国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《瓦爾登湖》中文譯本物質(zhì)文化傳譯比較研究

2022-03-17 00:48:32張心瑜
關(guān)鍵詞:瓦爾登湖譯本青蛙

張心瑜

(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 圖書館,福州 350007)

一、前言

美國(guó)作家亨利·戴維·梭羅(Henry David Thoreau,1817-1869)1854年所著的《瓦爾登湖》,是美國(guó)文學(xué)史上的一部杰作。作者對(duì)人生真諦和大自然的精彩詮釋,在全球的不同文化中呈現(xiàn)出深刻的啟迪意義。一百多年來該書已經(jīng)有150多個(gè)版本,被翻譯成四十幾種語言(白陽明,2012)?!锻郀柕呛返闹凶g本自1949年首次出版,到2014年有37種中譯本問世(林麗,2014)。目前,仍有新譯本出版。不同譯本的翻譯,各有特色。通過比較三個(gè)中譯本的翻譯特色,目的是探討影響英漢文化傳譯效果的決定因素和方法策略的有效性。

本文研究依據(jù)的英文版本為梭羅1854年所著的Walden,為了引文的方便,本文所使用的頁碼采用外文出版社2015出版的英文本。本文借于進(jìn)行比較分析的三個(gè)中文譯本分別是:1949年徐遲譯《瓦爾登湖》(外文出版社2015年版),簡(jiǎn)稱徐譯;許崇信、林本椿1996年合譯《瓦爾登湖》(譯林出版社2011年版),簡(jiǎn)稱許林譯;王義國(guó)譯《瓦爾登湖》(2011年2月,北京燕山出版社),簡(jiǎn)稱王譯。

按照文化的表現(xiàn)形式,可將文化分為物質(zhì)文化、制度文化和精神文化。物質(zhì)文化,是指“一個(gè)民族的生產(chǎn)工具和設(shè)施、經(jīng)濟(jì)生活和日用品以及科學(xué)技術(shù)等各方面的條件?!保▽O蕾,2014:64)物質(zhì)文化包含的內(nèi)容非常豐富,涉及到人們生活中衣食住行用各個(gè)方面。最常見的例子,是我們?nèi)粘I钪兴玫降母鞣N度量衡單位體系,舊時(shí)中國(guó)所采用的市制單位寸、尺、丈、里,英美國(guó)家所采用的英制單位吋、呎、碼、哩,以及現(xiàn)在通行的國(guó)際單位公分、公尺、公里,就是物質(zhì)文化差異的體現(xiàn)。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。兩種語言轉(zhuǎn)換的過程必然涉及兩種文化的差異。

170多年前,梭羅在新英格蘭康科德的瓦爾登湖畔身體力行地體驗(yàn)了一次簡(jiǎn)約生活,并在書中詳細(xì)記錄了他與自然的親密接觸、與遠(yuǎn)近鄰居們的友善往來、對(duì)自然和社會(huì)的細(xì)心觀察,使全書包含了豐富的物質(zhì)文化內(nèi)涵。下面通過7個(gè)例句,來分析三個(gè)譯本在物質(zhì)文化傳譯上的特點(diǎn)。

二、例句比較

【例1】第9章The Ponds和第16章The Pond in Winter中的“Pond”的翻譯。

先看三個(gè)譯本對(duì)這兩章標(biāo)題的翻譯。徐譯和許林譯都意譯為“湖”“冬天的湖”,王譯直譯為“池塘”“冬天的池塘”。從英漢詞匯的字面意義上來說,“Pond”是“池塘”,“Lake”是“湖”。所以,王譯把“Pond”翻譯成“池塘”,似乎更準(zhǔn)確。但是在中文中,“池塘”往往用來描述比較小的水體,而“湖”則可大可小,比較靈活。如果細(xì)讀兩個(gè)章節(jié),會(huì)發(fā)現(xiàn)梭羅對(duì)“Walden”進(jìn)行了全方位的描繪:面積(大約373畝)、水深(最深處102英尺)、水質(zhì)、水色、水底、水位的高低漲落、水中的動(dòng)植物、環(huán)水岸上的地貌景色、遠(yuǎn)近其它的湖泊等等。根據(jù)這些描繪,這一方水與中文字義上的“池塘”相距甚遠(yuǎn),而中文的“湖”更能反映出這一方水的全貌和本質(zhì)??慈齻€(gè)中譯本對(duì)“Pond”一詞的翻譯。徐譯和許林譯相同,行文中與章節(jié)標(biāo)題的譯法保持一致,都意譯為“湖”;王譯則比較混亂,時(shí)而與章節(jié)標(biāo)題一致,譯為“池塘”,時(shí)而又譯為“湖”,這種情況出現(xiàn)在同一段落特指同一個(gè)對(duì)象的情況下,給目標(biāo)語讀者的閱讀帶來了不該有的文化困擾,弄不清作者寫的究竟是同一個(gè)Walden,還是別的什么湖,這在一定程度上影響了閱讀中的理解和品味。

【例2】度量衡單位“rod”

與例1相關(guān)的另一個(gè)文化傳譯上的問題是度量衡單位“rod”。為了更清晰地呈現(xiàn)Walden的面貌,梭羅還根據(jù)自己的測(cè)量,按照十桿對(duì)一英寸的比例畫出了Walden的地圖。筆者在查閱一些英文版的Walden時(shí),大都可以看見這張圖??上У氖欠榱巳齻€(gè)中譯本,只有許林譯本收錄并翻譯了瓦爾登湖平面圖(2011:205)。這一點(diǎn)也不能不說是其它兩個(gè)譯本在文化傳譯上的缺失。

在許林譯本中看到的那張“瓦爾登湖平面圖”上有這樣的信息:

比例:1:1920,或40桿:1英寸

面積:61英畝103桿

最寬處:175.5桿

對(duì)照英文原圖的信息是:

Scale:1/1920,or 40 rods to an inch

Area:61 acres 103 rods

Greatest Length:175?rods

這里有一個(gè)目標(biāo)語讀者陌生的度量衡單位“rod”。其實(shí)瀏覽全書可知,梭羅在書中多處使用了這個(gè)度量衡單位。它可用來表示長(zhǎng)度和面積。

表示長(zhǎng)度的,除了地圖上標(biāo)注“最寬處:175.5桿”外,又如:

My house was on the side of a hill,…and half a dozen rods from the pond.(2015:114)

徐譯:我的房子是在一個(gè)小山的山腰,……離開湖邊六桿之遠(yuǎn)。(2015:106)

許林譯:我的房子坐落在一個(gè)小山腰上,……距離湖邊有六桿遠(yuǎn)。(2011:81)

王譯:我的房子是建在山坡上,……距離池塘有六桿②遠(yuǎn)。(②桿(rod),英國(guó)長(zhǎng)度單位,一桿等于五又二分之一碼。六桿等于三十三碼。)(2011:93)

表示面積的,除了地圖上標(biāo)注“面積:61英畝103桿”外,又如:

He would need to cultivate only a few rods of ground.(2015:57)

徐譯:那么他只要耕幾平方桿③的地就夠了;(③一平方桿等于30.25平方碼。)(2015:49)

許林譯:那么,他只須種幾平方桿③的土地就夠了。(③一平方桿約等于25.3平方米?!幾ⅲ?011:38)

王譯:那么,他就只須耕種幾個(gè)平方桿①的土地。(①平方桿(rod),面積單位,等于三十點(diǎn)二五平方碼。)(2011:45)

評(píng)析:此例可見,對(duì)“rod”這個(gè)陌生的度量衡單位三個(gè)譯本都用直譯加注釋的方法進(jìn)行了文化傳譯,不同的是在傳譯的內(nèi)容上又有些差別。徐譯和王譯用“碼”來解釋“桿”,或者用“平方碼”來解釋“平方桿”,這對(duì)目標(biāo)語讀者來說還是有隔霧看花的感覺;相比之下許林譯用“平方米”來解釋“平方桿”就更符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,相關(guān)的物質(zhì)文化信息的傳遞也更清晰,最易為目標(biāo)語讀者接受。

【例3】Idoubt if Flying Childers ever carried a peck of corn to mill.(2015:54)

徐譯:我懷疑飛童①有沒有載過一粒谷子到磨坊去。(①英國(guó)一匹著名的賽馬。)(2015:47)

許林譯:我看飛童②未必曾把大量的玉米帶到磨坊去。(②Flying Childers,18世紀(jì)著名的英國(guó)賽馬)(2011:36)

王譯:我懷疑,飛馬奇爾德斯⑤是不是曾經(jīng)把一配克的谷粒送到磨房里去。(⑤飛馬奇爾德斯(Flying Childers),是一種英國(guó)純血馬,比賽用馬。)(2011:42)

評(píng)析:這句話中有兩個(gè)帶有文化信息的詞,一是“Flying Childers”,另一個(gè)是“peck”。不能確定徐譯和許林譯為什么將“Flying Childers”譯為“飛童”,王譯用直譯加音譯的方法將其譯為“飛馬奇爾德斯”,并加注說明這是一種英國(guó)純血的比賽用馬,不僅最符合原文語境的意思,傳達(dá)的文化信息也最完整。再看“a peck of corn”,徐譯為“一粒谷子”,許林譯為“大量的玉米”,兩個(gè)譯本都用意譯,傳遞的信息與原文都有距離。王譯直譯為“一配克的谷?!保珱]有加注說明一配克的分量究竟是多少。三個(gè)譯本都沒有對(duì)“peck”這一計(jì)量詞做任何說明,所以才會(huì)有“一粒谷子”和“大量的玉米”這樣相距甚遠(yuǎn)的表述。

【例4】and on my shelf a little rice,a jug of molasses,and of rye and Indian meal a peck each.(2015:244)

徐譯:在我的架上,還有一點(diǎn)兒米,一缸糖漿,還有黑麥和印第安玉米粉,各一配克②。(②在美國(guó),一配克合8.809升)(2015:227)

許林譯:在我的架子上有點(diǎn)白米,一大壺糖蜜,還有黑麥和玉米粉各一配克②。(②peck,英制干量單位,約合2加侖或9公升?!幷咦ⅲ?011:173)

王譯:在我的架子上有一點(diǎn)大米,一罐子糖漿,還有一配克①黑麥和一配克玉米粉。(①配克(peck),水果谷物等的計(jì)量單位,一配克等于八夸脫或者二加侖。)(2011:202)

評(píng)析:這個(gè)例子在計(jì)量詞翻譯的角度上與前一例子相關(guān)?!癙eck”一詞上例中已出現(xiàn)過了,三個(gè)譯本都不約而同地在此處才對(duì)它加了注釋,很顯然是因?yàn)檫@個(gè)語境對(duì)計(jì)量詞信息的準(zhǔn)確性需求提升了,譯者不能再像前例中那樣做主觀的猜測(cè),而是必須要有客觀準(zhǔn)確的表述才能傳達(dá)原意,故三個(gè)譯本都用了注釋法來處理。比較起來,徐譯和許林譯的注釋比較方便目標(biāo)語讀者,因?yàn)檫@個(gè)讀者群對(duì)“升”和“公升”是有概念的,具有可比性。王注用“夸脫”和“加侖”這樣英制的表達(dá),可比性會(huì)打折扣。

【例5】On the one side is the palace,on the other are the almshouse and“silent poor.”The myriads who built the pyramids to be the tombs of the Pharaohs were fed on garlic,and it may be were not decently buried themselves.The mason who finishes the cornice of the palace returns at night perchance to a hut not so good as a wigwam.(2015:36)

徐譯:一面是皇宮,另一面是濟(jì)貧院和“默默無言的貧窮人”。筑造那些法老王陵墓的金字塔的百萬工人只好吃些大蒜頭,他們將來要像像樣樣地埋葬都辦不到。完成了皇宮上的飛檐,入晚回家的石工,大約是回到一個(gè)比尖屋還不如的草棚里。(2015:30)

許林譯:一邊是宮殿,另一邊就是貧民所和“默默無言的窮人”①。千千萬萬建造法老陵墓金字塔的人,吃的是大蒜頭,死的時(shí)候很可能都沒有像樣埋葬。做完了皇宮飛檐的石工,夜晚可能回到一間比棚屋還不如的小屋子里去過夜。(①對(duì)自己的貧困忍氣吞聲的人,這樣做的目的在于避免被送進(jìn)貧民院。18世紀(jì)時(shí)康科德籌集了一筆基金來幫助他們。)(2011:24)

王譯:一邊是宮殿,另一邊則是救濟(jì)院和“沉默的窮人”①。那些建造法老陵墓金字塔的千千萬萬的工匠,他們是以大蒜當(dāng)飯,而且可能他們自己并沒有得到體面的埋葬。為宮殿造出飛檐的石匠,也許在晚上返回的是一個(gè)還不如棚屋的茅舍。(①康科德用一七七六年和一七八二年的遺贈(zèng)款項(xiàng)建立了“沉默的窮人基金會(huì)”,該基金由第一教區(qū)教堂牧師和市鎮(zhèn)管理委員會(huì)成員支付。)(2011:27)

評(píng)析:這段話三個(gè)譯本都采用了直譯,其中有三個(gè)值得注意的文化信息:“silent poor”“The myriads were fed on garlic”和“wigwam”。對(duì)“silent poor”,許林譯和王譯都加了注,有助于目標(biāo)語讀者理解那些窮人為何會(huì)保持沉默。關(guān)于工匠們吃大蒜的事?lián)f在金字塔上有記載,這些大蒜主要是用于醫(yī)療而不是充饑,故徐譯和許林譯尚可接受,但王譯“以大蒜當(dāng)飯”之說似不可取?!皐igwam”是這個(gè)例子討論的重點(diǎn),因?yàn)檫@個(gè)詞包含了一個(gè)重要的文化信息,三個(gè)譯本都沒有譯出“wigwams”是特指印第安人棚屋、尖屋,丟失了作者原文中在“wigwams”與“hut”(簡(jiǎn)陋的小屋)之間進(jìn)行對(duì)比的文化內(nèi)涵。

【例6】I thought often and seriously of picking huckleberries;that surely I could do.(2015:71)

徐譯:我常常嚴(yán)肅地想到還不如去揀點(diǎn)漿果,這我自然能做到。(2015:63)

許林譯:我時(shí)常認(rèn)真地想去采摘黑漿果,這我肯定能干得了。(2011:49)

王譯:我經(jīng)常認(rèn)真地想到,還不如去采摘黑果①;我毫無疑問能夠做得到。(①黑果,即黑果木(huckleberry)所結(jié)的漿果。)(2011:56)

評(píng)析:本文從這個(gè)例子出發(fā),探討三個(gè)譯本對(duì)“huckleberries”一詞以及相關(guān)的一些植物名稱的翻譯。在這里首先需要說明的是,筆者不是從植物學(xué)的角度來評(píng)判翻譯結(jié)果的正確與否,而是著眼于探討在翻譯過程中應(yīng)該保持植物名稱的一致性與可讀性問題。這個(gè)例子里“huckleberries”一詞,徐譯用了籠統(tǒng)的說法“漿果”;許林譯強(qiáng)調(diào)了漿果的顏色特征,譯為“黑漿果”,同樣是比較籠統(tǒng)的說法;王譯給出了這一植物的名字“黑果木”,并加注做了說明,信息比前兩個(gè)譯本具體。但是值得注意的是,由于“huckleberry”在全書多次出現(xiàn),而分別細(xì)看三個(gè)譯本,比如:徐譯本在此處把“huckleberry”譯為“漿果”,而在后文中又多次將“huckleberry”改譯為“越橘”(2015:108、161)。例如在163頁“huckleberry”和“blueberries”同 時(shí) 出 現(xiàn) 時(shí),“huckleberry”被譯成了“越橘”,而“blueberries”則被譯成了前文已經(jīng)用來翻譯“huckleberry”的“漿果”。在許林譯本中,后面幾處再出現(xiàn)“huckleberry”時(shí),一次譯為“黑果”(2011:82)、一次譯為“越橘”(2011:124)、還有一次譯為“黑越橘”(2011:126),而“blueberries”則被譯成“藍(lán)莓”(2011:126)。王譯本中前后幾次對(duì)“huckleberry”的翻譯都保持一致譯為“黑果”,是三個(gè)譯本中文化信息傳譯得最明晰的??墒牵绻^察王譯本對(duì)“blueberry”一詞的翻譯,同樣也可以發(fā)現(xiàn)譯名前后不一致的問題——當(dāng)“blueberry”出現(xiàn)在第93頁時(shí),王譯本將其譯為“烏飯樹”;隨后在第145頁,王譯本將huckleberries譯為“黑果”,將blueberries譯為“藍(lán)莓”??傊瑥娜齻€(gè)譯本的比較來看,這種在同一個(gè)譯本中對(duì)同一植物翻譯前后不一致的情況時(shí)有出現(xiàn),這是文化傳譯不準(zhǔn)確的表現(xiàn)。

【例7】The most aldermanic…the next in seniority and girth…the master of ceremonies…the least distended,leakiest,and flabbiest…the patriarch…(2015:127)

徐譯:最高頭兒的青蛙…另一只青蛙,官階稍低,凸起肚子…司酒令的青蛙…最沒喝飽的、漏水最多的和肚子最癟的青蛙…可敬的老青蛙…(2015:118)

許林譯:那個(gè)最高級(jí)的青蛙委員…有一只資格和肚皮均數(shù)第二的青蛙…司儀的青蛙長(zhǎng)官…那膨脹最小,漏水最多和肚皮最松的青蛙…青蛙長(zhǎng)老…(2011:90)

王譯:那只級(jí)別最高的牛蛙…那只級(jí)別次高,腰圍次大的牛蛙…司儀…那只肚子最不膨脹,最不漏水最肌肉松馳的牛蛙…那位家長(zhǎng)…(2011:104-105)

評(píng)析:在這一大段寫環(huán)湖眾蛙和鳴的文字中,筆者選出了這5組描寫不同青蛙特點(diǎn)的詞來作比較,似可從一斑窺全貌,看出三個(gè)譯本采用直譯和歸譯的一些特點(diǎn)。對(duì)第1只青蛙,三個(gè)譯本都著眼在它的最高級(jí)別上,不同的是許林譯還強(qiáng)化了這只蛙“委員”的身份,最契合“aldermanic”一詞的原意,也最有西方文化的色彩。對(duì)第2只青蛙,三個(gè)譯本都抓住它級(jí)別和腰圍排列第二的特點(diǎn),許林譯和王譯用了直譯,唯有徐譯用“官階”這樣富有目標(biāo)語文化色彩的詞來給青蛙排座次,別具特色。對(duì)第3只負(fù)有司儀職責(zé)的青蛙,許林譯和王譯分別直譯為“司儀的青蛙長(zhǎng)官”和“司儀”,而徐譯冠以“司酒令的青蛙”,讓目標(biāo)語讀者很快就能對(duì)自己熟悉的酒文化產(chǎn)生聯(lián)想。對(duì)第4組青蛙三個(gè)譯本都用了直譯法,譯文上差別不大,表述了它們可提升的肚皮空間。對(duì)最后那只具有“the patriarch”身份的青蛙,三個(gè)譯本翻譯各有特色。徐譯著眼于目標(biāo)語文化敬老的特色,將其譯為“可敬的老青蛙”;許林譯取其“元老”之意,譯為“青蛙長(zhǎng)老”;王譯取其“家長(zhǎng)”之意,譯為“那位家長(zhǎng)”。綜合以上對(duì)比,可以看出在三個(gè)譯本中徐譯本歸化的色彩最濃;王譯堅(jiān)守直譯策略,許林譯介于直譯與歸譯之間,表現(xiàn)出一定的靈活性。

三、結(jié)語

本文比較研究的三個(gè)中譯本產(chǎn)生于不同年代,四位譯者都稱得上資深譯家,都較好地完成了《瓦爾登湖》作品的翻譯。但三個(gè)中譯本也都存在著不同程度的文化信息丟失或誤解、誤譯現(xiàn)象。如例3三個(gè)譯本都沒有對(duì)“peck”這一計(jì)量詞做任何說明,所以才會(huì)有“一粒谷子”和“大量的玉米”這樣相距甚遠(yuǎn)的表述。例4“peck”的翻譯,王注用“夸脫”和“加侖”這樣英制的表達(dá),可比性會(huì)打折扣。例5,三個(gè)譯本都沒有譯出“wigwams”是特指印第安人棚屋、尖屋,丟失了作者原文中在“wigwams”與“hut”(簡(jiǎn)陋的小屋)之間進(jìn)行對(duì)比的文化內(nèi)涵。例6,對(duì)“huckleberries”一詞以及相關(guān)的一些植物名稱的翻譯,在同一個(gè)譯本中對(duì)同一植物翻譯前后不一致的情況時(shí)有出現(xiàn),這是文化傳譯不準(zhǔn)確的表現(xiàn)。

在翻譯策略和方法的選擇上,直譯、意譯,必要時(shí)加注釋,依然是最主要的翻譯方法。在直譯和意譯方面,如例1對(duì)“Pond”一詞的翻譯。徐譯和許林譯相同,都意譯為“湖”;王譯則直譯為“池塘”,時(shí)而又意譯為“湖”,給目標(biāo)語讀者的閱讀帶來了不該有的文化困擾。例2對(duì)度量衡單位“rod”的翻譯,三個(gè)譯本都用直譯加注釋的方法進(jìn)行了文化傳譯,不同的是,徐譯和王譯用“碼”來解釋“桿”,或者用“平方碼”來解釋“平方桿”,這不利于目標(biāo)語讀者的理解;而許林譯用“平方米”來解釋“平方桿”更易為目標(biāo)語讀者接受。例7可以看出在三個(gè)譯本中徐譯本歸譯的色彩最濃;王譯堅(jiān)守直譯策略,許林譯介于直譯與歸譯之間,表現(xiàn)出一定的靈活性。譯者不可能始終只用一種翻譯策略和方法。翻譯中的直譯、意譯與歸譯可互為補(bǔ)充,唯有將其巧妙結(jié)合,才能達(dá)到最佳的文化傳譯效果。

通過本文的研究,說明英漢文化傳譯中存在的文化信息丟失或誤解、誤譯現(xiàn)象主要是和譯者對(duì)文化因素的理解有關(guān)。這是因?yàn)榉g的過程,是“一個(gè)從理解到表達(dá)的過程”(楊士焯,2011:9)。譯者要想讓譯文成功轉(zhuǎn)化,傳達(dá)文化,感知是首要的環(huán)節(jié)。同一原文,因不同譯者的感知不同,對(duì)文化因素的理解不同,產(chǎn)生的譯文也不同。“譯者要對(duì)原文詞語的內(nèi)涵和外延有準(zhǔn)確的判斷、否則就會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤?!保钍快?,2012:42)譯者應(yīng)提高對(duì)英漢文化差異的敏感性,自覺地把注意力放在文化的感知、理解方面,才能靈活處理兩種語言的文化差異,達(dá)到文化傳譯的目的。

猜你喜歡
瓦爾登湖譯本青蛙
The hermit thoughts in Walden《瓦爾登湖》中的隱士情懷
《瓦爾登湖》中的隱士情懷
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
小青蛙捉蟲
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
亨利·大衛(wèi)·梭羅的《瓦爾登湖》
瓦爾登湖:澄明之境,澄澈之書
誰能叫醒小青蛙?
青蛙便簽夾
驕傲的青蛙
邵武市| 板桥市| 宝山区| 福清市| 滨海县| 成安县| 松滋市| 安福县| 房产| 织金县| 汶上县| 靖边县| 高碑店市| 邹平县| 绵阳市| 于田县| 潼关县| 保定市| 鄂尔多斯市| 来宾市| 东阿县| 青冈县| 望江县| 伊金霍洛旗| 大兴区| 井陉县| 龙山县| 虎林市| 乐亭县| 柘城县| 开鲁县| 拉孜县| 荆州市| 新源县| 广宁县| 建昌县| 贵定县| 满洲里市| 大田县| 铜陵市| 固阳县|