麻曉莉
內(nèi)容摘要:本文主要探討“牡丹”和“芍藥”與peony能否存在對(duì)應(yīng)關(guān)系其及翻譯。通過(guò)植物學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與歷史學(xué)等途徑,借助植物拉丁學(xué)名,確定peony應(yīng)譯為“芍藥屬”,芍藥應(yīng)譯為Chinese peony,而牡丹從文學(xué)翻譯的視角出發(fā)應(yīng)音譯為moutan。牡丹文化研究與牡丹文化翻譯研究均處于起步階段,應(yīng)齊頭并進(jìn),互為助力。中國(guó)特有或原產(chǎn)地為中國(guó)的植物名稱可以大膽音譯,主動(dòng)掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)文化自信。
關(guān)鍵詞:牡丹 芍藥 peony 音譯
在當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”,構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系的大背景下,牡丹文化的翻譯勢(shì)在必行,但翻譯學(xué)界對(duì)牡丹文化的研究卻大大忽視了。高質(zhì)量的牡丹文化翻譯作品會(huì)得到世界的認(rèn)同,讓中國(guó)牡丹文化成為講好中國(guó)故事的一面當(dāng)之無(wú)愧的鮮明旗幟。因此,牡丹文化與牡丹文化的翻譯研究應(yīng)該齊頭并進(jìn),得到應(yīng)有的重視。
一.“牡丹一詞”之誤譯
總的來(lái)說(shuō),近二十年對(duì)于植物名稱誤譯的研究還相對(duì)較少,沒(méi)有形成完整的理論體系。且基本上這些研究都是從“術(shù)語(yǔ)學(xué)”、“植物學(xué)”等專業(yè)領(lǐng)域的角度入手,而非從文學(xué)翻譯視角。像牡丹、菊花、梅花等中國(guó)文化底蘊(yùn)深厚的植物或花卉品種,具體在文學(xué)作品中應(yīng)該采取何種譯名,這個(gè)問(wèn)題還需進(jìn)一步研究,以獲得更多的研究成果,為翻譯工作者提供一些借鑒和便利。
“牡丹”這一重要的文化意象經(jīng)常且大量地出現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)作品中,因此譯者需要特別加以關(guān)注。筆者發(fā)現(xiàn),在這些文學(xué)作品中,基本上“牡丹”一詞的對(duì)應(yīng)英文譯名都為peony。如享有“東方莎士比亞”之稱的明朝劇作家所著《牡丹亭》就被譯為Peony Pavilion。不少牡丹相關(guān)的詩(shī)詞翻譯也有相同的情況,如翁顯良英譯劉禹錫《飲酒看牡丹》為With Peonies in Blossom。然而,如果仔細(xì)推敲詞源的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)譯名并不準(zhǔn)確和妥帖。這是因?yàn)閜eony在英語(yǔ)里是個(gè)上位詞,包含了芍藥與牡丹等具體的品種。而漢語(yǔ)中的“牡丹”是范圍較窄的下位概念,甚至可以說(shuō)是特指,兩者不是對(duì)等關(guān)系。
這樣的混淆在英漢(漢英)詞典中可見(jiàn)一斑。如牛津詞典的解釋為Peony:a garden plant with large round white, pink or red flowers 牡丹;芍藥??铝炙乖~典英漢雙解大辭典的解釋為N-COUNT A peony is a medium-sized garden plant that has large round flowers, usually pink, red, or white. 牡丹;芍藥。以上詞典的解釋基本上代表了目前對(duì)于該詞通行的譯法。
詞典如此解釋是忽視了“牡丹”和peony的差別,忽視了詞語(yǔ)的獨(dú)義與廣義,換言之,因約定俗成的習(xí)慣而將名物的泛稱當(dāng)成了特指,這樣無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致詞語(yǔ)的誤譯。為進(jìn)一步辨別“牡丹”和peony之差別,下文將追根溯源,從歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和植物學(xué)的角度對(duì)二者進(jìn)行考證和辨析。
1.“牡丹”與“芍藥”譯名
按照《國(guó)際植物命名法規(guī)》,每一種植物只能擁有一個(gè)合法的拉丁學(xué)名。專家學(xué)者大都提倡俗名(vernacular name)和學(xué)名(scientific/botanical name)相結(jié)合的方法。俗名是指大眾給予植物非學(xué)術(shù)、淺顯易懂的稱呼,它局限于民族語(yǔ)言中,“往往包含地域特色,反映民族文化,凸顯民俗理?yè)?jù)”(陳晦,2016:42);學(xué)名是植物學(xué)家依據(jù)《國(guó)際植物命名法規(guī)》(International Code of Botanical Nomenclature)使用拉丁文為植物標(biāo)記的科學(xué)名稱,具有單指性、通用性、規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。兩者共為唇齒,缺一不可。英語(yǔ)植物俗名即普通名稱(common name),是英語(yǔ)民族通用的名稱,具有通俗性和地域性。從嚴(yán)格意義上說(shuō),漢語(yǔ)所有植物名稱均歸屬于俗名,盡管有些書刊有學(xué)名和俗名之說(shuō),但實(shí)質(zhì)上是正名(accepted name)和異名(synonym)之分。正名是是中國(guó)植物學(xué)家便于分類為植物特別指定的規(guī)范名稱;異名是指稱同樣植物的其它名稱。
牡丹與芍藥同屬芍藥科、芍藥屬。植物拉丁學(xué)名命名種名采用雙命名法,由“屬名+種加詞+命名人”構(gòu)成;種亞級(jí)名采用三命名法,由“屬名+種加詞+亞級(jí)標(biāo)記+亞級(jí)加詞+命名”。由于本文討論的“牡丹”、“芍藥”等無(wú)須如此細(xì)致地劃分便可以區(qū)別開(kāi)來(lái),且我們作為一般英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而非專業(yè)的植物學(xué)者,本文僅考慮“屬名+種加詞”的情況。
具體分析甄別時(shí),本文將采用任開(kāi)興提出的“順藤摸瓜”法,即將漢語(yǔ)俗名比作“根”,拉丁學(xué)名看成“藤”,英語(yǔ)俗名稱視為“瓜”,由此展開(kāi)“按圖索驥”式的尋找活動(dòng)(任開(kāi)興,2020:148)。換言之,先找到拉丁語(yǔ)學(xué)名,然后通過(guò)Wikipedia等網(wǎng)站為其找到英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,最后查閱英英詞典進(jìn)行驗(yàn)證。
在網(wǎng)絡(luò)版的“中國(guó)植物志”輸入“牡丹”搜索可得其拉丁學(xué)名為Paeonia suffruticosa。將其學(xué)名通過(guò)Wikipedia檢索可得其英語(yǔ)俗名為Chinese mǔdān。可見(jiàn),“牡丹”是中國(guó)土生土長(zhǎng)的植物,這一點(diǎn)是中西雙方都予以承認(rèn)的。同理可得,“芍藥”的拉丁學(xué)名為Paeonia lactiflora,俗名為Chinese peony,Chinese herbaceous peony,or common garden peony,同樣特指中國(guó)芍藥品種。因此,“牡丹”、“芍藥”與peony不存在任一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,無(wú)法進(jìn)行回溯或回譯。
2.Peony釋名
在線韋伯詞典關(guān)于peony的分類為:There are three distinct groups of peonies: the herbaceous Eurasian peonies, the Asian tree, or moutan, peonies, and the North American peonies。即芍藥組、牡丹組與北美芍藥組,這種分類方法創(chuàng)始于1946年的Stern,至今沿用。在當(dāng)代的一些農(nóng)業(yè)科學(xué)書類中也可以得到應(yīng)證?!渡炙幣c牡丹》指出芍藥科僅有芍藥屬1屬,芍藥屬全屬約有34個(gè)物種,隸屬三個(gè)組,即芍藥組(22種)、北美芍藥組(2種)、牡丹組(10種)。其中牡丹組有9個(gè)野生種和1個(gè)栽培雜交種,為中國(guó)所特有,芍藥(Sect. Paeon)的分布中心則分散在亞、歐、美和非洲等世界各地(郁書君等,2006:7)。再看英英詞典對(duì)于peony的釋義,在線牛津詞典為A herbaceous or shrubby plant of north temperate regions, which has long been cultivated for its showy flowers.Genus Paeonia, family Paeoniaceae;在線韋伯詞典為any of a genus (Paeonia of the family Paeoniaceae) of chiefly Eurasian plants with large often double flowers。由上述可知,peony可以泛指任何一種芍藥科或芍藥屬的植物。由此可見(jiàn),西方人對(duì)牡丹與芍藥是不加區(qū)分的。
可以猜想peony原本應(yīng)指代荷蘭芍藥(Paeonia officinalis),其俗名為common peony or garden peony。由上文已知,本文采取的是“屬名+種名”簡(jiǎn)化命名法,種名通常根據(jù)植物的特性、原產(chǎn)地、生長(zhǎng)習(xí)性、經(jīng)濟(jì)用途等命名,如sambac(花油的),grandiflorum(大花的),officinale(藥用的)。因此,荷蘭芍藥又稱“藥用芍藥”,原產(chǎn)歐洲,最初為食用、藥用,后栽培為觀賞用,歐洲至今還存有荷蘭芍藥的野生植株?!昂商m芍藥”的藥用價(jià)值在詞源考釋與文獻(xiàn)記載中都可得到印證。
EEBO(Early English Books Online)語(yǔ)料庫(kù)是楊伯翰大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)下的一個(gè)子語(yǔ)料庫(kù),收錄了1470年至1690年英國(guó)書本約7.55億英語(yǔ)詞匯。在EEBO輸入peony,共有320條記錄,最早于1530s就有記錄pentorbon, an herbe callyd also peony,這里的herb既有作為調(diào)味用“芳草”的含義又有“藥草”含義。1550s中的一條匹配信息to geue it in drinke, the blacke seedes of peony made in fine pouder, searced and mingled with a litle suger,可以看出peony被磨成粉末用于飲品制作。中國(guó)牡丹大約于17、18世紀(jì)傳入歐洲。1656年,荷蘭東印度公司的貿(mào)易代表來(lái)華訪問(wèn)期間目睹了牡丹并對(duì)此做了報(bào)道,這是西方人看到牡丹的最早記載。而牡丹輸入美國(guó)的時(shí)間無(wú)準(zhǔn)確記載,大約是在1820年前后。19世紀(jì)初,中國(guó)芍藥的優(yōu)良品種開(kāi)始傳到歐洲,并在1806年經(jīng)由英國(guó)傳到美國(guó)。
這進(jìn)一步說(shuō)明peony最初并不是用來(lái)特指“牡丹”或“芍藥”,而是歐洲本土芍藥屬植物“荷蘭芍藥”。
綜上,牡丹(Paeonia suffruticosa)屬牡丹組,芍藥(Paeonia lactiflora)與荷蘭芍藥(Paeonia officinalis)都屬芍藥組,但前者為中國(guó)芍藥品種群,后者為歐洲芍藥品種群。如此,三者的關(guān)系便一目了然了。
二.牡丹與peony關(guān)系辨析
“牡丹”與“芍藥”不加區(qū)分的現(xiàn)象是中西普遍共同存在的。西人習(xí)慣采用籠統(tǒng)稱呼,在花名上也同樣如此。例如,他們愛(ài)用Rose一詞來(lái)統(tǒng)稱任何薔薇、月季、玫瑰屬植物,用Jasmine指稱茉莉、素馨花等,而牡丹和芍藥懶得去區(qū)分,都叫做peony。通過(guò)以上分析可知,牡丹只是peony下的一個(gè)中國(guó)獨(dú)有品種,并非對(duì)等關(guān)系。
關(guān)于牡丹的翻譯,在Wikipedia中出了peony可以找到Chinese peony、tree peony、moutan、Paeonia suffruticosa、mudan共五種表達(dá)。通過(guò)OneLook Dictionary一次性查詢一千部字典,發(fā)現(xiàn)這五種譯名被詞典收錄的數(shù)量為Chinese Peony(1部)、tree peony(6部)、moutan(13部)、Paeonia suffruticosa(3)部、Mudan(1部)。Chinese peony這個(gè)譯名不妥,因?yàn)樯炙幣c牡丹在中國(guó)本土都存在,并且Chinese peony更多指芍藥,完整拉丁學(xué)名為Paeonia lactiflora Pall;tree peony明顯是因牡丹屬木本植物而命名,缺少中國(guó)特色。而Paeonia suffruticosa是從牡丹的拉丁學(xué)名而來(lái),但并不準(zhǔn)確,缺少了命名人,完整的形式應(yīng)為Paeonia suffruticosa Andr. Mudan這個(gè)表達(dá)屬于絕對(duì)的音譯,而moutan可能是更符合英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的發(fā)音。而從數(shù)量上說(shuō),moutan相對(duì)于Mudan也有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),并且單個(gè)詞由于其簡(jiǎn)潔凝練性,更適用于文學(xué)文本。
任開(kāi)興曾指出,本身就是音譯借詞的植物名稱,不是中國(guó)固有的,不宜音譯對(duì)外推廣,但涉及中國(guó)特有或原產(chǎn)地為中國(guó)的植物名稱,可以大膽地打上中國(guó)烙印(任開(kāi)興,2018:96)。管開(kāi)云也認(rèn)為,植物品種名稱的翻譯通常情況下應(yīng)該音譯,以便利國(guó)際交流,避免混亂。此外,隨著中國(guó)的影響力與日俱增,許多漢語(yǔ)通過(guò)音譯進(jìn)入了英語(yǔ)世界,這其中最具說(shuō)服力的便是英英詞典對(duì)漢語(yǔ)音譯詞的收錄。比如,迄今為止約有120多個(gè)與中國(guó)文化相關(guān)的詞收錄進(jìn)了《牛津英語(yǔ)詞典》,完全音譯詞就有如Fengshui(風(fēng)水)、Guanxi(關(guān)系)、Tuhao(土豪)、hutong(胡同)”等。值得一提的是,當(dāng)中還有如Goqi berry(枸杞)、oolong(烏龍茶)”這類植物音譯名詞的收錄,這無(wú)疑為牡丹的音譯提供了借鑒與啟發(fā)。
綜合以上各種因素,筆者認(rèn)為鑒于“牡丹”是完完意義上中國(guó)的獨(dú)有品種,再加上“牡丹”是一個(gè)極具中國(guó)文化色彩的詞語(yǔ),其英文的對(duì)應(yīng)詞不妨改為moutan更為合理,而peony譯為芍藥屬更為妥帖。
我國(guó)自古以來(lái)是世界最主要的牡丹栽培國(guó),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐步深化,國(guó)家間關(guān)于花卉的交流日益密切,花卉已不僅僅是文化的象征,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)力之一。中西方花卉研究論著主要在農(nóng)業(yè)科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域,翻譯學(xué)研究方面還比較少,希望牡丹文化翻譯的翻譯能有所助力。
中國(guó)有十大名花,“牡丹”便榜上有名,但在中國(guó)10大傳統(tǒng)名花中,中國(guó)僅享有梅花、桂花、荷花國(guó)際登錄權(quán)。對(duì)于這些花卉名稱翻譯,我們應(yīng)加以重視,更多地掌握主動(dòng)權(quán)與話語(yǔ)權(quán)。此外,世上植物千千萬(wàn),還有許多謬誤等待我們?nèi)コ吻褰忉?,而不能因“約定俗成”或“習(xí)慣用法”而對(duì)其聽(tīng)之任之、視而不見(jiàn)。對(duì)于植物或花卉的翻譯探究,可以從植物史、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)方面入手,使得探究結(jié)果更為真實(shí)有效。
參考文獻(xiàn)
[1]成仿云等.中國(guó)牡丹的輸出及其在國(guó)外的發(fā)展 Ⅰ:栽培牡丹[J].西北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),1998(1):109-116.
[2]陳晦.英漢植物詞匯詞義特征及其文化理?yè)?jù)對(duì)比研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016.
[3]管開(kāi)云.云南茶花品種名稱英譯探討[J].中國(guó)科技翻譯,1989(1):44-45.
[4]任開(kāi)興.取法乎上,方得正譯——為“茉莉”和jasmine的譯名正名[J].中國(guó)翻譯,2018(03):96-100.
[5]任開(kāi)興.植物名稱的因類制宜翻譯法探索[J].中國(guó)翻譯,2020(5):145-153.
[6]郁書君等.芍藥與牡丹[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2006.
[7]王蓮英等.中國(guó)牡丹與芍藥[M].北京:金盾出版社,1999.
[8]Kessenich G M.A history of the peonies and their originations[M].American Peony Society, 1976.
[9]Klehm R G.The Peony[M].London:B.T.Batsford Ltd., 1993.
(作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)