国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李正栓、王密卿新譯本《倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》副文本解讀

2022-03-16 23:44:37馬瑞雪
科教導(dǎo)刊·電子版 2022年16期
關(guān)鍵詞:倉(cāng)央嘉序言譯本

馬瑞雪

(青島大學(xué),山東 青島 266000)

于道泉《倉(cāng)央嘉措情歌》三語(yǔ)譯本面世后,其英譯本受到國(guó)際藏學(xué)界的高度重視:“此后,對(duì)倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌翻譯熱潮迭起,主要翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等”[3],目前學(xué)界對(duì)倉(cāng)央嘉措情歌譯本研究多集中于譯本間對(duì)比、翻譯研究以及譯介傳播等,至今尚未有從副文本視角出發(fā)進(jìn)行分析的研究,因此本文試以新譯本為研究對(duì)象,解讀其中相關(guān)副文本的功能和作用。

“副文本”最早由熱拉爾熱奈特提出,他認(rèn)為:“the verbal or other materials prefaces,postfaces,titles,dedications,illustrations and a number of other in between phenomena。That mediate between the text and the reader and serve to‘present’thework”[1],也就是說(shuō)那些介于正文與讀者間,起著連接作用以更好展示正文的一切言語(yǔ)或非言語(yǔ)的材料都屬于副文本范疇。按照這一定義,本文針對(duì)新譯本中封面、扉頁(yè)、序言以及英譯者注等副文本信息的功能和作用進(jìn)行深入的梳理和解讀。

1 別具匠心的封面和扉頁(yè)

“封面類(lèi)的副文本是所有副文本中最先被讀者接觸到的,它的存在為讀者打造了一個(gè)欣賞該作品的第一印象,是讀者了解作品的第一步,通過(guò)將文字與圖片、線條、色彩等美術(shù)元素的有機(jī)配合,為正文文本的出場(chǎng)做出了鋪墊和渲染”[6],由湖南人民出版社出版的新譯本,封面以牛皮紙作基底,外配有白色的腰封,這樣淡雅的色彩搭配是要從開(kāi)篇前提示讀者,下面將進(jìn)入的是一個(gè)古色古香的詩(shī)詞世界;雖然封面上除題目之外再無(wú)多余的式樣,但這看似簡(jiǎn)單的標(biāo)題也是別具匠心,標(biāo)題雖然是用漢字印刷上去的,但字體用的是一種類(lèi)似于由藏文變形而來(lái)的樣式,這個(gè)設(shè)計(jì)有暗指詩(shī)作原文為藏文的深意;且題目下方附有(漢英對(duì)照)的字樣,表明該譯本的目標(biāo)語(yǔ)讀者為中、英文讀者。題目旁給出英譯文 The Poems of Tsangyang Gyatso(in Chinese and English):在開(kāi)頭定下譯本的整體基調(diào),與全書(shū)排版結(jié)構(gòu)為先給出漢語(yǔ)譯,再給出英譯的風(fēng)格相呼應(yīng);另外封面上的譯者信息也是值得關(guān)注的,不單有英譯者姓名李正栓和王密卿,還有漢譯者姓名:于道泉?!坝诘廊g本在語(yǔ)言學(xué)、藏學(xué)研究領(lǐng)域逐步贏得經(jīng)典地位,在翻譯研究方面,也成為諸多后出譯本的依據(jù)和藍(lán)本。”[4],點(diǎn)明新譯本是以于道泉先生的漢譯本為底本,暗含原文選取的材料可靠性強(qiáng)的深意。

值得注意的是在書(shū)內(nèi)扉頁(yè)上給出的信息除封面所含內(nèi)容外還注明了英文審讀是由阿拉斯特·羅伯特·威爾遜和大衛(wèi)·墨菲完成的,體現(xiàn)李正栓,王密卿教授從事翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和敬業(yè)精神,使得新譯本質(zhì)量得到保證。

2 序言和前言

我們選擇看同一文本的不同譯著,是因?yàn)椤耙磺€(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特”,不同的譯者有他自成一派的譯文風(fēng)格和翻譯思想。通過(guò)譯者序我們能夠?qū)ψg者有更直接的了解?!白g者可以在譯序中直接針對(duì)作者、原著進(jìn)行介紹;或考慮到讀者的接受能力,對(duì)社會(huì)文化背景、語(yǔ)言、文化給予分析;或就翻譯障礙、理解難點(diǎn)進(jìn)行討論;或?qū)τ诎姹镜倪x擇原則、翻譯目的或者翻譯策略進(jìn)行解釋說(shuō)明?!盵5]

2.1 介紹譯著

序言是由王宏印和榮立宇二人共同完成,他們均是業(yè)界知名專(zhuān)攻典籍、詩(shī)歌翻譯研究事業(yè)的大家,榮立宇自博士階段就跟隨其博導(dǎo)王宏印教授致力于倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的翻譯、傳播等領(lǐng)域的研究并順利完成其博士論文的撰寫(xiě),此后他便專(zhuān)事倉(cāng)央嘉措研究,相繼發(fā)表了國(guó)內(nèi)倉(cāng)央嘉措相關(guān)書(shū)籍出版情況考察(2001—2016)、倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌新出譯本三種——兼談詩(shī)歌復(fù)譯問(wèn)題等,對(duì)于倉(cāng)央嘉錯(cuò)情歌譯本質(zhì)量好壞的評(píng)定,二位顯然極具發(fā)言權(quán)。

序言中他們對(duì)新譯本的成書(shū)給予了贊許與認(rèn)可,并指出新譯本的五大優(yōu)勢(shì):“一、底本選擇謹(jǐn)慎;二、結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)新穎;三、學(xué)術(shù)色彩濃厚;四、用詞考究;五、韻律取舍自然?!盵2]序言能請(qǐng)到在中國(guó)典籍翻譯研究領(lǐng)域頗有建樹(shù)的王、榮兩位教授執(zhí)筆,并得到其認(rèn)可,暗含新譯本質(zhì)量、價(jià)值之高,值得學(xué)習(xí)。

2.2 介紹原著

前言中,譯者將詩(shī)人的生平以大事年表的形式呈現(xiàn)給讀者,讓讀者對(duì)其身世背景、成長(zhǎng)經(jīng)歷、人物關(guān)系及悲慘結(jié)局有了整體把握從而對(duì)倉(cāng)央嘉措的感知能夠更加立體:那不受他個(gè)人支配的人生,成為他二十幾歲后開(kāi)始反叛的合理解釋?zhuān)瑫r(shí)也讓讀者了解到促成詩(shī)人寫(xiě)下這些詩(shī)歌的時(shí)代背景,這些都是幫助目標(biāo)讀者詩(shī)歌理解過(guò)程中的重要一環(huán)。雖然有關(guān)倉(cāng)央嘉措傳奇一生的不同解釋比譯者在序言中提到的還要多很多,但是對(duì)于一般讀者而言,這些背景知識(shí)的補(bǔ)充已經(jīng)能起到減輕閱讀障礙的作用。

2.3 交代翻譯目的

前言中還交代了書(shū)名的由來(lái),將書(shū)名定為《倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》(漢英對(duì)照)是因?yàn)樽g者的翻譯目的是詩(shī)歌鑒賞和文化傳播,為的就是讓大家能夠以多種理解來(lái)品析這些詩(shī)歌,以最大化增強(qiáng)譯本的可讀性和接受度,最終實(shí)現(xiàn)將倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌帶向更廣闊世界的美好愿景。

3 譯者注

新譯本中還含有大量注釋類(lèi)的副文本信息,譯者通過(guò)添加注釋的手段對(duì)原文中的某些內(nèi)容進(jìn)行直接闡釋?zhuān)b于李正栓、王密卿的新譯本倉(cāng)央嘉措詩(shī)集是在前人研究基礎(chǔ)上所進(jìn)行的經(jīng)典復(fù)譯,那么該譯著中的譯者注不同于其他譯本需要對(duì)特定文化負(fù)載詞之類(lèi)進(jìn)行注釋?zhuān)歉嗟貫閷?duì)于詩(shī)作理解類(lèi)的注釋?zhuān)吘菇庾x詩(shī)歌,切入角度不同,所理解出來(lái)的韻味也會(huì)大相徑庭,這里我們可以借譯本中的兩處例子來(lái)感受一下。

譯者在給倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌第六首下面加有如下字樣的譯者注:“詩(shī)人跌入情網(wǎng),夜不能寐。所寫(xiě)狀態(tài)與《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》無(wú)異:‘求之不得,寤寐思服,悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)?!诘廊淌诘谌械姆g肯定有點(diǎn)過(guò)度。詩(shī)人不至于一見(jiàn)到姑娘就要弄到手,聽(tīng)起來(lái)失之輕浮?!盵2]譯者在此處注釋里提到了《關(guān)雎》,體現(xiàn)了其在理解詩(shī)歌時(shí)的廣泛聯(lián)系,多方參考以幫助讀者更好的理解詩(shī)歌。同時(shí)又指出了于道泉教授第三句的翻譯的不妥之處,這為他在英文對(duì)照中對(duì)詩(shī)歌第三句的處理并沒(méi)有按照直譯原則進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯而是意譯為“During daytime i could not get close to her”做好了鋪墊,再如在詩(shī)歌第十九首下面的“豎寶幡是以宗教信仰求福。去赴宴是現(xiàn)實(shí)生活之快事。一個(gè)姑娘準(zhǔn)備的盛宴,會(huì)有美食和愛(ài)情。俗世生活和神圣生活就這樣融在一起。這個(gè)姑娘就是詩(shī)人在拉薩所見(jiàn),后來(lái)深深?lèi)?ài)上的達(dá)瓦卓瑪?!盵2]此處譯者注釋的主要目的就更加明顯就是為了更好的幫助讀者理解詩(shī)歌原意,由于文化差異的緣故,讀者單看漢譯本很難很好地理解作者到底想要表達(dá)的意思,通過(guò)譯者加注的方式一方面保護(hù)了原文特色,正文不受其他干擾,最大限度地保持以原汁原味的狀態(tài)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào),另一方面通過(guò)加注的形式掃除了讀者閱讀時(shí)的閱讀障礙,已達(dá)到文化交流傳播的目的。

4 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)研究分析發(fā)現(xiàn),封面對(duì)讀者可以起到鋪墊渲染的作用,為讀者打造出對(duì)作品的初印象,引導(dǎo)讀者進(jìn)行深入閱讀。其實(shí)對(duì)于一個(gè)譯本的研究的過(guò)程歸根結(jié)底就是走近譯者的過(guò)程,既然涉及譯者,值得一提的是序言中一般都會(huì)給出有關(guān)譯者個(gè)人的翻譯思想,以及其在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的創(chuàng)新性思想等,借此讀者可以直觀地來(lái)了解譯者的翻譯觀,他的翻譯目的,策略的選擇等。從另一方面來(lái)看序言還是一個(gè)充分考慮讀者接受程度,為讀者補(bǔ)充完整有關(guān)原著的相關(guān)歷史背景信息的平臺(tái),達(dá)到幫助讀者掃清閱讀障礙,讓讀者在接觸正文前對(duì)譯本的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)等方面有大致了解的效果。譯者注主要是起到輔助正文的作用,在不破壞原作風(fēng)格的情況下,最大程度的幫助讀者減輕理解上的困難等問(wèn)題??傊蔽谋拘畔⑹抢钫?、王密卿教授新譯本《倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》中不可或缺的重要部分,他們的存在與正文構(gòu)成唇齒關(guān)系,二者密不可分,是引導(dǎo)讀者深層感受原作內(nèi)涵的有力支撐。

猜你喜歡
倉(cāng)央嘉序言譯本
序言
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:41:56
序言
序言
《名人傳》序言
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
倉(cāng)央嘉措
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
如果擁抱只有一次
文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
見(jiàn)與不見(jiàn)
文苑·感悟(2009年8期)2009-02-11 11:07:44
見(jiàn)與不見(jiàn)
意林(2008年15期)2008-05-14 03:11:20
惠州市| 手游| 汉沽区| 商都县| 黄大仙区| 遵化市| 商丘市| 芷江| 什邡市| 滦平县| 咸丰县| 措美县| 霍城县| 阿鲁科尔沁旗| 石柱| 绥中县| 金山区| 鹤岗市| 商河县| 杭锦旗| 大姚县| 莱阳市| 庄河市| 凉山| 丹棱县| 星子县| 宣武区| 湛江市| 徐汇区| 会东县| 崇义县| 翁源县| 斗六市| 汶上县| 沁源县| 叙永县| 尼木县| 鹿泉市| 固阳县| 隆尧县| 册亨县|