Hamlin Garland
Days of witchery,subtly sweet,
When every hill and tree finds heart,
When winter and spring like lovers meet
In the mist of noon and part—
In the April days.
Nights when the wood frogs faintly peep
Once—twice—and then are still,
And the woodpeckers' martial voices sweep
Like bugle notes from hill to hill—
Through the pulseless haze.
Days when the soil is warm with rain,
And through the wood the shy wind steals,
Rich with the pine and the poplar smell,
And the joyous earth like a dancer reels—
Through April days.
迷人的日子發(fā)出飄逸的幽香,
每座山和每棵樹都煥發(fā)出生機(jī),
冬天和春天像情人一樣
在正午的暮靄中相聚又分離——
在這四月的日子里。
夜晚,樹蛙在輕輕地叫,
一下——兩下——接著一片寂靜,
啄木鳥威武的嗓音
像軍號(hào)聲穿過層層山巒——
穿過無聲無息的霧氣。
在那些日子里,雨水浸潤的土地發(fā)出暖氣,
羞怯的風(fēng)悄悄地穿過樹林,
滿載著松樹和白楊的清香,
還有歡樂的大地,像舞蹈家一樣翩翩起舞——
在這四月的日子里。