任 荷 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所
蔣 文 復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心、“古文字與中華文明傳承發(fā)展工程”協(xié)同攻關(guān)創(chuàng)新平臺(tái)
近出《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國(guó)竹簡(jiǎn)》第十輯有《四告》篇,包含周公旦、魯公伯禽、周穆王滿、召伯虎四篇告辭,每告之末皆以“宜爾祜福”作結(jié):
亓(其)尚龏(恭)爾義(儀),勿又(有)庶戾,宜爾祜(嘏)福。
弋(式)卑(俾)曾孫龏(恭)爾明(盟)祀,宜爾祜(嘏)福。
“宜爾祜福”中“爾”和“祜?!币馑枷鄬?duì)清楚?!盃枴憋@然指代所禱告的對(duì)象、所禱告的神鬼(如周公旦所告的皋繇);“祜?!碑?dāng)從陳劍先生之說讀為“嘏福”,理解為“所嘏之福”,即“所予之福”。(1)陳劍: 《簡(jiǎn)談清華簡(jiǎn)〈四告〉與金文的“祜?!薄结屘坪钪T器的“佩(赗)”字》,《出土文獻(xiàn)綜合研究集刊》第13輯,成都: 巴蜀書社,2021年,第1—22頁。整理者認(rèn)為“祜?!笔峭x名詞連用,見清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心編,黃德寬主編: 《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國(guó)竹簡(jiǎn)(拾)》,上海: 中西書局,2020年,第116頁注〔四六〕。至于“宜”,整理者注引《荀子·大略》“不時(shí)宜”楊倞注“宜,謂合宜”,(2)清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心編,黃德寬主編: 《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國(guó)竹簡(jiǎn)(拾)》,第116頁注〔四六〕。但“合宜”具體究竟如何落實(shí)到簡(jiǎn)文之中,整理者并未言明。
其實(shí),《四告》之“宜”尚有不小的研究空間,以“合宜”釋之尚不確切。本文擬探討“宜爾祜(嘏)?!敝小耙恕钡降讘?yīng)該如何準(zhǔn)確理解,并將涉及史墻盤、鐘、秦子簋蓋、虢季鐘銘文中用法相同的“宜”。
“宜爾祜(嘏)?!边@類“宜”之所以難以解釋到位,根本原因在于學(xué)界對(duì)于上古漢語時(shí)期“宜”的各項(xiàng)用法及語義尚未形成清晰的認(rèn)識(shí)。有鑒于此,在具體討論《四告》中的“宜”之前,我們將先用語言學(xué)的眼光去審視上古傳世文獻(xiàn)(古書類)中“宜”的用例,(3)之所以先將考察范圍設(shè)置為“傳世古書類文獻(xiàn)”,是因?yàn)槲谋玖孔銐虼?、范圍相?duì)明確、文本相對(duì)穩(wěn)定、文本解讀也比較明確。以傳世文獻(xiàn)為語料,窮盡性地調(diào)查某詞的全部用例,能夠較好地歸納出該詞的各項(xiàng)用法??纯础耙恕钡降子心男┯梅?、表達(dá)什么意思。
通過對(duì)24部有代表性的上古傳世文獻(xiàn)(4)考察范圍如下: A: 《詩(shī)經(jīng)》《尚書》《論語》《左傳》《國(guó)語》《墨子》《孟子》《莊子》《荀子》《韓非子》《呂氏春秋》《戰(zhàn)國(guó)策》《周易》《老子》《管子》《商君書》《孫子》《儀禮》;B: 《禮記》《大戴禮記》《韓詩(shī)外傳》《晏子春秋》《春秋公羊傳》《春秋穀梁傳》。A組基本都是為學(xué)界所公認(rèn)的漢代以前的文獻(xiàn)(反映了先秦時(shí)期的語言)。B組文獻(xiàn)雖相傳是西漢人手筆,但有相當(dāng)一部分內(nèi)容應(yīng)該是“先秦口耳相傳留下來的”(見魏培泉: 《論先秦漢語運(yùn)符的位置》,“In Honor of Mei Tsu-Lin: Studies on Chinese Historical Syntax and Morphology”, Paris: CRLAO, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales,1999年,第286頁)。的窮盡性考察,發(fā)現(xiàn)用作形容詞或動(dòng)詞的“宜”(5)文獻(xiàn)中還有“祭祀、饗食”義動(dòng)詞“宜”、“菜肴”義名詞“宜”、表“適宜的事情、辦法、地位、道理等”義的名詞“宜”和表“應(yīng)該;推測(cè)”義的情態(tài)助動(dòng)詞“宜”,這些用法與本文要研究的問題無關(guān),故不納入討論范圍。另有15個(gè)例子存在歧解,既可分析為動(dòng)詞,也可分析為情態(tài)助動(dòng)詞(因?yàn)榍閼B(tài)助動(dòng)詞用法來自動(dòng)詞用法的重新分析,關(guān)于此問題的討論參見任荷: 《漢語“形源”助動(dòng)詞的生成機(jī)制與歷史演變》,博士后研究工作報(bào)告,北京大學(xué),2020年),故亦未納入本文的討論。共208例。這類“宜”的主要句法功能是充當(dāng)謂語核心,偶爾充當(dāng)定語或狀語。
“宜”作謂語且不帶賓語的用例(不及物用法)共106例,記作“S宜”,例如:
(1)二子之不欲戰(zhàn)也宜,政在季氏。
(《左傳》哀公十一年)
(2) 法與時(shí)轉(zhuǎn)則治,治與世宜則有功。
(《韓非子·心度》)
(3) 天時(shí)不祥,則有水旱;地道不宜,則有饑饉;人道不順,則有禍亂。
(《管子·五輔》)
(4)宜乎百姓之謂我愛也。
(《孟子·梁惠王上》)(6)此例為主謂倒裝句,“宜”作謂語。有些用例中“宜”后未出現(xiàn)語氣詞,但其句法結(jié)構(gòu)仍然是主謂倒裝,如《左傳》文公元年“宜君王之欲殺女而立職也!”。
上述用例中的“宜”通常被歸為形容詞,義為“合宜、合適、恰當(dāng)”,表達(dá)對(duì)主語所指事物或事件的價(jià)值評(píng)判,即該事物或事件某些方面的屬性符合(說話人心中的)標(biāo)準(zhǔn)或要求。
“宜”帶賓語的用例(及物用法)共96例,記作“S宜O”。例如:
(5)之子于歸,宜其室家。
(《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》)
(6) 假樂君子,顯顯令德。宜民宜人,受祿于天。
(《詩(shī)經(jīng)·大雅·假樂》)
(7)君子萬年,宜其遐福。
(《詩(shī)經(jīng)·小雅·鴛鴦》)
(8) 左之左之,君子宜之。
(《詩(shī)經(jīng)·小雅·裳裳者華》)(7)下句作“右之右之,君子有之”。林義光解釋說:“有亦宜也?!盾髯印げ黄垺菲嗽?shī)而釋之云: 此言君子能以義屈信應(yīng)變故也?!俄n詩(shī)外傳》卷七言周公一人之身能三變者,所以應(yīng)時(shí)也,亦引此詩(shī)。《說苑·修文》篇云: 《詩(shī)》曰,左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。傳曰,君子者無所不宜也。下文云,為左亦宜,為右亦宜。是皆以有與宜同訓(xùn)。有猶得也。相得即相宜之義也。”見林義光: 《詩(shī)經(jīng)通解》,上海: 中西書局,2012年,第273頁。
(9) 桑麻殖于野,五谷宜其地,國(guó)之富也。
(《管子·立政》)
(10)牛宜稌,羊宜黍,豕宜稷,犬宜粱,雁宜麥,魚宜苽。
(《禮記·內(nèi)則》)
(11) 趙人李園,持其女弟,欲進(jìn)之楚王,聞其不宜子,恐又無寵。
(《戰(zhàn)國(guó)策·楚策四》)
(12)子甚宜其妻,父母不說,出。
(《禮記·內(nèi)則》)
(13) 請(qǐng)?jiān)S學(xué)者而行宛曼于先王,或者不宜今乎?
(《韓非子·外儲(chǔ)說左上》)
對(duì)于這類用例中的“宜”,前人的解讀并不一致。有的學(xué)者認(rèn)為“宜+N”的含義是“宜于N”(即“S適合于O”)。(8)白曉紅: 《先秦漢語助動(dòng)詞系統(tǒng)的形成》,《語言研究論叢》1997年第7期,第223—224頁?!稘h語大詞典》則認(rèn)為“宜人”“宜民”的“宜”義為“使合宜、使合適”,且列在“合適、適當(dāng)、適宜”這個(gè)形容詞義項(xiàng)之下,可見編者將其視為形容詞“宜”的使動(dòng)用法;但“宜民”詞條下的解釋是“使民眾安輯”,“安輯”與“合宜”并不等同,顯得自相矛盾;書中還單列了一個(gè)義項(xiàng)“使和順;親善”,所舉例子有上引例(5)之“宜其室家”和例(12)之“子甚宜其妻”。(9)漢語大詞典編纂處編: 《漢語大詞典》,上海: 上海辭書出版社,2008年,第1373頁。按:“使和順”這個(gè)解讀源于朱熹《詩(shī)集傳》對(duì)“宜其室家”的“宜”的解釋——“宜者,和順之義”。也有學(xué)者將部分用例中的“宜”解為“適合”義,如上引例(8)之“君子宜之”、《詩(shī)經(jīng)·小雅·鴛鴦》“福祿宜之”;將另一些用例中的“宜”解為“使……適合”“使……和睦”等使動(dòng)義,如上引例(5)之“宜其室家”、《禮記·內(nèi)則》“子不宜其妻”。(10)彭再新、劉紅花: 《〈詩(shī)經(jīng)〉中“宜”字的意義和用法》,《懷化學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第1期,第75—76頁。
產(chǎn)生分歧的關(guān)鍵在于如何看待“宜”和賓語之間的語義關(guān)系:
若將賓語視為“宜”所關(guān)涉的對(duì)象(可稱為“關(guān)系賓語”),“S宜O”所表達(dá)的意思就是“S宜于O、適合O,S與O相配”——可稱之為“解讀Ⅰ”。
若將賓語視為事件中的被致使者(可稱為“使動(dòng)賓語”),“S宜O”就帶有使動(dòng)義,有時(shí)譯為“S使O合宜、合適”,有時(shí)譯為“S使O和順、安輯”等——統(tǒng)稱為“解讀Ⅱ”。
本文認(rèn)為,解讀Ⅰ才是正確且準(zhǔn)確的解讀。下面具體論證。
解讀Ⅰ將“宜”釋作“適合……、與……相配”,但這還只是停留在翻譯的層面。為了準(zhǔn)確描述其語義,我們采用了詞匯語義分析中常用的詞義分解方法,將“宜”的詞義剖析如下:“宜”表達(dá)一個(gè)靜態(tài)的關(guān)系事件,有兩個(gè)必要參與者,其一是主體,其二是客體,該事件的語義可表述為:以客體的某些屬性為參照,主體的某些屬性能夠與之適配,或者說,主體能夠滿足“與客體適配”的要求。
例(5)“宜其室家”及下文的“宜其家人”說的是這位女子適合她的家庭/家人,或這位女子與她的家庭/家人相宜、相配。例(6)說有令德的君子適合他的百姓,與他的百姓相宜相配。例(7)是君子與他所受之福祿相配(配得上所受之福祿)。例(8)是君子適合于所行之事。例(9)是五谷適合其所種植的土地。例(10)講的是飲食中主食與肉食的搭配——牛肉適合(搭配)大米飯,羊肉適合黍米飯,等等。例(11)的“宜子”是常見表達(dá),字面上說的是女子與“子”相宜相配,實(shí)際上表達(dá)的是容易生子。例(12)是兒子與他的妻子相宜相配,程度副詞“甚”表明適配程度高。例(13)說的是,允許學(xué)者實(shí)行渺茫廣遠(yuǎn)的先王之道,恐怕不適合現(xiàn)在吧?
為了表述方便,我們將“S宜O”句式中主語S所指稱的人/事物/事件記作A,將賓語O的所指記作B?!癝宜O”字面上說的是A能夠滿足“與B適配”的要求(A的某些屬性與B的某些屬性適配),由此可推導(dǎo)出,B也能滿足“與A適配”的要求(B的某些屬性也與A的某些屬性適配)。比如: 君子與他的福祿相配,意味著福祿也與君子相配;五谷適合(種植于)某塊土地,意味著這塊土地也適合(種植)五谷;牛肉適合(搭配)大米飯,意味著大米飯也適合(搭配)牛肉。在語料中也確實(shí)發(fā)現(xiàn)了部分主賓語互換的例句。比如,例(7)的“君子宜其遐?!睂?duì)應(yīng)例(14),例(9)的“五谷宜其地”對(duì)應(yīng)例(15)。
(14) 君子萬年,福祿宜之。
(《詩(shī)經(jīng)·小雅·鴛鴦》)
(15) 如艾而夷之,其地必宜五谷。
(《大戴禮記·四代》)
以上我們對(duì)解讀Ⅰ作了詳細(xì)論證,發(fā)現(xiàn)此解讀能很好地解釋相關(guān)例句。下面要論證的是解讀Ⅱ?yàn)楹尾荒艹闪ⅰ?/p>
解讀Ⅱ認(rèn)為“宜”帶有使動(dòng)義,有時(shí)翻譯為“使……合適、合宜”,有時(shí)翻譯為“使……和順、和睦、安輯”等。先看“使合適、合宜”。此解讀的好處是,恰與“宜”的不及物用法[單獨(dú)作謂語,表“合宜、合適”,見例(1)—(4)]構(gòu)成對(duì)應(yīng),故可視為形容詞“宜”的使動(dòng)用法——在“宜”的詞義系統(tǒng)之中能夠找到合適的位置。但稍加細(xì)想就會(huì)發(fā)現(xiàn),這種解讀是很難講通的。
先來看最常被釋作使動(dòng)義的幾個(gè)例子,句中的賓語均由指人名詞充當(dāng)?!耙似涫壹?家人”解作“使她的家庭/家人合適、合宜”、“宜民宜人”解作“使他的百姓合適、合宜”都不太通順?!白由跻似淦蕖敝械摹耙似淦蕖本透荒芙庾鳌笆顾钠拮雍弦恕绷耍@里要說的顯然是“兒子與他的妻子相適配”。這些例子講不通的原因在于: 如果將“宜”釋作“使合適、合宜”,“S宜O”所表達(dá)的事件就是“S使O成為合適的、合宜的”——S是事件中的致使者,O既是被致使者,也是“合適、合宜”狀態(tài)的主體;但“人”本身并不存在合不合宜之說,通常只能說,某人對(duì)于其他人或者對(duì)于某事物、事件來說是合宜的;而“S宜O”句并未指明O對(duì)于什么來說是合宜的(“合宜”狀態(tài)所關(guān)涉的對(duì)象),因而整個(gè)句子很難講通。(11)有的讀者可能會(huì)說,通過語境可以知道O的“合宜”狀態(tài)所關(guān)涉的對(duì)象是S,即O對(duì)S來說是合宜的。但“O對(duì)S來說是合宜的”就相當(dāng)于“S對(duì)O來說是合宜的”,即“S適合O”?!癝適合O”不正是本文所說的解讀Ⅰ嗎?即,直接采用解讀Ⅰ就十分通順,完全沒有必要先采用解讀Ⅱ,再給出如此迂曲的說明。其他用例就更不能如此解讀了。比如“君子宜其遐?!辈荒芙庾鳌熬邮顾母5摵弦恕保案5摗北旧聿淮嬖诤喜缓弦酥f。“福祿宜之(君子)”當(dāng)然也無法理解為“福祿使君子合宜”?!捌涞乇匾宋骞取钡摹耙恕比艚庾魇箘?dòng)義,只能理解為“使(五谷)長(zhǎng)得好”,但這不同于“使合適/合宜”?!拔骞纫似涞亍眲t完全不能理解成使動(dòng)義。
盡管各用例中的“宜”解讀為“使合適、合宜”均不通順,但部分用例中的“宜”似可解讀為其他的使動(dòng)義。比如,前人將“宜其室家/家人”解為“使其家庭和睦/家人和順”、將“宜民宜人”解為“使他的百姓安輯”,大體上能夠把句子講通。按照這個(gè)思路,“其地宜五谷”似可解為“其地使五谷長(zhǎng)得好”,“福祿宜之”似可解為“福祿使君子安順”等。然而,以下三方面原因決定了上述解讀也不能成立。
其一,“和睦、和順”“安輯”“長(zhǎng)得好”等意義雖有相近之處,但并不等同(可見只是隨文釋義),且無法將它們統(tǒng)一概括為某個(gè)確定的意義。其二,即使勉強(qiáng)概括為一個(gè)義項(xiàng)(如“使……變好”),也無法將它與實(shí)詞“宜”的其他義項(xiàng)相關(guān)聯(lián),在“宜”的詞義系統(tǒng)之中找不到合適的位置,這樣“孤立存在”的義項(xiàng)是很難解釋的。其三,這類解讀只適用于“S宜O”句式的少數(shù)用例,還有相當(dāng)多的用例無法如此解釋(需解作“適配”義)。既然“適配”義(解讀Ⅰ)能夠?qū)Ω鱾€(gè)用例作出統(tǒng)一解釋,那么采用此解讀顯然更符合經(jīng)濟(jì)原則。況且,對(duì)那些主賓語互換的用例來說[如例(14)“福祿宜之(君子)”與例(7)“(君子)宜其遐?!盷,倘若將“A宜B”解讀為“A使B……”、“B宜A”解讀為“B適合A”,就破壞了二者在結(jié)構(gòu)和語義上的對(duì)稱關(guān)系。
總之,“S宜O”句式中的“宜”應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一解讀為“適配”義。那么,此用法的“宜”與本節(jié)開頭提到的不及物的形容詞“宜”有何關(guān)系?我們認(rèn)為,“S宜O”句式最初可能源于“S宜”臨時(shí)帶上了關(guān)系賓語的用法(“活用”),在產(chǎn)生初期“宜”的語義沒有變化,只是整個(gè)句式帶有“關(guān)系義”(S對(duì)O來說是合適的)。但這不代表在先秦漢語共時(shí)系統(tǒng)之中仍要將二者歸為同一個(gè)詞項(xiàng)。“S宜O”句式在先秦文獻(xiàn)中的見頻已經(jīng)很高了(96次),原本由句式所承擔(dān)的關(guān)系義已被整合進(jìn)“宜”之中(故而“宜”由“合適”義變?yōu)椤斑m配”義),不宜再視為形容詞“宜”的臨時(shí)活用。也就是說,盡管及物用法的“宜”的最初源頭可能是形容詞“宜”,但在先秦時(shí)期它的句法功能和語義均已固定化,看成一個(gè)獨(dú)立的動(dòng)詞詞項(xiàng)(及物狀態(tài)動(dòng)詞)更為合理。
下面要回答的問題是,為何“適配”義“宜”有時(shí)會(huì)被誤解為使動(dòng)義??jī)煞N解讀是如何發(fā)生關(guān)聯(lián)的?
這一誤解的發(fā)生并不完全是偶然的,根源在于“S宜O”句式的衍推義。(12)“衍推”是邏輯語義學(xué)中的概念,指的是“命題間的一種邏輯關(guān)系,若可以由一個(gè)命題內(nèi)在地推導(dǎo)出另一命題,則前一命題衍推后一命題”(郭銳: 《衍推和否定》,《世界漢語教學(xué)》2006年第2期,第16頁)。前文已指出,“A宜B”的字面義是“A能夠滿足與B適配的要求”,由之可推出“B也能滿足與A適配的要求”,但這只是“A宜B”的若干衍推義之一。此句還有一個(gè)衍推義——“用A來搭配B能達(dá)到預(yù)期效果”。(13)范曉蕾先生指出,道義情態(tài)詞所表達(dá)的“合適”義能夠衍推對(duì)事件效果的評(píng)估,即,由“某事件是合適的(被允許)”可推出“某事件的實(shí)現(xiàn)不會(huì)帶來消極后果”(范曉蕾: 《漢語情態(tài)詞的語義地圖研究》,北京: 商務(wù)印書館,2020年,第37—38頁)。本文提出由“A適合B”可以推出“用A來搭配B能達(dá)到預(yù)期效果”,其衍推模式與道義情態(tài)詞十分類似。如果在特定語境中,母語者們都知道這個(gè)預(yù)期效果具體是什么,并且該效果恰能表述為“A使B……”的形式,那么讀者就有可能誤將“A使B……”當(dāng)作句子“A宜B”的語義。
以“(之子)宜其家人”為例,此句的字面義是“這個(gè)女子適合她的家人、與她的家人相配”,由之可衍推“用這個(gè)女子來匹配家人能達(dá)到預(yù)期的效果”;根據(jù)母語者所共有的背景知識(shí)與文化常識(shí),此效果通常是“使一家人和睦、和順”,于是有的學(xué)者直接將句子理解為“這位女子使家人和睦”,將“宜”解作“使……和睦”。再如,“其地宜五谷”的字面義是“此土地適合(種植)五谷”,那么用此土地來匹配五谷(種五谷)就能達(dá)到預(yù)期的效果,此效果通常是“使五谷長(zhǎng)得好”,因而將此句的“宜”翻譯為“使……長(zhǎng)得好”似乎很通順。但事實(shí)上,無論是“使……和睦”還是“使……長(zhǎng)得好”,都只是在具體語境中被體會(huì)出來的言外之意,并非“宜”的真正語義。
如果某個(gè)語境十分凸顯“用A配B”的預(yù)期效果,并且其效果在母語者心中有廣泛共識(shí),那么句中的“宜”就比較容易被誤解為使動(dòng)義。例如,《桃夭》之詩(shī)的敘述重點(diǎn)是贊美一位女子,言其出嫁正得其時(shí)——這個(gè)語境較為凸顯“用這位女子來匹配其家庭的預(yù)期效果”,并且人們默認(rèn)其效果是“使家庭和睦”。
如果某個(gè)語境不太凸顯“用A配B”的預(yù)期效果,或者效果的所指不明確不具體,句子就不容易被誤解為使動(dòng)義。例如,“君子”與“福祿”相配,其預(yù)期效果就不夠明確具體。彭再新、劉紅花二位先生將“宜其室家”的“宜”誤解為使動(dòng)義,但他們沒有誤解“福祿宜之(君子)”,而是將其正確地解讀為“福祿適合君子”。(14)彭再新、劉紅花: 《〈詩(shī)經(jīng)〉中“宜”字的意義和用法》,《懷化學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第1期,第76頁。
最容易被解讀為使動(dòng)義的是下面這例:
(16)宜爾室家,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?
(《詩(shī)經(jīng)·小雅·常棣》)
此句解為“適合你的室家、與你的室家相配”顯然是沒有問題的。但由于此詩(shī)的語境比較凸顯主人公與其室家相適配所帶來的積極效果,并且此句恰與“樂爾妻帑”對(duì)舉——“樂爾妻帑”通常解為“使你的妻子兒女快樂”——故而“宜爾室家”就更容易被解讀為使動(dòng)義。但“樂爾妻帑”不只有這一種解讀,認(rèn)為是“‘樂’臨時(shí)帶上了對(duì)象賓語,句子義為‘對(duì)你的妻子兒女感到快樂’”也未嘗不可。因此,也就沒有必要為了保持兩小句在結(jié)構(gòu)上的一致性將《常棣》中的“宜爾室家”硬解為使動(dòng)義了。(15)在本文所考察的24部文獻(xiàn)中,只能解為使動(dòng)義的“宜”僅有1例,出自《儀禮·士冠禮》“宜之于假,永受保之”,“宜之于假”是“使之宜嘏”之義(“假”讀為“嘏”,義為“?!?,即“使他適合于福祿”。
總而言之,上古漢語中帶賓語的實(shí)詞“宜”是一個(gè)及物狀態(tài)動(dòng)詞,真正語義是“適配”,具體表述為“主體(A)能滿足‘與客體(B)適配’的要求”,在句中可翻譯為“適合……、與……相配”——這種解讀能夠?qū)魇牢墨I(xiàn)中的各類用例作出統(tǒng)一解釋,所以是最合理且準(zhǔn)確的解讀。部分用例之所以被誤解為使動(dòng)義,是因?yàn)槟承┱Z境凸顯了句子的衍推義——“用A來配B能達(dá)到預(yù)期效果”——并且這個(gè)效果恰是母語者所共知的、明確且具體的。但使動(dòng)義解讀本質(zhì)上是具體語境中的言外之意,并不是“宜”的真正語義。
通過上一節(jié)的討論,我們知道了上古漢語中及物狀態(tài)動(dòng)詞“宜”的真正語義是“適配”,現(xiàn)在再來看清華簡(jiǎn)《四告》的“宜爾祜(嘏)福”。鑒于“宜爾祜(嘏)福”之“宜”顯然也是一個(gè)及物動(dòng)詞,我們將上述意思代回到簡(jiǎn)文之中,發(fā)現(xiàn)四處文句都能夠讀通,下面具體解釋。
先來看周公告辭。此篇之末是周公向皋繇禱告,提出一系列希望: 皋繇不要忍心厭棄、要長(zhǎng)久地保佑周成王;皋繇能啟迪成王心智、向他展示光明之大道;成王靜深之心寬和,不違背我(周公)的話,和我同心協(xié)力;讓百官眾臣輔助國(guó)家,調(diào)和獄訟,按照中正之標(biāo)準(zhǔn)判決。告文最后幾句作:
這些仍然都是周公的愿景,前四句可大致譯作:“[皋繇]勉勵(lì)我周王之國(guó),[我周王之國(guó)]永遠(yuǎn)不要亂,文王的子子孫孫保有這天下?!薄笆脚湎砥潯钡摹笆健笔且粋€(gè)表祈愿的語氣副詞?!芭湎怼鼻笆÷缘闹髡Z是包括成王在內(nèi)的文子文孫?!芭湎怼迸c第一、四告開頭祈神靈“配享茲香”的“配享”并非一回事,這里大概是指在下的文子文孫配享上天神靈所降下的種種好處(如天命、福祿等,也可認(rèn)為“茲”指代的是上文的“保茲下土”)。(16)《尚書·呂刑》“惟克天德,自作元命,配享在下”之“配享”,以往注家以“配天命而享天祿”解之,參孫星衍撰,陳抗、盛冬鈴點(diǎn)校: 《尚書今古文注疏》,北京: 中華書局,2004年,第527頁。“宜爾嘏?!币彩怯伞笆健苯y(tǒng)攝的,省略的主語也是文子文孫,“爾”指代所告的神靈皋繇?!笆脚湎砥?,宜爾嘏?!笨勺g作“愿[文子文孫]配享此,[愿文子文孫]適合你(皋繇)所予之福/[愿文子文孫]與你(皋繇)所予之福相配”。前一句說希望文子文孫得到什么樣的好處,這些好處其實(shí)可被視作神靈所予之福的一種或神靈予福的結(jié)果;后一句說希望文子文孫配得上這樣的福氣,這其中暗含著對(duì)文王子孫的希望,希望他們德行優(yōu)良。
再來看第二篇告辭。這篇告辭發(fā)生于伯禽受封就魯前夕,告的對(duì)象是“丕顯帝賓任、明典、司義”,(17)趙平安: 《清華簡(jiǎn)〈四告〉的文本形態(tài)及其意義》,《文物》2020年第9期,第73頁。似即告辭中所謂的“大神”。告辭中伯禽先回顧了文武之功績(jī),再說成王深謀遠(yuǎn)慮,分封諸侯,自己被派往魯國(guó),吉日已定馬上就要出發(fā);然后伯禽說了一番話,表面上是愿大神如何如何佑助自己,使自己做到如何如何,實(shí)際是向周王表忠心、表示自己一定好好干;表態(tài)之后伯禽又站在自身利益的角度提了愿望,大意是希望上天能讓成王寬綽一些,給予自己種種賞賜,并希望好的東西源源不斷、病害和責(zé)難被剔除。告辭最后說:
這段是設(shè)定神靈滿足了自己的請(qǐng)求后,自己將會(huì)作出的回應(yīng)?!捌渖泄杻x,勿有庶戾,宜爾嘏?!笨梢曌鏖L(zhǎng)期的用行動(dòng)表達(dá)的感恩。這里的“其”和“尚”都是語氣副詞,“其”表祈愿語氣,“尚”表冀幸語氣。(18)沈培: 《周原甲骨文里的“囟”和楚墓竹簡(jiǎn)里的“囟”或“思”》,《漢字研究》第1輯,北京: 學(xué)苑出版社,2005年,第361—362頁。關(guān)于戰(zhàn)國(guó)卜筮簡(jiǎn)及傳世文獻(xiàn)中的“尚”,有不少學(xué)者作過討論,諸家觀點(diǎn)概述可集中參見單育辰: 《戰(zhàn)國(guó)卜筮簡(jiǎn)“尚”的意義——兼說先秦典籍中的“尚”》,《中國(guó)文字》34期,臺(tái)北: 藝文印書館,2009年,第107—126頁?!拔鹩惺濉薄耙藸栘鸥!币嗍堋捌渖小苯y(tǒng)攝。“恭”前省略的主語是“曾孫小子”。“其尚恭爾儀,勿有庶戾,宜爾嘏?!笨勺g作“愿[我(曾孫小子伯禽)]恭持(19)在金文中這個(gè)意思的動(dòng)詞“恭”可與“純”“明德”“天命”“大命”“天?!钡却钆?,其“恭持、恭奉”義偏虛。你(大神)的儀法,[愿我(曾孫小子伯禽)]不要有眾多乖戾,(20)此“戾”解為“乖背、違反”,承上文恭持儀法而言。[愿我(曾孫小子伯禽)]適合你(大神)所予之福/與你(大神)所予之福相配”,這是在向神靈表明自己將恪守儀法、使自身之德行配得上所受之福的意愿。
第三篇是周穆王滿告辭。沈培先生認(rèn)為“此篇祝告之人,雖然敘述主體是‘滿’即周穆王,但實(shí)際上是祝史代他而言。祝史之所以代他作了這篇告辭,其用意可能正是勸誡穆王”。(21)沈培: 《由清華簡(jiǎn)〈四告〉申論周人所言“懿德”的內(nèi)涵》,復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心網(wǎng),2020年12月5日。趙平安先生認(rèn)為“沒有明確交代所告的對(duì)象”,(22)趙平安: 《清華簡(jiǎn)〈四告〉的文本形態(tài)及其意義》,《文物》2020年第9期,第73頁。按,或許所告的神靈就是告辭中提到的“三神”。趙先生總結(jié)此告內(nèi)容謂:“這段告辭應(yīng)當(dāng)發(fā)生在周穆王為太子時(shí)。告辭從周文王、武王達(dá)殷受大命說起,繼而說到周穆王為太子時(shí)的現(xiàn)實(shí)狀況: 獄訟無人管理,淫于非常,心好野,以及輕慢神靈。反復(fù)強(qiáng)調(diào)摒棄非彝、野德的重要性。”(23)趙平安: 《清華簡(jiǎn)〈四告〉的文本形態(tài)及其意義》,《文物》2020年第9期,第73頁。告辭最末云:
拜=(拜手)=(稽首),尚安(寧)才(在)服嗣,宜爾〈祜—嘏〉福。
“尚”為語氣副詞?!鞍矊帯鼻笆÷粤酥髡Z“曾孫滿”?!安欧谩闭碚咦x為“在服司”,未作解釋。(24)清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心編,黃德寬主編: 《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國(guó)竹簡(jiǎn)(拾)》,第120頁。如讀“嗣”為“司”可信,似只能視“服”“司”為意近連用、將“司”解作“職掌”一類意,將“在服司”理解成“處于職事職掌之中”即“從事職事職掌”;如“嗣”不破讀,則“服嗣”似可理解為“職事之繼嗣”,則“在服嗣”表“處于職事的繼嗣之中”即“繼續(xù)從事(前人所從事的)職事”。(25)《左傳》襄公十九年有“嗣事”(“所不嗣事于齊者,有如河”),《詩(shī)經(jīng)·大雅·下武》有“嗣服”(“昭哉嗣服”,鄭箋“服,事也。明哉!武王之嗣行祖考之事”),此外還可聯(lián)系《詩(shī)經(jīng)·周頌·時(shí)邁》“序在位”、清華簡(jiǎn)《厚父》“敘在服”(關(guān)于“序/敘”的理解,參蔣文: 《據(jù)出土及傳世文獻(xiàn)說上古漢語中“繼承”義的“序/敘”》,《中國(guó)語文》2021年第1期,第104—106頁)。這些表述雖與“服嗣”結(jié)構(gòu)有異,但說的都是服事之繼承。無論如何,“在服嗣/司”大體的表意方向和“在服”是接近的??傊?,“尚安寧在服嗣(或司),宜爾嘏?!笨纱笾伦g作“望[曾孫滿]安定寧?kù)o地從事職事職掌(或繼續(xù)從事職事),[望曾孫滿]適合你(三神)所予之福/與你(三神)所予之福相配”。
第四告是召伯虎告辭,告的對(duì)象是北方尸,告辭中稱之為“大宗”。起因是召伯虎望見鴟來集于先公宗廟這一異象,所告的內(nèi)容也多與繼嗣先公之業(yè)有關(guān)。告辭后半先祈神靈“陟降上下”保佑后人,又祈神靈能使自己“永嗣先公”,最后說:
弋(式)卑(俾)曾孫龏(恭)爾明(盟)祀,宜爾祜(嘏)福。
可譯作“愿使曾孫(我)恭持你(大宗)之祭祀,(26)金文多見“盟祀”“明祀”,此外還有“盟(肆)”“明享”“盟享”等說法,“盟”“祀”“(肆)”“享”意義皆近。參陳劍: 《甲骨金文舊釋“”之字及相關(guān)諸字新釋》,《出土文獻(xiàn)與古文字研究》第2輯,上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2008年,第29—30頁。[愿使曾孫(我)]適合你(大宗)所予之福/與你(大宗)所予之福相配”。王子午鼎有“敬厥盟祀,永受其福”、王孫誥鐘有“恭厥盟祀,永受其?!?,亦可反映出子孫恭敬祭祀與先人降予相應(yīng)之福之間的聯(lián)系。
如果按照“宜爾嘏?!迸c其前之句的邏輯關(guān)系,這四處文句可分為兩類:“式配享茲,宜爾嘏?!薄吧邪矊幵诜?或司),宜爾嘏?!睘橐活?;“其尚恭爾儀,勿有庶戾,宜爾嘏?!薄笆劫略鴮O恭爾盟祀,宜爾嘏?!睘榱硪活悺G耙活愊日f希望某人得到某種待遇或借助外力達(dá)到某種理想的狀態(tài)(這種待遇或者理想狀態(tài)也是一種福),(27)之所以不把“安寧在服嗣(或司)”歸到后一類,是因?yàn)樗婆c“恭爾儀”“恭爾盟祀”有所不同?!肮杻x”“恭爾盟祀”是主觀上就可以做到的事情、達(dá)到的狀態(tài);體會(huì)全篇穆王告辭,我們感到“安寧”似乎要受某種外部力量的影響,并非通過純粹的主觀努力就能達(dá)到。比如告辭有云:“茲用告,毋興慆朕心于常任,余安在辟司以從(抑)德,用乂庶艱,以恪夙夜股肱王身,以厥辟心,以型先任之辟事先王?!贝恕鞍病憋@與辭末之“安寧”相類。這段話表明存在外部力量可以興動(dòng)我的心、使之喜悅(即心產(chǎn)生波動(dòng),不安寧),只有外界不“興慆”我心,我才能“安”。再說希望某人與神靈所予之福相宜相配,這是設(shè)定所祈之福將得到,重點(diǎn)在于對(duì)受福之人德行的期望(周公對(duì)文子文孫,祝史對(duì)穆王)。后一類先說希望某人(自己)能做到什么,再說希望與神靈所予之福相宜相配,這是希望自己的行為能配得上已受之福,或希望自己的付出能獲得與之相配的福。
總之,雖然有個(gè)別字詞的讀解暫時(shí)無法肯定,但《四告》這四處文句中的“宜爾嘏?!睉?yīng)當(dāng)皆可解作“(某人)適合你(神靈)所予之福/(某人)與你(神靈)所予之福相配”。
“某人與所受之福相宜相配”這種意思,傳世文獻(xiàn)和出土文獻(xiàn)中還可找到一些相關(guān)相近的表達(dá),可作為上述解讀的佐證。直接的材料是第一節(jié)已提到的《詩(shī)經(jīng)·小雅·鴛鴦》“君子萬年,福祿宜之”和“君子萬年,宜其遐?!保瞧碓妇娱L(zhǎng)壽并希望福祿與君子、君子與福祿相互匹配。此外,一些言“配”的材料亦可與《四告》之“宜”聯(lián)系。如《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王》言“無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多?!?,所謂“配命”即“與天命相配、配得上天命”?!渡袝ざ嗍俊贰耙笸跻嘭韪沂У郏璨慌涮炱錆伞?,(28)《史記·魯世家》:“《多士》稱曰:‘自湯至于帝乙,無不率祀明德,帝無不配天者?!被驌?jù)之將“帝”斷在下句,見王先謙撰,何晉點(diǎn)校: 《尚書孔傳參正》,北京: 中華書局,2011年,第756頁。說的是殷王的德行與上天之福澤相配、配得上上天之福澤。(29)“天其澤”猶言“天之澤”,參吳昌瑩: 《經(jīng)詞衍釋》,北京: 中華書局,1956年,第85頁。鄬子受鐘、鄬子受镈銘文有“其永配氒(厥)休”,祈器主與其所受之休美相配、配得上休美??傊芭洹泵?澤/休與《四告》之“宜”福在意義上頗為近似,有助于《四告》之“宜”的理解。
出土文獻(xiàn)中的“適配”義動(dòng)詞“宜”并非僅見于清華簡(jiǎn)《四告》。這個(gè)“宜”詞在西周中期的金文里就已出現(xiàn),見于史墻盤銘及鐘銘,用“義”字來記錄。此外,春秋早期的秦子簋蓋及虢季鐘銘文中也存在同樣用法的“義(宜)”。
(史墻盤)
史墻盤之“義”字,舊有“宜”“儀”“獻(xiàn)”幾種讀法,現(xiàn)在一般公認(rèn)讀為“宜”。至于“宜”如何理解,似乎還沒有比較圓滿的解釋。前人或解作“應(yīng)該”,或訓(xùn)為“美”,或認(rèn)為是與祭祀有關(guān)的“宜”。(31)前人研究可集中參看尹盛平主編: 《西周微氏家族青銅器群研究》,北京: 文物出版社,1992年;麻愛民: 《墻盤銘文集釋與考證》,碩士學(xué)位論文,東北師范大學(xué),2002年,第58頁。至于鐘之“義”,前人專論較少,不過應(yīng)多已意識(shí)到此“義”與史墻盤之“義”記錄的是同一詞,比如于豪亮先生在解釋墻盤銘文時(shí)即明確提出鐘之“義”也當(dāng)作同樣的解讀。(32)于豪亮: 《墻盤銘文考釋》,《于豪亮學(xué)術(shù)論集》,上海: 上海古籍出版社,2015年,第234頁。
我們認(rèn)為,兩銘之“義”所記錄的就是上文討論的“適配”義的“宜”詞。
史墻盤這段是亞祖辛的頌辭,“亞祖祖辛”之后的“甄育子孫,繁祓多釐,齊愨熾光,宜其禋祀”四句都是在描述其事跡。裘錫圭先生曾對(duì)前三句中的關(guān)鍵字詞作過解釋,其意見基本皆可從。(33)見裘錫圭: 《史墻盤銘解釋》,《裘錫圭學(xué)術(shù)文集·金文及其他古文字卷》,上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2012年,第15頁。當(dāng)然,有些字詞其他學(xué)者也曾提出過相同或類似的意見。另外需說明的是,裘先生此文讀“瀪”為“皤發(fā)”,認(rèn)為義同“黃發(fā)”,猶言長(zhǎng)壽,與一般的讀解不同;后來他修正了自己的觀點(diǎn)、認(rèn)同了一般的看法,將“(發(fā))”改讀為訓(xùn)“?!钡摹办稹?裘錫圭: 《公銘文考釋》,《裘錫圭學(xué)術(shù)文集·金文及其他古文字卷》,第160—161頁)。“甄育子孫”為“甄陶教育子孫”之意;“繁祓多釐”中“繁”“多”義近、“祓”“釐”義近(皆表“?!?,可視作互文,表“福氣多多”一類意;“甄育子孫”和“繁祓多釐”之間應(yīng)是順承關(guān)系或弱因果關(guān)系,前句言亞祖辛的作為,后句言其受福。“齊愨熾光”可從裘錫圭、李學(xué)勤等先生的意見,理解為“敬肅恭謹(jǐn)而昌熾有光”一類意,這句顯然是在稱美亞祖辛之德行;“宜其禋祀”按照本文的理解可譯作“[亞祖祖辛]適合他的祭祀/與他的祭祀相配”(即配得上子孫后代對(duì)他的祭祀),與其德行“齊愨熾光”之間也是順承關(guān)系或弱因果關(guān)系。
下面來看春秋金文的兩則用例。銘文相關(guān)之句作:
昷(溫)□秉□,受命□魯,義(宜)其士女。
(秦子簋蓋)
(虢季鐘)
秦子簋蓋之“義”,過去有兩類解讀意見。李學(xué)勤先生主張讀為“儀”,謂“‘儀其士女’,意云為民眾所尊重效法”;(35)李學(xué)勤: 《論秦子簋蓋及其意義》,《故宮博物院院刊》2005年第6期,第23頁。董珊先生讀為“宜”,解“宜其士女”為“宜其得民”,未就“宜”作明確解釋;(36)董珊: 《秦子姬簋蓋初探》,《故宮博物院院刊》2005年第6期,第29頁。王輝先生亦讀為“宜”,將銘文之句與《詩(shī)經(jīng)·大雅·假樂》“宜民宜人”聯(lián)系,認(rèn)為此句銘文的意思是“使人民安輯”。(37)王輝: 《秦子簋蓋補(bǔ)釋》,《華學(xué)》第9、10輯,上海: 上海古籍出版社,2008年,第140頁。我們認(rèn)為王輝先生的讀法和理解方向大體可從,需要作出修正的是,通過第二節(jié)的分析我們已經(jīng)知道《假樂》“宜民宜人”之“宜”的真正語義是“適配”,秦子簋蓋之“義(宜)”自然也是“適配”義。因而確切地說,“宜其士女”義為“秦子適合人民、與人民相配”。只不過,由此義可衍推“用秦子來匹配人民能達(dá)到預(yù)期效果”,并且其效果通常是“使人民安定和樂”,故而用“使人民安輯”來解釋“宜其士女”也能把句子大致讀通。最后來看虢季鐘之“義”。此“義”一般也讀為“宜”,但“用宜其家”及下句“用與其邦”究竟如何理解似鮮有學(xué)者給出明確意見。彭裕商先生認(rèn)為“與”表“輔助”之意、謂“用與其邦”猶言“用輔其邦”,(38)彭裕商: 《虢國(guó)東遷考》,《歷史研究》2006年第5期,第19頁??植豢尚小!坝靡似浼遥门c其邦”描寫的應(yīng)是鐘的用途,主語應(yīng)是鐘而不是人。我們認(rèn)為“用宜其家”的意思是“用[虢季所作的聲音肅雍之鐘]來適配他的家”,即此鐘適用于虢季之家;“用與其邦”之“與”可考慮讀為稱譽(yù)之“譽(yù)”,全句可解作“用[虢季所作的聲音肅雍之鐘]來稱譽(yù)、稱揚(yáng)他的邦”。(39)“用宜其家,用譽(yù)其邦”亦可視作互文,即聲音肅雍之鐘適用于虢季的家邦、稱揚(yáng)他的家邦。
本文以語言學(xué)的眼光對(duì)上古傳世文獻(xiàn)中“宜”的相關(guān)用例作了窮盡性的考察,論證了及物狀態(tài)動(dòng)詞“宜”的真正語義是“適配”,具體表述為“主體(A)能滿足‘與客體(B)適配’的要求”,在句中可翻譯為“適合……、與……相配”;“宜”的賓語是關(guān)系賓語,而非使動(dòng)賓語。部分用例之所以被誤解為使動(dòng)義(“使合宜/和順”等),是因?yàn)橛伞癆適合B”可以衍推“用A配B能達(dá)到預(yù)期效果”,部分用例所處的語境恰好凸顯了這個(gè)衍推義,并且其效果恰是母語者所共知的、明確且具體的,以致讀者誤將對(duì)效果的表述“A使B……”當(dāng)成了“A宜B”句本身的語義。
清華簡(jiǎn)《四告》“宜爾嘏福”中的“宜”就是“適配”義動(dòng)詞“宜”。四處文句中的“宜爾嘏?!苯钥山庾鳌?某人)適合你(神靈)所予之福/(某人)與你(神靈)所予之福相配”。墻盤“義(宜)其祀”、鐘“義(宜)文神無疆福”、秦子簋蓋“義(宜)其士女”、虢季鐘“用義(宜)其家”之“義(宜)”皆應(yīng)采用同樣的理解。墻盤及鐘之例表明“適配”義的“宜”至晚在西周中期就已出現(xiàn)。
附記:本文初稿曾在首屆簡(jiǎn)牘學(xué)與出土文獻(xiàn)語言文字研究學(xué)術(shù)研討會(huì)(2021年8月8日)上宣讀。感謝《出土文獻(xiàn)》匿名審稿專家及李明、趙長(zhǎng)才、程悅等師友惠賜寶貴意見。