不利于茶葉本身蘊(yùn)含的文化的對(duì)外傳播,更會(huì)使歷史悠久、質(zhì)量上乘、特色明顯的中國(guó)茶葉在國(guó)際茶葉市場(chǎng)隱匿聲跡、無出頭時(shí)日。比如信陽毛尖,不能簡(jiǎn)單的譯為“Xinyang maojian Tea”,雖然這樣的譯文顯示了信陽地方的特色,但并不能從根本上讓消費(fèi)者或譯語受眾對(duì)信陽毛尖茶所蘊(yùn)含的文化信息有清晰的認(rèn)知或感受,在茶葉對(duì)外傳播的過程中,如果不能使茶葉名稱譯文適當(dāng)?shù)赝怙@其文化魅力,無疑會(huì)降低消費(fèi)者或受眾的接受程度和認(rèn)可度。與此同時(shí),譯者不僅要從茶葉本身蘊(yùn)含的文化上挖掘話語亮點(diǎn),在當(dāng)今時(shí)代,適當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)企業(yè)或產(chǎn)品的社會(huì)價(jià)值,更是獲得產(chǎn)品或企業(yè)對(duì)外傳播話語主導(dǎo)力的有效途徑,能夠使譯語受眾在情感上獲得認(rèn)同。

3 結(jié)語

中國(guó)文化“走出去”,是當(dāng)代中國(guó)更大更強(qiáng)的必然要求,茶文化作為中國(guó)文化的代表更能直接展現(xiàn)中國(guó)文化的深度、厚度。茶葉名稱英譯需要譯者靈活的掌握翻譯方法,充分考慮中西文化的差異,符合大眾的審美需求,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候?qū)崿F(xiàn)茶葉本身附帶的文化和價(jià)值,只有將專業(yè)知識(shí)、受眾的審美需求及民族文化有機(jī)結(jié)合起來,方能向外傳遞我國(guó)悠久的茶文化積淀,獲得譯語受眾的高度認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶葉文化外宣的話語權(quán)提升。

猜你喜歡
英譯名稱譯者
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
哈尔滨市| 桦南县| 阳高县| 宁陵县| 霞浦县| 顺平县| 汉沽区| 五河县| 通海县| 巴彦淖尔市| 山阳县| 内黄县| 聂荣县| 靖边县| 大连市| 舒城县| 浏阳市| 东源县| 辛集市| 大洼县| 张家川| 焉耆| 黔东| 海淀区| 东丰县| 清河县| 普安县| 上高县| 嘉义市| 清苑县| 嘉禾县| 蓝田县| 朔州市| 万年县| 新邵县| 通化县| 屏山县| 屯门区| 延吉市| 讷河市| 孙吴县|