于弟 袁小林
首先,請(qǐng)看下列句子,體會(huì)rice與相應(yīng)的漢語詞的對(duì)比。
(1)Farmers grow rice in the paddy field.(水稻)
(2)Farmers harvest rice when it is ripe.(稻谷)
(3)I would like to buy some rice in the market.(大米)
(4)The rice cooked by Mom is really delicious.(米飯)
以上四句中的rice,在漢語中分別由“稻~谷~米~飯”四個(gè)不同的詞表示。
英語中一個(gè)詞可指代很多東西,或者一個(gè)東西的多種形式,這就是英語中的“粗”,如上述例句中的rice。而漢語中,每個(gè)東西都有專門的字或詞來表示,每種東西的不同形式也有對(duì)應(yīng)的詞,如上述例句中的“稻~谷~米~飯”。
一、從家庭親屬關(guān)系的詞匯看,英語詞和漢語詞的差異
英語單詞 father, mother(parents)分別對(duì)應(yīng)漢語的“父親, 母親”,但是 grandmother,grandmother(grandparents)既指父親的父母,也指母親的父母。
漢語則區(qū)分得具體而清楚,父親的父母稱為“祖父,祖母(祖父母)”;而母親的父母則稱為“外祖父,外祖母(外祖父母)”,是英語詞語的兩倍。即:
顯然,英語詞匯比較“粗略”,而漢語詞匯比較“細(xì)致”。
英語詞匯本身不能指代清楚身份,而漢語詞匯本身就可以。
比如my uncle, 并不能說明是誰,必須從上下文中才能知道是my father’s elder/younger brother 還是my mother’s elder/younger brother, 或是別的什么人。
漢語一個(gè)詞本身就說明是什么人。
比如:
“大姨夫”——媽媽的姐姐的丈夫;
“小姑父”——爸爸的妹妹的丈夫;
英語中都用 uncle表示。
如要弄清uncle究竟是誰,必須解釋the husband of my mother’s elder sister,或the husband of my father’s younger sister, 至少要7個(gè)單詞。
例句:我小舅媽要來了。
英語一般說:My aunt is coming.
準(zhǔn)確表達(dá)是:The wife of my mother’s younger brother is coming.
二、英語詞“粗略”的特點(diǎn)之啟示
了解英語詞“粗略”的特點(diǎn),閱讀英語時(shí)不可盲目和粗心,一定要在句中確定詞義,在語境確定句子的意義。例句:
(1)There goes the bell.(鈴響)
(2)Let’s have a go.(嘗試)
(3)Complaints must go the proper channels.(通過)
(4)I think you are going crazy.(變得)
(5)The sofa can go against the wall.(擺放)
(6)Pink and orange don’t go.(相配)
(7)I don’t know where all my money goes.(花費(fèi))
(8)There is five minutes to go.(剩下)
(9)The kids are full of go this morning.(活力)
(10)As an old saying goes,“No pains, no gains”.(說)
(11)How did your interview go?(進(jìn)展)
(12)As years went by, his eyesight began to go.(下降)
總之,一個(gè)go 在不同句子中有不同意義,詞義在句中,在上下文情景中!
責(zé)任編輯 蔣小青
2983500783280