国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《道德經(jīng)》中“道”的英譯

2022-03-16 00:05趙晨輝
關(guān)鍵詞:譯法音譯道德經(jīng)

趙晨輝 桓 瑞

(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇常州 213164)

0 引言

在《道德經(jīng)》全文中,體現(xiàn)道家核心思想的基本術(shù)語(yǔ)“道”共出現(xiàn)70多次,作為中華民族特有的哲學(xué)思想概念,其在不同的上下文中含義不盡相同,在英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)詞能表達(dá)其豐富的含義。在不同時(shí)代的《道德經(jīng)》譯本中,譯者們留下了見(jiàn)仁見(jiàn)智的翻譯,為道家文化在全世界的廣泛傳播、促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”和“走進(jìn)去”做出各自的貢獻(xiàn)。但是同一術(shù)語(yǔ)的不同譯法顯得比較混亂,會(huì)給剛接觸中華文化的國(guó)外受眾造成一定的困惑。董斌斌在其論文《道可道,非常道——﹤道德經(jīng)﹥中“道”字翻譯的研究》中對(duì)名家譯本中“道”的翻譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,認(rèn)為西方譯者在翻譯“道”時(shí)通常摻雜西方的神學(xué)因素;劉孔喜與楊炳鈞在其合著的論文《翻譯原型論視角的老子哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯研究——以名詞“道”譯作way的理?yè)?jù)為例》中為“道”譯為Way尋找理論依據(jù),但難免牽強(qiáng)。此外還有劉澤林、郭燕等對(duì)“道”的英譯進(jìn)行了研究。他們的研究有一定的可取之處,但從對(duì)外傳播中華文化,維護(hù)文化術(shù)語(yǔ)的完整性、統(tǒng)一性和嚴(yán)肅性角度,還鮮有學(xué)者進(jìn)行探討。在世界文化經(jīng)典文獻(xiàn)中,《道德經(jīng)》有廣泛的影響力,就被翻譯的次數(shù)和語(yǔ)種而言,《道德經(jīng)》僅次于《圣經(jīng)》,成為《圣經(jīng)》以外流傳最廣的外文著作[1]。鑒于更好地傳播中國(guó)文化的需要,本文旨在分析《道德經(jīng)》核心概念“道”的英譯,為中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯中類(lèi)似核心概念的處理提供理論參考依據(jù)。

1 “道”的英譯現(xiàn)狀

據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》數(shù)百個(gè)英譯本中,其核心術(shù)語(yǔ)“道”的英譯因譯者受語(yǔ)言文化、時(shí)代、觀(guān)點(diǎn)、習(xí)俗等諸多因素的制約或者自身理解的影響,出現(xiàn)了多個(gè)譯法。其中比較有代表性的有Way、path、road、principle、universal law、natural law、Nature、Tao等。

1) 將“道”譯為Way。在《道德經(jīng)》早期英譯的不少版本中,通常將“道”譯為Way。這其中的代表人物是著名英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley),其將“道可道,非常道”譯為T(mén)he Way that can be told of is not an Unvarying Way[2].根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》的釋義,way的主要含義包括:①the right road, path etc. to follow in order to reach a place 路,徑,路途;②a direction 方向;③a method or manner of doing something 方法,手段,方式;④a particular manner or style of behavior 態(tài)度,精神,樣子[3]。將“道”譯為Way在西方是比較有影響的譯法。然而首字母大寫(xiě)的Way雖然能表示這是一個(gè)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),卻仍然不能表達(dá)“道”的多層含義,如規(guī)律、準(zhǔn)則、規(guī)范、本根等,因此這種譯法過(guò)于簡(jiǎn)單化。

2) 將“道”譯為path或road。美國(guó)漢學(xué)家白芝(Cyril Welch)在其《道德經(jīng)》譯本中將“道可道,非常道”譯為A path can be traced out, but the tracing is not constant[4].根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》的釋義,path的主要含義包括:①a track or way made by or for people walking over the ground (人走出來(lái)的)小徑,(人走的)小道;②an open space made to allow forward movement (開(kāi)出的)小路,小道;③ a line along which something moves 路線(xiàn),軌道,軌跡。path所能表達(dá)的含義主要是具體的道路或者路線(xiàn),與“道”的豐富含義相比,差距較大,僅譯出字面的淺層意思。

3) 將“道”譯為principle或law。有些譯者體會(huì)到“道”是宇宙萬(wàn)物發(fā)生、存在、發(fā)展、運(yùn)動(dòng)的規(guī)律這一深層含義,將“道”譯為principle、universal law、natural law等,如我國(guó)著名翻譯家許淵沖把“道可道,非常道”譯為T(mén)he divine law may be spoken of, but it is not the common law[5].這種譯法將“道”的含義進(jìn)行了窄化處理,不能充分表達(dá)“道”的豐富含義。

4) 將“道”譯為Nature。美國(guó)哲學(xué)家阿爾奇·巴姆(Archie J. Bahm)將“道可道,非常道”譯為Nature can never be completely described, for such a description of Nature would have to duplicate Nature[6].根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,nature的主要相關(guān)釋義包括:①all the plants, animals and things that exists in the universe that are not made by the people 自然界、大自然;②the way that things happen in the physical world when it is not controlled by people 自然、自然方式;③the usual way that a person or an animal behaves that is part of their character 天性、本性、性格;④the basic qualities of a thing 基本特征、本質(zhì)、基本性質(zhì)[7]。Nature所表達(dá)的含義側(cè)重于自然的“道”,忽略了“道”作為宇宙本源和人類(lèi)社會(huì)規(guī)則的含義,而且不能反映中華思想文化術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性。

5) 將“道”譯為T(mén)ao。鑒于“道”的豐富含義且在英語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)等的詞語(yǔ),翻譯家逐漸開(kāi)始采用音譯的方法翻譯“道”。著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)在其《道德經(jīng)》譯本中將“道可道,非常道”譯為T(mén)he Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao[8].將“道”譯為T(mén)ao的國(guó)外譯者有斯蒂芬·米切爾(Stephen Mitchell)、馮家福(Gia-Fu Feng)等,國(guó)內(nèi)譯者有馮如蘭、汪榕培、辜正坤等。如今Tao作為一個(gè)詞條,已被美國(guó)的Webster′sNinthNewCollegiateDictionary和英國(guó)的Chambers20thCenturyDictionary所收錄,用來(lái)專(zhuān)指老子的“道”,說(shuō)明在英美兩國(guó),Tao一詞已被接受,至少在學(xué)術(shù)界已經(jīng)被人所熟知。

2 “道”的含義

《道德經(jīng)》以“道”闡說(shuō)宇宙、人生和社會(huì),開(kāi)篇即道:道可道,非常道。名可名,非常名[9]。這句名言膾炙人口,幾乎盡人皆知,是《道德經(jīng)》一書(shū)的中心范疇與基石。然而對(duì)“道”的理解自古以來(lái)學(xué)者卻沒(méi)有完全統(tǒng)一的意見(jiàn)?!兜赖陆?jīng)》關(guān)于“道”的含義至少包括以下三個(gè)方面:一是將“道”看作是宇宙萬(wàn)物產(chǎn)生和發(fā)展的總根源,萬(wàn)物皆由“道”所生,老子在《道德經(jīng)》第四十二章中提出的“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”[9],充分表達(dá)了道與萬(wàn)物的關(guān)系;二是指宇宙萬(wàn)物發(fā)生、存在、發(fā)展、運(yùn)動(dòng)的規(guī)律,依據(jù)是老子在《道德經(jīng)》第二十五章提出的“人法地,地法天,天法道,道法自然”[9];三是指人類(lèi)社會(huì)的一種準(zhǔn)則、規(guī)范。當(dāng)“道”作用于萬(wàn)物時(shí),表現(xiàn)為事物運(yùn)動(dòng)的規(guī)律,當(dāng)“道”作用于人類(lèi)時(shí),就成為人們行事的準(zhǔn)則,故老子提出“夫唯不爭(zhēng),天下莫能與之爭(zhēng)”[9]?!暗馈笔怯钪嬷?,是基礎(chǔ),是本體,代表著最終、唯一、絕對(duì),沒(méi)有任何事物可以離開(kāi)“道”而存在。不論萬(wàn)物如何變化,或消或長(zhǎng),“道”不會(huì)受到任何影響。

3 “道”譯為T(mén)ao的理論依據(jù)

文化典籍翻譯,貴在傳真。中華思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯要體現(xiàn)概念本身含義的完整性和嚴(yán)肅性,同時(shí)為了避免目的語(yǔ)讀者誤讀、誤解,其翻譯還應(yīng)具有統(tǒng)一性和規(guī)范性。由于中西方語(yǔ)言文化的異質(zhì)性巨大,中華文化的核心思想觀(guān)念,在西方語(yǔ)言里通常找不到對(duì)等詞,若勉強(qiáng)采用外國(guó)已有的、部分意思接近的表達(dá),勢(shì)必會(huì)拋棄中華思想文化術(shù)語(yǔ)的原意,概念的獨(dú)特性、嚴(yán)肅性和完整性在傳播過(guò)程中也會(huì)遭到滅失或損害,更不利于中華文化整體特色的展現(xiàn)。漢譯英時(shí),在譯文中使用漢語(yǔ)拼音翻譯無(wú)對(duì)應(yīng)英文的詞匯在最初實(shí)屬無(wú)奈之舉,但隨著文化交流的加深,音譯的術(shù)語(yǔ)會(huì)逐漸被目的語(yǔ)讀者所接受。采用音譯法翻譯彼有此無(wú)的術(shù)語(yǔ),早在唐朝時(shí)期就開(kāi)始運(yùn)用了。著名佛經(jīng)翻譯家玄奘法師在翻譯佛經(jīng)時(shí)對(duì)許多佛教術(shù)語(yǔ)采用音譯,如今不少音譯的佛教術(shù)語(yǔ)已經(jīng)成為中國(guó)語(yǔ)言的一部分?!拔宀环本褪切蕪姆g梵文經(jīng)書(shū)過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的,被視為我國(guó)傳統(tǒng)譯論中的精華[10]。

1) 秘密故不翻。原文一些詞語(yǔ)具有神秘色彩,意思難以揣測(cè),翻譯時(shí)不采用意譯,而應(yīng)采用音譯。“道”的概念對(duì)西方讀者而言正是神秘而又難以揣測(cè)的。布萊克尼(R. B. Blakney)在其《道德經(jīng)》英譯本序言中說(shuō)道:《道德經(jīng)》的各節(jié)內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)充滿(mǎn)神秘色彩,各種譯法都不能讓通曉原文的讀者滿(mǎn)意。

2) 多含義故不翻。具有多種含義的詞語(yǔ)不用翻譯,而應(yīng)采用音譯。目的語(yǔ)里不存在原文中同時(shí)具有多種意義的對(duì)應(yīng)詞匯,如果采用意譯,在一定的語(yǔ)境中,通常只能譯出其中的一個(gè)意義,而其他的意義都會(huì)缺失,因此只能音譯。前文所述“道”的三重含義在英語(yǔ)里無(wú)法找到某個(gè)單詞表達(dá)其全部含義。

3) 此無(wú)故不翻。目的語(yǔ)文化當(dāng)中沒(méi)有的詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)采用音譯。漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),此有彼無(wú)的術(shù)語(yǔ)采用音譯已經(jīng)逐漸獲得認(rèn)可,除了Tao(道)之外,還有kung fu(功夫)、yin(陰)、yang(陽(yáng))、jiaozi(餃子)等。

4) 順古故不翻。對(duì)以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語(yǔ),不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣,沿襲其原有的音譯,將“道”譯為T(mén)ao已有上百年的歷史,獲得了較為廣泛的接受,為保持這個(gè)核心概念在《道德經(jīng)》翻譯中的貫穿和統(tǒng)一,《道德經(jīng)》的未來(lái)譯本可以沿用現(xiàn)有版本的音譯Tao,而不必再用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音譯寫(xiě)為Dao。

5) 生善故不翻。有些詞語(yǔ)用音譯能使人產(chǎn)生尊重之念,否則容易被等閑視之,所以對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)不用意譯,而應(yīng)采用音譯,作為《道德經(jīng)》的核心概念“道”對(duì)西方讀者充滿(mǎn)了異國(guó)情調(diào),以陌生化的方式翻譯能贏(yíng)得西方讀者的關(guān)注和尊重。

中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)離不開(kāi)音譯。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積淀,將“道”譯為T(mén)ao已被國(guó)外漢學(xué)界所廣泛接受,“道”(Tao)所表達(dá)的豐富且獨(dú)特的含義正為國(guó)外受眾所認(rèn)知,可以說(shuō)這種譯法保留了源語(yǔ)文化,增加了譯文的異國(guó)情調(diào),譯文讀者靠近原作,對(duì)中華文化的好奇心得到激發(fā),讓目的語(yǔ)受眾想更多地了解中華文化。此外,將“道”譯成Tao也可以規(guī)范譯文,比較慎重、妥當(dāng)。

4 音譯中華思想文化術(shù)語(yǔ)應(yīng)注意的問(wèn)題

音譯雖然能較好地保留中國(guó)文化的一些特有概念,維護(hù)中華文化術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)肅性和完整性,有利于文化交流和傳播,豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言詞庫(kù),但濫用音譯則會(huì)增加目的語(yǔ)讀者的理解困難,降低譯文的可讀性,影響目的語(yǔ)讀者的正確理解。何時(shí)使用音譯是令譯者頭疼的問(wèn)題,如何恰到好處地使用音譯也成為學(xué)術(shù)界探討的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。在音譯中華思想文化術(shù)語(yǔ)時(shí),不明中國(guó)文化的外文讀者首先看到的是陌生的拼寫(xiě),加上概念本身的抽象性和復(fù)雜性,難以在上下文中獲得該概念完整而確切的印象。特別是不太熟悉的概念或者是初次外譯的概念,目的語(yǔ)讀者可能會(huì)不知所云或者猜不中其正確含義,而中華思想文化術(shù)語(yǔ)本身是嚴(yán)肅的,其翻譯也應(yīng)該是嚴(yán)肅的,不能讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,因此,在翻譯那些體現(xiàn)中國(guó)特色、民族經(jīng)濟(jì)及文化自信的術(shù)語(yǔ)概念時(shí),使用音譯法應(yīng)配以對(duì)這些核心概念的綜合性注釋。根據(jù)一個(gè)文化術(shù)語(yǔ)的基本涵義和所指意義,編寫(xiě)一個(gè)綜合性的條目,說(shuō)明其來(lái)源、所指、擴(kuò)充的涵義,以及可能的引申義等,以便提供一個(gè)基本的語(yǔ)義場(chǎng),作為在整個(gè)文本和其他地方理解和掌握這一詞匯的基礎(chǔ)[11],方便目的語(yǔ)讀者精準(zhǔn)理解中國(guó)文化的內(nèi)涵。同時(shí),拼音可增強(qiáng)文化術(shù)語(yǔ)標(biāo)志的符號(hào)性和翻譯的嚴(yán)肅性。

5 結(jié)束語(yǔ)

由于“道”的含義非常豐富,加之時(shí)代久遠(yuǎn),漢語(yǔ)本身在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中也發(fā)生了很大的變化,《道德經(jīng)》的很多詞語(yǔ)不能按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的意思去理解。理解老子的“道”,翻譯好《道德經(jīng)》,需要對(duì)中國(guó)古典哲學(xué)文化進(jìn)行深入研究。各個(gè)時(shí)期的譯者由于受不同語(yǔ)言文化、哲學(xué)觀(guān)點(diǎn)、宗教信仰等諸多因素的制約,在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)難免存在不同見(jiàn)解。所幸的是,隨著《道德經(jīng)》在海外傳播得越來(lái)越廣,譯本越來(lái)越多,幾乎每隔幾年就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)新的譯本,“道”的思想觀(guān)念逐漸被外國(guó)讀者所接受,音譯(Tao)也被越來(lái)越多的讀者所接受。綜觀(guān)各個(gè)時(shí)期的《道德經(jīng)》英譯本,不難發(fā)現(xiàn),翻譯界和學(xué)術(shù)界對(duì)老子這樣一位文化巨人所著《道德經(jīng)》的闡釋、翻譯和研究將不斷深入,《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的真理與智慧會(huì)一直吸引著人們不懈追求。隨著中國(guó)綜合實(shí)力的增強(qiáng),國(guó)際影響力的不斷提高,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化越來(lái)越好奇,民族性的事物比以往更加容易獲得國(guó)際性,這為音譯中華特色文化概念術(shù)語(yǔ)創(chuàng)造了有利條件。因此,音譯中華特色文化概念術(shù)語(yǔ)并配以綜合性注釋?zhuān)梢宰畲笙薅鹊乇A糁腥A民族的語(yǔ)言風(fēng)格和所承載的豐富文化內(nèi)涵,避免因語(yǔ)言文化差異造成的誤讀誤解,扭曲中華文化術(shù)語(yǔ)原本的含義。恰當(dāng)使用音譯已成為有效傳播中華文化、對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的翻譯策略之一。

猜你喜歡
譯法音譯道德經(jīng)
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
夏譯漢籍中的音譯誤字
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
英漢音譯規(guī)律探微*
《易說(shuō)道德經(jīng)》
“快”字的不同譯法