劉念群 鄭冰晨 魯慶虎 趙琪琪*
(中國石油大學(xué)(北京)克拉瑪依校區(qū) 新疆·克拉瑪依 834000)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,計算機技術(shù)已經(jīng)顛覆了傳統(tǒng)的語言服務(wù)方法,使人們進(jìn)入語言信息化的全新領(lǐng)域[1]。在俄語的學(xué)習(xí)過程中,俄語翻譯軟件是必不可少的輔助工具。雖然現(xiàn)階段俄語翻譯軟件不完善,存在諸多缺點,但由于其便利性、易得性等特點,俄語翻譯軟件仍被廣泛使用。因此完善俄語翻譯軟件以及促進(jìn)其大規(guī)模推廣具有現(xiàn)實意義。
機器翻譯是使用計算機實現(xiàn)從一種自然語言文本到另一種自然語言文本的翻譯。我國機器翻譯的研發(fā)工作起步較晚,但發(fā)展較快。目前國內(nèi)依照機器翻譯原理能夠進(jìn)行俄語翻譯的軟件主要有《網(wǎng)易有道詞典》《有道翻譯官》《百度翻譯》《千億詞霸俄語翻譯》《俄語7500km》和《俄語詞典》?!队械婪g官》2009年12月的V3.0beta版、《百度翻譯》2013年12月的2.5版和《網(wǎng)易有道詞典》2017年3月推出的7.3.0版增添了俄語詞典翻譯功能。《千億詞霸俄語翻譯》2013年8月推出的2.21版、《俄語詞典》2015年7月的V3.1.1版和《俄語7500km》2016年的V2.1.4版給使用者帶來了較好的用戶體驗。
為了解各軟件的使用現(xiàn)狀,本文調(diào)研了國內(nèi)最大的軟件發(fā)布和監(jiān)控平臺《酷傳》?!犊醾鳌飞辖y(tǒng)計了安卓系統(tǒng)上十種下載途徑的軟件累計下載量。十種下載途徑為:華為、小米、OPPO、VIVO、聯(lián)想、魅族、百度、應(yīng)用寶、豌豆莢和360。調(diào)研數(shù)據(jù)如下:《網(wǎng)易有道翻譯》的累計下載量約為26.93億次。《百度翻譯》的累計下載量約為5.84億次?!队械婪g》的累計下載量約為5.19億次?!抖碚Z詞典》的累計下載量約為365.79萬次?!肚|詞霸俄語詞典》的累計下載量為252.39萬次?!抖碚Z7500km》的累計下載量約為192.81萬次。綜合翻譯軟件中《網(wǎng)易有道翻譯》的累計下載量最多,單一俄語的翻譯軟件中《俄語詞典》的累計下載量最多。
在我國,英語翻譯軟件是外語翻譯軟件中起步最早、發(fā)展最成熟的翻譯軟件。在二十世紀(jì)九十年代末,國內(nèi)多家公司推出了性能較好的翻譯軟件,如南京月亮公司1997年推出的《即時漢化專家》,北京金山公司1997年的《金山詞霸》,實達(dá)銘泰公司1998年研發(fā)出的《東方快車2000》,洪濤軟件公司1999年推出的《永久漢化2000》[2],北京金山公司1999年推出的《金山快譯2000》?!督鹕娇熳g2000》全文翻譯的可讀率可達(dá)70%,在網(wǎng)頁漢化方面的準(zhǔn)確率可達(dá)80%以上,躋身同期世界同類軟件前列。在我國2001年加入世貿(mào)組織以后,外事相關(guān)產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,貿(mào)易總量攀升,這促使翻譯軟件不斷更新迭代——由最初的單詞互譯到現(xiàn)在的全平臺方向[3]。英語翻譯軟件較早就形成了良好的行業(yè)生態(tài),這促進(jìn)了其持續(xù)性發(fā)展。
除英語翻譯軟件之外,國內(nèi)綜合翻譯軟件中日語和韓語相關(guān)功能也發(fā)展良好。各大綜合翻譯軟件曾多次針對日語或韓語的翻譯性能、翻譯內(nèi)容和輸入方法進(jìn)行更新,如《網(wǎng)易有道詞典》在2017年1月更新的V7.2.0版對日語查詞體驗進(jìn)行了提升,《有道翻譯官》在2018年2月推出的3.4.2版對日語和韓語離線翻譯包進(jìn)行了更新,《百度翻譯》在2018年6月推出的7.8.0版中增添了日語語音翻譯功能、在2019年9月的8.1.0版中增加韓語語音翻譯功能。翻譯軟件中日語和韓語的翻譯能力有所提高,并且功能齊全,模式多樣,其中包括闖關(guān)模式、游戲模式等趣味性、娛樂性強的版塊。
(1)俄語翻譯軟件相較于紙質(zhì)版詞典具有速度快、詞譯容量大、便于攜帶和及時更新的優(yōu)點,部分軟件具有語段和篇章翻譯功能,輸入一段文字,瞬間得到結(jié)果。
(2)增添新詞。除基本詞匯以外,俄語翻譯軟件收錄近年來社會政治、經(jīng)濟、法律、科技、文化生活等方面的新詞,術(shù)語以及網(wǎng)絡(luò)流行語,讓翻譯更貼合現(xiàn)實語境和時代發(fā)展脈絡(luò)。
(3)查詢便捷。語音查詢、手寫查詢、通知欄快捷查詢等查詢方式相較于傳統(tǒng)的鍵盤輸入查詢更方便,也便于未安裝俄語輸入法的用戶使用。
(4)離線翻譯。多數(shù)翻譯軟件支持下載離線翻譯包,降低對網(wǎng)絡(luò)的依賴度,減少翻譯的制約條件。
(5)云端同步技術(shù)。云端同步技術(shù)為用戶提供生詞同步學(xué)習(xí)服務(wù),使用者可以在查詢過程中隨時收錄生詞、段落和篇章,便于日后學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)。
(6)經(jīng)濟實惠。目前市面上大部分俄語翻譯軟件可免費下載使用,經(jīng)濟性較強。
3.2.1 單詞釋義不完整
漢語和俄語分屬漢藏語系和斯拉夫語系,兩門語言之間存在諸多無等值詞匯和表達(dá)上的差異。在翻譯過程中,一個漢語詞可能對應(yīng)多個俄語詞,反之亦然,但軟件并不能對詞義進(jìn)行準(zhǔn)確界定,這種情況易造成查詢者的理解偏差,在實際使用中出現(xiàn)錯誤。
由于中俄文化的差異,漢語意思相同的詞可能在俄語中的感情色彩或語體語境不同,翻譯軟件無法對其文化背景加以解釋,使用者易出現(xiàn)誤用情況,引起不必要的麻煩。
近義詞辨析是外語學(xué)習(xí)的難點之一,不同俄語詞的漢語翻譯近似或相同,但是在俄語中的詞義輕重、著重點、使用對象、語體色彩等有所差異。詞典對近義詞解釋和限定不夠詳細(xì),例句和固定搭配也較少,導(dǎo)致查詢者無法區(qū)分。
3.2.2 譯文準(zhǔn)確性低
在句段翻譯過程中,翻譯軟件大多采用比較機械的方法對語言單位進(jìn)行劃分,很難精準(zhǔn)把握其中的語法邏輯、主旨大意和深層含義,易出現(xiàn)錯譯、漏譯、連貫性差、邏輯不通等問題,導(dǎo)致使用者對文章的真實含義產(chǎn)生誤解。如果無法保證翻譯的準(zhǔn)確度,更不必說翻譯文本達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)繼而有“美的靈魂”了[1]。
3.2.3 軟件界面問題
和較成熟的英語軟件相比較,俄語翻譯軟件有內(nèi)容單一、頁面不美觀、功能較少的缺點。俄語翻譯軟件以翻譯功能和簡訊閱讀功能為主,軟件的趣味性不強、符合外語學(xué)習(xí)者偏好的功能較少,更難以激起其使用積極性。
此外,由于俄語翻譯軟件面向的使用群體較為狹窄,其下載量和用戶數(shù)量較為局限,付費用戶則更有限。在此背景下,廣告則作為重要營收手段被植入,軟件界面中的彈窗、廣告等無關(guān)信息影響用戶體驗。
各俄語翻譯軟件公司可以借鑒英語及其他小語種翻譯軟件成功經(jīng)驗[4],進(jìn)行交流合作,加大資金投入,不斷完善數(shù)據(jù)庫,訓(xùn)練翻譯程序,提升譯文質(zhì)量。
對外語學(xué)習(xí)者而言,“聽”“說”能力極為重要,同時這也是許多外語學(xué)習(xí)者的短板所在。翻譯軟件中可以新增俄語新聞廣播、俄語影視等音視頻資料,以此幫助使用者進(jìn)行聽力、朗讀和配音訓(xùn)練,鍛煉聽力和口語表達(dá)能力。
游戲板塊是提高翻譯軟件豐富性、趣味性的有效手段。增設(shè)競賽、闖關(guān)等游戲板塊,一方面可以提高軟件使用者學(xué)習(xí)的積極性,豐富學(xué)習(xí)過程;另一方面可以提高用戶使用軟件的頻率,延長使用時間,有利于軟件本身發(fā)展。
在查詢單詞和用法時,除漢語釋義外,應(yīng)適量增添俄文釋義,輔助使用者多角度深入理解。增加關(guān)于近義詞的詳細(xì)解釋和原文示例,明晰近義詞之間的具體區(qū)別。增添專有名詞、諺語俗語的文化背景解釋,運用具體語境,界定其使用場景、感情色彩和語體,幫助使用者對其意義具有更加完整準(zhǔn)確的把握。
經(jīng)過十年左右的發(fā)展,俄語翻譯軟件行業(yè)的總體向好發(fā)展,但其背后也有許多亟須解決的問題。俄語翻譯軟件的發(fā)展是一個不斷完善的過程,各研發(fā)公司要不斷加大研發(fā)投入,不斷優(yōu)化翻譯算法、完善數(shù)據(jù)庫,最終實現(xiàn)俄語翻譯軟件的高質(zhì)量持續(xù)發(fā)展。