池上
【唐】白居易
小娃撐小艇,偷采白蓮回。
不解藏蹤跡,浮萍一道開(kāi)。
英譯
On the Pool
The kid's stolen some lotus seeds in boat,
Joyously he is going back afloat.
He wonders how to hide his rowing trace
On the pool's duckweed-covered surface.
簡(jiǎn)析
這是一首描寫(xiě)兒童生活的詩(shī)。詩(shī)人以他特有的通俗風(fēng)格將詩(shī)中的小娃娃描寫(xiě)得非??蓯?ài)、可親。整首詩(shī)如同大白話(huà),但極富韻味,令人讀后忍俊不禁、啞然失笑。詩(shī)人在詩(shī)中敘述一個(gè)小娃娃生活中的一件小事,準(zhǔn)確地捕捉了小娃娃瞬間的心情,勾畫(huà)出一幅有趣的采蓮圖—蓮花盛開(kāi)的夏日里,天真活潑的小娃娃,撐著一條小船,偷偷地去池中采摘白蓮花玩。小娃娃興高采烈地采到蓮花,早已忘記自己是瞞著大人悄悄去的,不懂得或是沒(méi)想到去隱蔽自己的蹤跡,大搖大擺地劃著小船回來(lái),小船把水面上的浮萍輕輕蕩開(kāi),留下了一道清晰明顯的水路痕跡。
譯文注釋
1.The kid's stolen=The kid has stolen
2.Afloat:漂浮的。
3.Wonder:納悶,思考。